Шрифт:
Интервал:
Закладка:
_Томас_. Фильм обо мне? Фильм - о нас всех. И публика для фильма в самый раз, и воздух в самый раз.
_Георг_. Но кто заставляет вас, Томас, смотреть на ваше невеселое прошлое?
_Томас_. Моя революция - чрезвычайно подходящий материал для кино: очень много движения и ни на йоту души.
_Голос конферансье_. Перед нашей главной картиной "Призрак в оперном театре" мы покажем вам сцены из недалекого прошлого Германии. Название: "Бурные дни".
_Молодой человек_ (своей подруге). Н-ну, Луиза, что касается сына моего отца, то он предпочитает бурные ночи.
_Конферансье_. Вы видите многолюдное собрание в Фольксгартене тотчас же после предложения о перемирии.
_Томас_. Там впереди, справа, - он хватает за руку человека, - это мой друг Кристоф. Он тоже умер.
_Георг_. Не поехать ли нам лучше в театр, Томас?
_Томас_. Чепуха. Я не сентиментален.
_Конферансье_. Перед вами революционное празднество на Марсовом поле.
_Девушка_. От этих политических фильмов уже с души воротит. Революция прямо в зубах навязла.
_Парень_. Ты права, Луиза. Но "Привидение в оперном театре" - это, должно быть, здорово. Если не прийти заранее, достанутся места за колоннами.
_Конферансье_. Вы видите массовые процессии. В празднестве участвовало более полумиллиона человек.
_Чей-то голос_. Ну, уж и полмиллиона.
_Томас_. Вглядитесь в лица. На всех та же глупая, счастливая улыбка, точно у акробатов в минуту напряжения. Тогда мне казалось, что все добры и воодушевлены. Но я только опьянил их своими речами. Несколько гектолитров спирта произвели бы такой же эффект.
_Конферансье_. Человек, который обращается в эту минуту с речью к массам, - это Томас Вендт.
Несколько робких хлопков, тотчас же заглушенных свистками.
_Томас_. Неужели это я? Неужели это был я?
_Пылкий господин_. Да здравствует Томас Вендт!
_Рабочий_. Заткнитесь, почтеннейший.
_Пылкий господин_. И не подумаю.
_Рабочий_. Заткнитесь, говорю я вам. Вы, интеллигенты, вообще во всем виноваты. Вы, интеллигенты, прошляпили революцию.
_Георг_. Что вы скажете на это, Томас?
_Томас_. Этот человек прав.
_Конферансье_. Здесь вы видите Томаса Вендта в апогее его власти. Вы видите, как перед ним склоняются знамена.
_Пылкий_. Да здравствует Томас Вендт. Склонить знамена перед Томасом Вендтом.
Свистки.
_Рабочий_ (пылкому господину). В последний раз, сударь, если вы не придержите язык, вам придется собирать свои кости.
_Возгласы_. Да тише там. Замолчите.
_Конферансье_. Господин, который выходит из автомобиля, - это Густав-Лебрехт Шульц. Он направляется на заседание народных представителей, чтобы взять в свои руки управление финансами.
Аплодисменты.
_Голос_ (насмешливо). Какими финансами?
_Конферансье_ (с достоинством). Финансами государства.
Аплодисменты.
_Конферансье_. Теперь мы отправляемся на площадь перед государственной канцелярией. Томас Вендт старается успокоить возбужденные массы.
_Рабочий_. Сначала он нас подстрекает, а как запахнет порохом, так становится кроткой овечкой и норовит в кусты.
_Конферансье_. Лицо Томаса Вендта крупным планом.
_Девушка-подросток_. Какой интересный! Душка.
_Рабочий_. Ах, фрейлейн! Незачем прикрашивать истину: от страха у него бывало мокро в штанах.
_Рассудительный господин_. Теперь видно: то, что прежде казалось нам в этом лице выражением тяжелой внутренней борьбы, на самом деле было не более как позой.
_Рабочий_. Внутренняя борьба, поза - чушь! Половодье в штанах - вот что!
_Конферансье_. Вы видите Густава-Лебрехта Шульца, окруженного журналистами. Он идет в государственную канцелярию, чтобы в момент наивысшей нужды решительно повернуть руль.
Шумные аплодисменты.
_Луиза_. По нему сразу видно, что он всей душой за народ. А тот скроил такую физиономию, что молоко может скиснуть.
_Конферансье_. Томас Вендт спускается по лестнице государственной канцелярии тотчас же после решающего заседания, на котором его вынудили отказаться от своего поста.
_Георг_. Неправда. Никто его не заставлял. Он ушел добровольно.
_Голоса_. Помолчи-ка, парень. Выгнали его, уже это верно.
_Рабочий_. Половодье в штанах.
_Голоса_. Выгнали. Вышвырнули. Выставили за дверь. Пулей вылетел. Поделом ему. К стенке бы его поставить.
_Томас_. Ложь. С первого же дня он хотел уйти. Он ушел добровольно. Добровольно. Вот как было дело. Но он во всем виноват. Это тоже правда.
_Многие голоса_. Заткните глотку, наконец. Выкиньте его, если он не замолчит.
_Рассудительный господин_ (Томасу). Лучше бы вам в самом деле помолчать. Что вы понимаете в революции и Томасе Вендте? Молокосос.
_Конферансье_. На этом кончается наш добавочный номер - фильм о германской революции. После двухминутного перерыва вы увидите наш коронный фильм, сенсационную драму "Привидение в оперном театре".
ПРИМЕЧАНИЯ
Драматический роман Л.Фейхтвангера написан в 1919 г. Впервые опубликован в 1920 г. в мюнхенском издательстве Мюллера, под названием "Томас Вендт". Вторично, в более полной редакции, вышел в 1936 г. в издательстве "Кверидо" (Амстердам), в сборнике "Пьесы в прозе". Этот текст положен в основу настоящего издания.
Карлейль Томас (1795-1881) - английский буржуазный философ, историк и публицист, консервативный романтик.
Геновева, Гризельда - героини одноименных немецких народных книг эпохи позднего средневековья. Обе представляют собой воплощение женской верности, кротости, величия в страдании.
"Слава тебе, в венце победителя" - начальная строка гимна кайзеровской Германии.
Обераммергау - деревня в Верхней Баварии. В ней каждые десять лет, начиная с 1634 г., местные жители устраивали "Представления страстей господних" - театрализованные зрелища, изображавшие эпизоды "страстей Христовых".
"Садовая листва" - еженедельный берлинский журнал "для семейного чтения", крайне мещанский.
Предпочитаю тип Саломеи типу Лулу. - Саломея - героиня драмы О.Уайльда, Лулу - драм Ведекинда.
Кокошка Оскар (род. 1886 г.) - австрийский художник и драматург, крупнейший представитель экспрессионизма.
Гинденбург Пауль фон (1847-1934) - германский фельдмаршал, президент Германии в 1925-1934 гг. Один из видных представителей империалистических кругов Германии.
Людендорф Эрих (1865-1937) - немецкий генерал, военный идеолог германского империализма. Впоследствии один из вдохновителей и организаторов фашизма.
Геракл на распутье - басня афинского софиста V в. до н.э. Продика, в которой рассказывается о том, как молодой Геракл выбирал между путем труда и доблести и путем праздности и неги.
...тускуланскую виллу... - Тускул - в древности городок близ Рима, где было много загородных вилл знатных римлян, в частности - Цицерона.
Спальня бидермайер. - Бидермайер - направление в немецком искусстве первой половины XIX в. Названо так по вымышленной фамилии немецкого мещанина. Художники этого направления старались угождать вкусам немецкого мещанства. В убранстве комнат господствовало стремление к нарочитой камерности, мещанскому уюту.
Гумбольдт Вильгельм (1769-1835) - известный немецкий филолог и государственный деятель Пруссии.
...даже из списка кораблей. - Имеется в виду часть второй песни "Илиады" - список греческих кораблей, пришедших под Трою. Это место считается самым однообразным во всей поэме.
Шамфор Себастиан Рок Никола (1741-1794) - французский писатель; эпиграф взят из его книги "Максимы и и мысли, характеры и анекдоты".
Леман - насмешливое прозвище Вильгельма Второго.
...нового Книгге... - Книгге Адольф - автор популярной в свое время в Германии книги правил хорошего тона "Об обхождении с людьми", вышедшей в 1788 г.
"Обнимитесь, миллионы" - строка из "Оды к радости" Шиллера.
- Успех (Книги 1-3) - Лион Фейхтвангер - Проза
- Рассказы - Лион Фейхтвангер - Проза
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Случайные связи - Флориан Зеллер - Проза
- Три пьесы для пуритан - Бернард Шоу - Проза
- Гамлет. Король Лир (сборник) - Уильям Шекспир - Проза
- Наш общий друг (Книга 1 и 2) - Чарльз Диккенс - Проза
- Наш общий друг (Книга 3 и 4) - Чарльз Диккенс - Проза
- Все романы в одном томе - Фрэнсис Скотт Фицджеральд - Проза
- Сын Яздона - Юзеф Игнаций Крашевский - Историческая проза / Проза