Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я знакома с этой риторикой. Мне от нее не легче.
– Мне тоже приходилось терять на той войне близких.
В глазах Энн это не было оправданием, тем более в данном случае.
– Почему вы считаете, что я виновата больше Курта? Он же делал точно то же самое! Или, может, в вашем представлении это ум дал ему право ничего не видеть вокруг?
– Вы просто пытаетесь за него спрятаться.
– Если бы вам довелось почитать его переписку, вы бы сразу поняли, каким он был слепцом. Моргенстерн в ответ на это только улыбался. Наверняка чтобы его ободрить. Курт был занят только собой.
– Ваш муж был трусом?
– Нет! Просто он обладал удивительной способностью ничего вокруг не замечать. И абсолютно не выносил конфликтов. Даже если бы я решила реагировать, если бы смогла забыть о воспитании и страхе, мне все равно не удалось бы заставить его посмотреть правде в глаза. Курту было достаточно призраков Паркерсдорфа.
– Он использовал свои депрессии в качестве оправдания?
– Нет, скорее в качестве оборонительного вала, ограждающего его от реальности. Иногда.
– А вы, стало быть, просто шли за ним?
– Вы требуете, чтобы я была одновременно глупее и прозорливее его! Стать такой, каким он не был никогда.
– Я ничего от вас не требую.
– Вам нужна маленькая старушонка, достаточно безумная для того, чтобы изливать свою мудрость в перерыве между двумя стаканчиками шерри. Я не такая, маленькая моя. Я, как и вы, женщина, решившаяся на отречение. Пока вы не узнаете себя во мне, потому что встали на этот путь совсем недавно. Этот легкомысленный поступок аукнется вам позже.
– Вы составили обо мне превратное мнение. Я какая угодно, только не легкомысленная! И если бы на самом деле пошла на отречение, то не сидела бы сейчас здесь рядом с вами.
Адель схватила ее за руку, которую Энн не осмелилась убрать. Она чувствовала, что в этой шершавой, покрытой старческими пятнами ладошке еще бьется жизнь. Молодая женщина на мгновение застыла в нерешительности, но все же не наклонилась к пожилой даме и не обняла ее. У нее не было ни права, ни желания даровать ей прощение. Их хрупкая взаимная привязанность не пережила пародии на отпущение грехов. Адель, казалось, уже задремала, если, конечно, не прикидывалась, чтобы поскорее спровадить гостью с глаз долой. Энн осторожно накрыла ее одеялом.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Nachlass (нем.) – «наследие», в данном случае научное. Архив ученого, оставшийся после его смерти. – Здесь и далее, кроме оговоренных отдельно, примечания. автора.
2
ИПИ – Институт перспективных исследований.
3
Моя бабушка была немкой. Она и научила меня этой системе.
4
Может быть.
5
«Ночная бабочка».
6
Джин Харлоу (1911–1937) – американская актриса, кинозвезда и секс-символ 30-х годов прошлого века. – Примеч. пер.
7
Бетти Бронсон (1906–1971) – американская киноактриса. – Примеч. пер.
8
Это понятно?
9
В сжатом до неприличия виде: «логика первого порядка» – это формальный математический язык, использующий высказывания, называемые «предикатами», связанные логическими взаимосвязями (или операторами), такими как «и», «или», «если». Эта логика обеспечивает «истинные» или «ложные» дедуктивные результаты, комбинируя высказывания, определенные как «истинные» или «ложные».
10
Подлинный автор этого изречения – Нинон де Ланкло.
11
Приват-доцент – должность в системе высшей школы Германии и ряда других европейских стран, чья образовательная система была выстроена по германскому образцу (в т. ч. в дореволюционной России). – Примеч. пер.
12
Аргумент к человеку – аргумент, использующийся в риторике для того, чтобы противопоставлять оппоненту его собственное поведение или слова.
13
В своей докторской диссертации, защищенной в 1929 году, Гёдель доказал «полноту исчисления предикатов первого порядка». В отличие от теоремы неполноты, появившейся позже, этот результат укрепил позитивистские идеалы программы Гилберта. При этом Гёдель опирался на строго ограниченную совокупность аксиом.
14
Людвиг Витгенштейн (1889–1951) – венский философ и логик. В 1921 году опубликовал главный философский труд XX века – «Логико-философский трактат».
15
Рудольф Карнап (1891–1970) – немецко-американский философ и логик, ведущий представитель логического позитивизма и философии науки.
16
Zeitgeist – дух времени.
17
Торт «Захер» – шоколадный торт с соотношением муки и шоколада 1 к 1. Одно из фирменных блюд венской кухни. – Примеч. пер.
18
Быстрее, сжальтесь надо мной!
19
Дерьмо.
20
Женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов. – Примеч. пер.
21
Ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на Северо-Востоке США.
22
Процветает под Божьим вдохновением.
23
Массачусетский технологический институт – считается одним из ведущих технических вузов США.
24
Перевод Константина Бальмонта. – Примеч. пер.
25
Ганс Хан (1879–1934) – австрийский математик, внесший вклад в развитие функционального анализа, топологии, теории множеств, вариационного исчисления, вещественного анализа и теории порядка.
26
Идиотка!
27
Вон!
28
Густав Малер (1860–1911) – австрийский композитор, оперный и симфонический дирижер. – Примеч. пер.
29
Арнольд Шенберг (1874–1951) – австрийский и американский композитор, педагог, музыковед, дирижер и публицист. – Примеч. пер.
30
Артур Шницлер (1862–1831) – австрийский писатель. – Примеч. пер.
31
Магарани – жена махараджи. – Примеч. пер.
32
Алан Тьюринг (1912–1954) – английский математик, логик и криптограф, оказавший существенное влияние на развитие информатики.
33
Христианская проправительственная газета.
34
Мориц Шлик (1882–1936) – немецко-австрийский философ, один из лидеров логического позитивизма. – Примеч. пер.
35
Мария Чеботарь (1910–1949) – австрийская певица молдавского происхождения. – Примеч. пер.
36
Войдите!
37
Маленький господин Почему.
38
Билли Холидей (наст. имя Элеанора Фейган, 1915–1959) – американская певица, во многом повлиявшая на развитие джазового вокала своим оригинальным стилем. – Примеч. пер.
39
Намек на песню Билли Холидей «Странный фрукт».
[…] Black body swinging in the Southern breezeStrange fruit hanging from the poplar trees.
[…] Черное тело раскачивается на южном ветруСтранный фрукт свисает с тополей.
40
Бибоп – джазовый стиль, характеризуемый быстрым ритмом и сложными импровизациями. – Примеч. пер.
41
Один из псевдонимов Билли Холидей. – Примеч. пер.
42
Еще одна песня Билли Холидей, «Легко запомнить, но так тяжело забыть».
43
Дорогая мамочка.
44
Небесная дорога.
45
Дин Мартин (настоящее имя Дино Пол Крочетти, 1917–1995) – американский джазово-эстрадный певец и актер итальянского происхождения.
- Лекарство от нервов. Как перестать волноваться и получить удовольствие от жизни - Роберт Лихи - Современная литература
- Время должно остановиться - Олдос Хаксли - Современная литература
- Плохие парни по ваши души - Лаура Тонян - Современная литература
- Любовь - Тони Моррисон - Современная литература
- Посылка для Анны - Миранда Дикинсон - Современная литература
- Шестой сон - Бернар Вербер - Современная литература
- Жизнь впереди - Ромен Гари - Современная литература
- Осколок Мира. Цикл первый : Близкий Рай (СИ) - Вендор Райс - Современная литература
- Легенда Хэнсинга (СИ) - Илья Зубец - Современная литература