Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как просто оказалось осчастливить Элизабет! От его предложения она пришла в восторг. Захлопала в ладоши и пустилась вприсядку, расставив костлявые ноги, шаркая плоскими ступнями и покачивая из стороны в сторону тяжелым задом.
— Ох-ох-ох, хозяин, — зашамкала она, обнажая два длинных зуба и темные десны, — я сегодня счастливая, такая счастливая!
Коб, хоть и был совершенно без сил, на миг почувствовал себя великодушным, благодетелем человечества.
— Вот видишь, — не без иронии заметил он, — как мы все ждем не дождемся счастливых развязок.
— По мне, хозяин, это самая что ни на есть счастливая развязка, — заверила она его.
Но не тут-то было. Коб посидел час-другой за столом, делал записи в дневнике, который не слишком аккуратно вел последние месяцы. Бумаги в беспорядке валялись на столе, перо лежало там, где он его уронил, — на открытой странице. Потом сильно за полночь, а может, и на заре снова вышел из дому.
Что вдруг взбрело старику в голову и что понесло его из дома в такую рань, что увело его далеко от города — что бы это ни было, в результате он упал у дороги, ведущей в Клаггасдорф. Там его и нашли двое детей, то ли лудильщиков, то ли бродяг, — словом, каких-то чужаков, невесть откуда взявшихся в этих краях. Ни дети, ни взрослые не осмелились поднять тело, опасаясь, что их обвинят в смерти старика. В город отправили сообщение: мол, нашли тело, надо его вывезти.
Приехавших из города людей встретили дети, которые натолкнулись на старика и теперь сторожили тело. Им дали по медной монете и отправили восвояси. Дети повиновались, но уходили медленно и неохотно, оглядывались назад, прикрывая глаза от восходящего солнца, а потом — посмотрели, как повозка развернулась и с грохотом потащилась назад, в город.
Издание этой книги посвящается памяти
Ольги Борисовны Августевич (Герман),
которая наполняла светом и смыслом жизни тех, с кем сводила ее судьба.
Она была надежным другом, заботливой дочерью, уважаемым врачом и любящей мамой
Примечания
1
Данте. Ад. Песнь XXX. Перевод М.Лозинского. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
2
Старинный струнный смычковый инструмент.
3
Вполголоса (ит.).
- Вопрос Финклера - Говард Джейкобсон - Современная проза
- АРХИПЕЛАГ СВЯТОГО ПЕТРА - Наталья Галкина - Современная проза
- Нигде в Африке - Стефани Цвейг - Современная проза
- Собачья жизнь - Питер Мейл - Современная проза
- Девочка, котоpая ела руками - Владислав Дорофеев - Современная проза
- Почем килограмм славы (сборник) - Виктория Токарева - Современная проза
- Жутко громко и запредельно близко - Джонатан Фоер - Современная проза
- Вдовы по четвергам - Клаудиа Пиньейро - Современная проза
- Вдовы по четвергам - Клаудиа Пиньейро - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза