Рейтинговые книги
Читем онлайн Гринвуд - Макс Корбин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 62

— Да, речка. — Правда, назвав заросший камышом ручей речкой, Дуги очень сильно преувеличил. Возможно, раньше, когда еще действовала система старых запруд и дамб, здесь и была речка, но теперь вода редко поднималась выше колена. — А вон и дом подходящий.

Дом и вправду оказался что надо. Наверняка он раньше принадлежал сельскому старосте. Сложенные из больших камней стены стойко выдержали годы запустения, а крыша, благодаря тому что сделана была из толстых дубовых веток, залитых смолой, не представляла для мародеров ценности. Во дворе Лиама ждал еще один сюрприз — уцелевшая каменная плита с огромным чугунным котлом, который просто вмуровали в камень. Такую громадину одному человеку не поднять.

— Как только не разбили.

— По-моему, ты в него влезешь.

— Варить меня собираешься?

— Уже не хочешь помыться в теплой воде?

Лиам хотел, правда, пришлось сначала вычерпать застоявшуюся воду, а потом горшком с отбитой ручкой натаскать свежей. Для растопки Лиам собирал сухие ветки. Разжигал порохом из патрона, поскольку спичек в мешке не оказалось. Огниво тоже куда-то запропастилось. Пришлось долго выковыривать капсуль из гильзы. В конце вспышка еще и пальцы обожгла. Когда огонь разгорелся, на топливо пошла и старая трухлявая мебель. Горела неохотно, но это легче, чем нарубить сухого дерева без топора. Работу Лиам проделал в одиночку, поскольку Дуги отправился за мышами.

— Мышки пойманы, сэр. — Фэйри сбросил с плеча четырех перепелов.

— Маловато.

— На завтрак хватит. Кроме того, лошадь говорит…

— Лошадь говорит?

— Нет, это я образно. Просто лошадь знает, что дальше к югу жилая деревня. Приведешь себя в порядок, и не стыдно будет купить еды. Я же знаю, что у тебя три фунта в подкладке полушубка упрятано.

— Все-то ты знаешь, — скорчил рожу Лиам, — потроши перепелов, а я глину поищу.

— Потрошить?

— Ну да, выпусти им кишки, можешь не щипать.

— Э-э-э, я не умею.

— Учись.

— А зачем глина?

— Запекать будем.

Глава 32

— Смотрите-ка, а доктор уверял нас, что больной спит.

Лерой дернулся к револьверу на тумбочке.

— Не-а! — Стюарт наставил ствол.

— Ты же мертв!

— Разве? — Одержимый склонил голову набок. — Я похож на мертвого?

— Кто ты?

— Разве Гринвуд не говорил? Я демон. Только не надо стереотипов. Я не мелкий мерзавец и даже самому нежному мясу младенцев предпочитаю хорошо прожаренный стейк. Вместо крови — бокал хорошего вина, а девственниц — в самом традиционном смысле. Человек я — как ни посмотри.

— Человек после такого не выжил бы.

— Тут ты прав. — Демон вздохнул. — Помогли. Еще слишком слаб, чтобы пули отскакивали. Но когда сожру Гринвуда, стану на шаг ближе к идеалу.

— Ты же стейки предпочитаешь.

— Увы, это единственный способ получить его магию.

— Магию? Бред. Лиам не маг, иначе не дал бы убить друга.

— Так вот что случилось — молодой Ратлер убил его друга.

— Именно.

— Одобряю. Всегда казалось, что в этой семейке есть что-то завораживающее, звериное, первобытное, вместе с известной долей разума и хладнокровности.

— Разум — это не о Ратлере.

— Что-то ты сильно осмелел.

— Ко мне пришел мертвец, сказал, что демон. Чего мне бояться?

— Не знаю, — пожал одержимый плечами. — Может, боли? Я хоть и цивилизованный, но все же демон. Мучить — мое призвание. Я бы даже сказал, врожденный талант.

— И что, буду визжать как поросенок?

— Ты мне определенно нравишься! При других обстоятельствах…

— Но сейчас жизнь не оставишь, — прервал излияния Лерой.

— Увы. Зато можешь помереть быстро.

— Согласен.

— Удивительный лгун.

— Что требуется?

— Куда направился Гринвуд?

— Не знаю, могу посмотреть в документах место жительства.

— Правильно мыслишь.

Лерой взялся за одеяло, приподняв, рывком бросил в воздух. На этот раз демон не спал. Пуля пробила одеяло, грудь и засела в легком.

— Ищи… теперь сам… — прохрипел Лерой. На губах запузырилась кровь, душа покинула тело.

— Дурак. Ничего ты не выиграл.

Демон достал из внутреннего кармана золотую цепочку с кулоном в кожаном чехле. Бережно потянул за шнуровку. Кулон тоже золотой, примерно с новую однофунтовую монету величиной. Вот только выгравирована на нем неправильной формы многолучевая звезда. Большинство лучей смотрит вниз, а с другой стороны несколько кругов непонятных письмен. В отличие от новой монеты кулон неимоверно тонкой работы.

Демон снял перчатку и обмотал цепочку вокруг руки. Кулон обмакнул в кровь Лероя и начал нараспев читать заклинание. Временами изо рта вырывались звуки, похожие на карканье, на хрюканье, и все смешивалось с жутким рыком. Вряд ли обычный человек смог бы повторить.

Амулет, как и белки демона, засветился бледным желтым светом. По мере того как символы разгорались ярче, а звезда краснела, затягиваясь кровью, в которую был опущен амулет, тело Лероя начало брыкаться, как алкоголик при белой горячке. Все закончилось разом. И свет амулета, и заклинания, и дерганье трупа. Даже кровь исчезла, не оставив на золоте и следа.

— Встань, — приказал демон, и то, что было Лероем, подчинилось. — Глаза хоть открой, дубина.

— Энтони, вы уже закончили? Я слышал выстрелы. — Профессор был, как всегда, предельно вежлив и не утруждал себя стуком в двери.

— Почти, профессор.

— У него дыра в груди!

— Это зомби.

— Правда? Чудненько, прекрасно! Он вам еще нужен? Подарите его мне.

— Профессор, я создавал его на скорую руку, уже завтра начнет разлагаться. Кроме того, он тупой как пробка, даже говорить не умеет.

— Печально… Я всегда интересовался зомби.

— Вы всегда интересовались, и не только зомби. Ты, — обратился он к ходячему трупу. — Накинь халат и принеси мне дело Гринвуда. Живей.

— Прекрасно! — воскликнул профессор, когда труп накинул халат. — Так подарите?

— Берите. Что с вашим заданием?

— Уже завтра парень будет на ногах.

— Чем так?

— Слезой души.

— Боюсь, на небеса он уже не попадет.

— Мне сказали вылечить, а не душу спасти.

— Вы и это можете?

— Не знаю, не пробовал. Наверняка можно, если загубить парочку других.

— Вот поэтому вы мне и нравитесь, профессор.

— За профессионализм?

— За то, что не брезгуете средствами. Иной алхимик к ингредиентам вашего зелья побоялся бы прикоснуться.

— Но ведь интересно!

Глава 33

— Я пойду вперед, — сказал Дуги.

— Зачем, я же сейчас вполне прилично выгляжу. — Действительно, на коне, в заячьем полушубке нараспашку и с кобурой на боку Лиам выглядел не то что прилично, а даже респектабельно.

— А если охотник?

— Крыс в деревнях уже не держат. Старые вымерли, а новых не на чем вырастить.

— А второе поколение?

— Не знаю, возможно. А тебя, значит, они не учуют?

— Я прикроюсь.

Но неожиданностей не было. В деревне удалось разжиться старенькими седельными сумками и набить их сухарями, сыром да вяленой говядиной. И вообще все шло как нельзя лучше, если не считать того, что приходилось держаться вдали от основных трактов, а местность была незнакомой. Лиама все время тянуло в лес, но Дуги благоразумно держал коня на старых дорогах. Они хоть и заросли травой, но лошадь двигалась довольно быстро (беда только, Лиам с непривычки натер бедра и задницу), а в чащобах о скорости пришлось бы забыть. Оказалось, маг при желании может пересечь полстраны незамеченным.

«И чем только, спрашивается, занимается министерство борьбы с магией? — думал Лиам. — Ведь представители есть почти в каждом городе!»

Взять, к примеру, ближайший к хутору город — Бериде. Лиам не сомневался, начальник отдела попивает крепкий горячий чаек с кексами и в ус не дует. Но, как часто бывает, люди ошибаются в суждениях. На самом деле чай уже давно остыл, а начальник чесал лысеющую макушку и пялился на срочную телеграмму.

— Сэм! — позвал он подчиненного. Не дождавшись реакции, прикрикнул погромче: — Сэ-эм!

— Звали, сэр?

— Нет, блин, просто твое имя захотелось прокричать.

— А, понятно.

— Ты мне поиздевайся, поиздевайся… — Сэм предпочел заткнуться. — Финли Гринвуда знаешь?

— Безумного Финли? Так его много кто знает. Хуторской. Охотник. Отличные шкурки продает. Да и оленину коптит изумительную.

— Никаких грехов по нашему ведомству за ним не числилось?

— Да нет, нормальный мужик, правда, пошутить сильно любит.

— Дошутился. Бери троих парней и езжайте вязать.

— За что?

— А я откуда знаю, приказ пришел. Аж оттуда. — Начальник многозначительно указал пальцем в потолок.

— Крыс брать?

— Да, давайте, чтобы все по инструкции. И черепушку возьмите, и боеприпасы.

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 62
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Гринвуд - Макс Корбин бесплатно.

Оставить комментарий