Рейтинговые книги
Читем онлайн Тысяча девятьсот восемнадцатый год - Лион Фейхтвангер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

_Томас_. Фильм обо мне? Фильм - о нас всех. И публика для фильма в самый раз, и воздух в самый раз.

_Георг_. Но кто заставляет вас, Томас, смотреть на ваше невеселое прошлое?

_Томас_. Моя революция - чрезвычайно подходящий материал для кино: очень много движения и ни на йоту души.

_Голос конферансье_. Перед нашей главной картиной "Призрак в оперном театре" мы покажем вам сцены из недалекого прошлого Германии. Название: "Бурные дни".

_Молодой человек_ (своей подруге). Н-ну, Луиза, что касается сына моего отца, то он предпочитает бурные ночи.

_Конферансье_. Вы видите многолюдное собрание в Фольксгартене тотчас же после предложения о перемирии.

_Томас_. Там впереди, справа, - он хватает за руку человека, - это мой друг Кристоф. Он тоже умер.

_Георг_. Не поехать ли нам лучше в театр, Томас?

_Томас_. Чепуха. Я не сентиментален.

_Конферансье_. Перед вами революционное празднество на Марсовом поле.

_Девушка_. От этих политических фильмов уже с души воротит. Революция прямо в зубах навязла.

_Парень_. Ты права, Луиза. Но "Привидение в оперном театре" - это, должно быть, здорово. Если не прийти заранее, достанутся места за колоннами.

_Конферансье_. Вы видите массовые процессии. В празднестве участвовало более полумиллиона человек.

_Чей-то голос_. Ну, уж и полмиллиона.

_Томас_. Вглядитесь в лица. На всех та же глупая, счастливая улыбка, точно у акробатов в минуту напряжения. Тогда мне казалось, что все добры и воодушевлены. Но я только опьянил их своими речами. Несколько гектолитров спирта произвели бы такой же эффект.

_Конферансье_. Человек, который обращается в эту минуту с речью к массам, - это Томас Вендт.

Несколько робких хлопков, тотчас же заглушенных свистками.

_Томас_. Неужели это я? Неужели это был я?

_Пылкий господин_. Да здравствует Томас Вендт!

_Рабочий_. Заткнитесь, почтеннейший.

_Пылкий господин_. И не подумаю.

_Рабочий_. Заткнитесь, говорю я вам. Вы, интеллигенты, вообще во всем виноваты. Вы, интеллигенты, прошляпили революцию.

_Георг_. Что вы скажете на это, Томас?

_Томас_. Этот человек прав.

_Конферансье_. Здесь вы видите Томаса Вендта в апогее его власти. Вы видите, как перед ним склоняются знамена.

_Пылкий_. Да здравствует Томас Вендт. Склонить знамена перед Томасом Вендтом.

Свистки.

_Рабочий_ (пылкому господину). В последний раз, сударь, если вы не придержите язык, вам придется собирать свои кости.

_Возгласы_. Да тише там. Замолчите.

_Конферансье_. Господин, который выходит из автомобиля, - это Густав-Лебрехт Шульц. Он направляется на заседание народных представителей, чтобы взять в свои руки управление финансами.

Аплодисменты.

_Голос_ (насмешливо). Какими финансами?

_Конферансье_ (с достоинством). Финансами государства.

Аплодисменты.

_Конферансье_. Теперь мы отправляемся на площадь перед государственной канцелярией. Томас Вендт старается успокоить возбужденные массы.

_Рабочий_. Сначала он нас подстрекает, а как запахнет порохом, так становится кроткой овечкой и норовит в кусты.

_Конферансье_. Лицо Томаса Вендта крупным планом.

_Девушка-подросток_. Какой интересный! Душка.

_Рабочий_. Ах, фрейлейн! Незачем прикрашивать истину: от страха у него бывало мокро в штанах.

_Рассудительный господин_. Теперь видно: то, что прежде казалось нам в этом лице выражением тяжелой внутренней борьбы, на самом деле было не более как позой.

_Рабочий_. Внутренняя борьба, поза - чушь! Половодье в штанах - вот что!

_Конферансье_. Вы видите Густава-Лебрехта Шульца, окруженного журналистами. Он идет в государственную канцелярию, чтобы в момент наивысшей нужды решительно повернуть руль.

Шумные аплодисменты.

_Луиза_. По нему сразу видно, что он всей душой за народ. А тот скроил такую физиономию, что молоко может скиснуть.

_Конферансье_. Томас Вендт спускается по лестнице государственной канцелярии тотчас же после решающего заседания, на котором его вынудили отказаться от своего поста.

_Георг_. Неправда. Никто его не заставлял. Он ушел добровольно.

_Голоса_. Помолчи-ка, парень. Выгнали его, уже это верно.

_Рабочий_. Половодье в штанах.

_Голоса_. Выгнали. Вышвырнули. Выставили за дверь. Пулей вылетел. Поделом ему. К стенке бы его поставить.

_Томас_. Ложь. С первого же дня он хотел уйти. Он ушел добровольно. Добровольно. Вот как было дело. Но он во всем виноват. Это тоже правда.

_Многие голоса_. Заткните глотку, наконец. Выкиньте его, если он не замолчит.

_Рассудительный господин_ (Томасу). Лучше бы вам в самом деле помолчать. Что вы понимаете в революции и Томасе Вендте? Молокосос.

_Конферансье_. На этом кончается наш добавочный номер - фильм о германской революции. После двухминутного перерыва вы увидите наш коронный фильм, сенсационную драму "Привидение в оперном театре".

ПРИМЕЧАНИЯ

Драматический роман Л.Фейхтвангера написан в 1919 г. Впервые опубликован в 1920 г. в мюнхенском издательстве Мюллера, под названием "Томас Вендт". Вторично, в более полной редакции, вышел в 1936 г. в издательстве "Кверидо" (Амстердам), в сборнике "Пьесы в прозе". Этот текст положен в основу настоящего издания.

Карлейль Томас (1795-1881) - английский буржуазный философ, историк и публицист, консервативный романтик.

Геновева, Гризельда - героини одноименных немецких народных книг эпохи позднего средневековья. Обе представляют собой воплощение женской верности, кротости, величия в страдании.

"Слава тебе, в венце победителя" - начальная строка гимна кайзеровской Германии.

Обераммергау - деревня в Верхней Баварии. В ней каждые десять лет, начиная с 1634 г., местные жители устраивали "Представления страстей господних" - театрализованные зрелища, изображавшие эпизоды "страстей Христовых".

"Садовая листва" - еженедельный берлинский журнал "для семейного чтения", крайне мещанский.

Предпочитаю тип Саломеи типу Лулу. - Саломея - героиня драмы О.Уайльда, Лулу - драм Ведекинда.

Кокошка Оскар (род. 1886 г.) - австрийский художник и драматург, крупнейший представитель экспрессионизма.

Гинденбург Пауль фон (1847-1934) - германский фельдмаршал, президент Германии в 1925-1934 гг. Один из видных представителей империалистических кругов Германии.

Людендорф Эрих (1865-1937) - немецкий генерал, военный идеолог германского империализма. Впоследствии один из вдохновителей и организаторов фашизма.

Геракл на распутье - басня афинского софиста V в. до н.э. Продика, в которой рассказывается о том, как молодой Геракл выбирал между путем труда и доблести и путем праздности и неги.

...тускуланскую виллу... - Тускул - в древности городок близ Рима, где было много загородных вилл знатных римлян, в частности - Цицерона.

Спальня бидермайер. - Бидермайер - направление в немецком искусстве первой половины XIX в. Названо так по вымышленной фамилии немецкого мещанина. Художники этого направления старались угождать вкусам немецкого мещанства. В убранстве комнат господствовало стремление к нарочитой камерности, мещанскому уюту.

Гумбольдт Вильгельм (1769-1835) - известный немецкий филолог и государственный деятель Пруссии.

...даже из списка кораблей. - Имеется в виду часть второй песни "Илиады" - список греческих кораблей, пришедших под Трою. Это место считается самым однообразным во всей поэме.

Шамфор Себастиан Рок Никола (1741-1794) - французский писатель; эпиграф взят из его книги "Максимы и и мысли, характеры и анекдоты".

Леман - насмешливое прозвище Вильгельма Второго.

...нового Книгге... - Книгге Адольф - автор популярной в свое время в Германии книги правил хорошего тона "Об обхождении с людьми", вышедшей в 1788 г.

"Обнимитесь, миллионы" - строка из "Оды к радости" Шиллера.

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тысяча девятьсот восемнадцатый год - Лион Фейхтвангер бесплатно.

Оставить комментарий