Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Представьте себе, мою малютку Хильдегард в сопровождении трех мужчин, гражданская одежда которых не могла скрыть их профессию. Лицо у нее было безумное, как у мадам Мари Белл[23] в роли Федры! Я понял, что мое переодевание было продиктовано вдохновением. Им же была продиктована быстрота, с которой я смоталась. Она не теряла времени, моя королева! Увидев газетные заголовки, напечатанные крупными буквами, она немедленно направилась в соответствующую контору! Все было забыто: прекрасные страницы любви, опасные упражнения, восхитительные трюки! И вот она уже возвращается, ведя за собой охотников для поимки своего парня. У нее на губах еще вкус моих поцелуев, а она посылает меня в тюрягу. В этом все женщины. Донос уже готов в них, когда они занимаются любовью. Просмотрите всю историю преступлений — из-за баб попадались главари шаек, Диллинджер[24] и прочие! Вот они, подружки, которым вы хотите добра! Когда они получили свое, они выкидывают вас на помойку! Ни совести, ни сердца!
Хотя я считала себя неузнаваемой, я уставилась в витрину, чтобы пропустить кортеж. Потом я поспешила к вокзалу. Возможно, это было рискованно, но я думала, что, выдавая себя за глухонемую, я смогу купить билет в Лейпциг. В этом городе у меня был приятель, работавший на нас. Он должен был помочь мне вернуться в Париж.
Не имея возможности спрашивать дорогу, я шла к вокзалу наугад, и так как мне везло, нашла его сразу. По-видимому, моя мимика была очень выразительна, ибо я объяснялась исключительно жестами.
В тот же вечер, после путешествия без всяких приключений, я открыла дверь магазина грампластинок, который держал мой коллега в Лейпциге. Это был высокий задумчивый мужик, совершенно лысый. Волос у него не больше, чем у перламутровой бонбоньерки.
Он подошел с серьезным видом и обратился ко мне по-немецки.
Я прервала его:
— Вы говорите по-французски?
Удивленный, он пробормотал:
— Да, мадам. Что вы желаете?
— Костюм и стакан водки, я валюсь с ног от усталости!
Приподняв угол юбки, я показал ему свои волосатые ноги, чтобы он догадался, что я не та, за кого он меня принимает.
ЭПИЛОГ
Средиземное море сверкало, уходя в бесконечность. Камушки, устилавшие огромный пляж, сверкали тем же огнем. Светило солнце и воздух благоухал мимозой.
Я шел вдоль длинного ряда шезлонгов, ища Фелиси. В отеле мне сказали, что она на пляже. Я чувствовал сумасшедшую радость от того, что живу и могу наслаждаться этим изумительным солнцем. С бьющимся сердцем я искал матушку среди толпы. Она состояла из старых англичанок, типов с хорошим доходом и куколок, привезенных любовниками или мужьями. Наконец я узнал лиловый купальник и подошел поближе.
Да, это была Фелиси, моя милая матушка. Вскрикнув, она вскочила:
— Господи! Вот и ты!
Я прижал ее к себе. Я вдыхал печальный запах ее седых волос. Как при каждой нашей встрече, что-то сжимало мне горло.
— Да, мама, вот и я!
— Хорошо, что тебя не было недолго! Это было пустяковое поручение, не так ли?
— Да, совсем небольшое, чисто административное…
Она высвободилась из моих рук и смущенно пролепетала:
— Хочу тебе представить мадемуазель Полетт. Мы подружились в пансионе. Может быть, потому что обе были одни.
Она прошептала мне на ухо:
— Очень подходящая молодая девушка.
Я покосился на соседний шезлонг, ожидая найти там что-то безобразное. Но разинул рот, увидев прелестную маленькую блондинку, смуглую как на рекламе мази для загара.
— Позвольте представить вам моего сына, о котором я вам говорила, — сказала Фелиси.
Фелиси должна была хорошо разрекламировать свое сокровище, потому что птичка бросила на меня взгляд, блистающий вожделением.
Я светски поклонился «подходящей девушке». Так и есть, ребята; грудь у нее была как раз такая, как я люблю.
Примечания
1
Буффало-Билл (настоящее имя Уильям Фредерик Коуди) (1846–1917) — американский пионер, участник военных операций против племен сиу. Прославился как меткий стрелок и удачливый охотник на бизонов.
2
Эмиль Затопек (род. в 1922 г.) — чехословацкий спортсмен, чемпион Олимпийских игр 1948 и 1952 годов в беге на 5000 и 10 000 метров.
3
Юл Бриннер (1917-1985) — американский актер. Советскому зрителю известен по ролям в фильмах "Братья Карамазовы" и "Великолепная семерка".
4
Франсуаза Саган (род. 1935) — французкая писательница. известность ей принесла повесть "Здравствуй, грусть".
5
Жан Ноэн (род. в 1900 г.) — французский актер, писатель, сценарист.
6
Мартина Кароль (род. в 1922 г.) — французская кинозвезда.
7
Фея Маржолена (Майорана) — героиня французских сказок.
8
«Олимпия» — концертный зал в Париже, построен в 1893 г.
9
Кокатрис Бруно (род. в 1910 г.) — французский композитор, автор песен. С 1954 г. директор «Олимпии».
10
Имеется ввиду французский король Людовик IX (1215-1270), канонизированный католической церковью в 1297 г. Его символом является дуб.
11
Город на юге Франции, жительнице которого, по легенде, в 1858 г. явилась Богородица. Место паломничества католиков, жаждущих исцеления от болезней.
12
Дворец в Париже, место заседаний французского парламента.
(Исторический парадокс: дворец, в котором разместилось Национальное Собрание (так официально называется французский парламент), один из главных институтов демократической власти, носит имя Бурбонов - королевской династии, свергнутой революцией более двухсот лет назад.)
13
Клодион (умер в 447 г.) — вождь одного из германских племен, в 425–430 годах завоевавшего Галлию (территория современной Франции).
14
«Бобино» — Парижский мюзик-холл, основан в 1880 г.
15
Ален Мимун (род. в 1921 г.) — французский бегун, чемпион Олимпийских игр 1956 г. в марафоне.
16
Герой голливудских вестернов.
17
Во время Итальянского похода Бонапарта 15–17 ноября 1796 г. вблизи селения Арколи (Северная Италия) произошла битва между французской и австрийской армиями, исход которой во многом был решен благодаря личной храбрости Бонапарта при захвате моста через реку Альпоне.
18
Жан Буэн (1888-1914) — французский бегун, специалист по кроссу, одним из первых применивших так называемый шведский метод тренировок, при котором основное внимание уделялось длительным пробежкам по пересеченной лесистой местности.
19
Поль Клодель (1868–1955) — французский писатель и драматург.
20
Рик Ван Стинберген (род. в 1924 г.) — бельгийский велосипедист, неоднократный победитель в крупнейших гонках.
21
Луи Бобе (1925-1961) — французский велосипедист, завоевавший в 1955 г. в Золингене звание чемпиона мира среди профессионалов.
22
Марсель Марсо (род. в 1923 г.) — французский актер-мим.
23
Мари Белл (род. в 1900 г.) — французская актриса.
24
Джон Герберт Диллинджер (1903–1904) — известный американский гангстер.
- Я боюсь мошек - Фредерик Дар - Полицейский детектив
- Большая Берта - Фредерик Дар - Полицейский детектив
- Безумный свидетель - Евгений Евгеньевич Сухов - Исторический детектив / Полицейский детектив
- Игра на чужом поле - Александра Маринина - Полицейский детектив
- Время свободы - Ли Чайлд - Детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Последний срок - Майкл Коннелли - Полицейский детектив
- Незнакомка - Сергей Леонидович Сытый - Полицейский детектив / Триллер
- Место встречи изменить нельзя. Гонки по вертикали - Аркадий Александрович Вайнер - Полицейский детектив
- Не зарекайся.Опасное путешествие в Одессу - Сергей Протасов - Полицейский детектив
- Вирус - Андрей Александрович Нарыгин - Боевик / Полицейский детектив / Периодические издания / Триллер