Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но чем больше она слабела, тем сильнее становились в ней прежние страхи, и для них было больше пищи в ее странствиях, чем для нее самой. То попадалось ей на глаза постыдное зрелище - какой-нибудь один обездоленный, то целая кучка мужчин и женщин в лохмотьях, с детьми, жалась друг к другу, словно клубок червей, чтобы хоть немножко согреться, - без конца ждали и томились на ступеньках крыльца, пока облеченный общественным доверием чиновник старался взять их измором, чтобы отделаться от них. То она встречала прилично одетого бедняка, вроде нее самой, шествующего пешком за много миль навестить больного родственника или друга, которого благотворительность засадила в большой и неуютный дом Призрения, настолько же далекий от родного дома, как окружная тюрьма (отдаленность которой худшее наказание для преступников из сельских местностей), а во всем, что касается пищи, крова и ухода за больными - еще хуже тюрьмы. Иногда ей приходилось слышать, как читали вслух газету, и она узнавала, сколько единиц вычеркнуто регистратором из списков, как умершие голодной смертью, без крова; и для них этот ангел смерти находил место в итоге, словно это были полупенсы. Она слышала, как все это обсуждалось при ней, чего мы с вами, милорды, почтенные господа и члены попечительных советов, никогда не услышим в нашем неприступном величии, и от всего услышанного она летела прочь на крыльях отчаяния.
Но следует это понимать в переносном смысле. Старая Бетти Хигден сейчас же срывалась с места и уходила, как бы она ни устала, как бы ни болели у нее ноги, гонимая пробудившимся в ней страхом попасть в руки благотворителей. Замечательное усовершенствование для христиан - превратить доброго самаритянина * в пугало! Но так было в данном случае, и он типичен для многих, многих и многих.
Еще два случая усилили ее давний неразумный страх, - конечно, он и прежде был неразумен, ибо люди всегда неразумны и постоянно стараются напустить дыма без огня.
Однажды она сидела со своим товаром на скамье перед постоялым двором, как вдруг на нее опять нашло забытье, и такое сильное, что она потеряла сознание; когда она очнулась, оказалось, что она лежит на земле, голову ее поддерживает какая-то добродушная торговка и вокруг них уже собрался народ.
- А теперь тебе лучше, бабушка? - спросила одна из женщин. - Как ты думаешь, обойдется теперь или нет?
- А разве со мной что-нибудь было? - спросила Бетти.
- С тобой был не то обморок, не то припадок, - ответили ей. - Ты не билась, бабушка, а лежала без памяти, словно окоченела.
- А! Это онемение, - сказала Бетти, приходя в себя. - Со мной это бывает.
- Ну, а теперь прошло? - спросили се женщины.
- Да, прошло, - ответила Бетти. - Я теперь буду крепче прежнего. Спасибо вам, милые, и дай бог, чтобы вам тоже люди помогали, когда вы доживете до моих лет.
Ей помогли встать, но держаться на ногах она была еще не в силах - ее поддержали, и она опять села на скамейку.
- Голова немножко кружится, и ноги не держат, - сказала старушка, сонно опуская голову на грудь той женщины, которая с ней заговорила. - Сейчас все пройдет. Ничего со мной больше не будет.
- Спроси у нее, - сказал кто-то из стоявших рядом фермеров, которые выбежали на улицу, бросив свой обед в трактире, - есть ли у нее родня?
- Есть ли у тебя родные, бабушка? - спросила женщина.
- Да, конечно, - отвечала Бетти. - Я слышала, что спросил тот джентльмен, только не могла так скоро ответить. Родных у меня много. Не беспокойтесь обо мне, милая.
- А тут, поблизости, есть кто-нибудь? - спросили мужские голоса; а после того и женские голоса повторили вопрос хором.
- Есть, совсем близко, - ответила Бетти, стараясь собраться с силами. Не бойтесь за меня, соседи.
- Да ведь дорога тебе не по силам. Куда же ты пойдешь? - услышала она сочувственные голоса.
- Пойду в Лондон, когда все распродам. - сказала Бетти, с трудом вставая. - У меня есть друзья в Лондоне. Мне ничего не надо. Со мной ничего не случится. Спасибо вам. Не беспокойтесь обо мне.
Доброжелательный фермер в желтых гамашах и с красным лицом, укутанный в красный шарф, сказал хриплым голосом, что "не надо бы ее пускать".
- Ради господа бога, оставьте меня в покое! - взмолилась старая Бетти, и все ее страхи ожили в ней. - Я теперь совсем здорова и сейчас уйду.
Она подхватила свою корзинку и нетвердыми шагами бросилась было бежать от них, когда тот же фермер удержал ее за рукав, настаивая, чтобы она пошла вместе с ним к приходскому лекарю. Собравшись с силами и призвав на помощь всю свою решимость, бедная женщина, вся дрожа, оттолкнула его руку почти с гневом и пустилась бежать. Она почувствовала себя в безопасности только тогда, когда между нею и рыночной площадью было не менее мили, а то и двух, и, словно загнанное животное, забралась в рощицу, чтобы отдышаться там. Только тогда она впервые осмелилась вспомнить, как она оглянулась через плечо, выходя из города, и увидела вывеску "Белого Льва", качавшуюся над дорогой, палатки на рыночной площади, старинную серую церковь и кучку народа, глядевшую ей вслед, но не решавшуюся пуститься вдогонку.
Другой случай, напугавший ее, был такой. Она снова почувствовала себя плохо, потом ей стало как будто лучше, и несколько дней она шла по большой дороге, там, где дорога подходит к самому берегу реки и отмечена белыми столбами в тех местах, где ее заливает в дождливое время. Навстречу ей по реке тащили баржу, и Бетти села на берегу отдохнуть и посмотреть на баржу. На повороте реки буксирный канат ослаб и окунулся в воду, и в эту минуту у Бетти так помутилось в голове, что ей почудилось, будто с баржи ей кивают мерно и торжественно, маня ее к себе, тени ее умерших детей, ее умерших внуков. Потом, когда канат снова натянулся и поднялся над водой, роняя брильянтовые капли, ей показалось, будто он разделился на два параллельных каната и, гудя как натянутая струна, ударил по ней, хотя он был далеко. Когда она снова открыла глаза, не было ни баржи, ни реки, ни дневного света, и человек, которого она никогда раньше не видела, наклонился к ней, держа в руках свечу над самым ее лицом.
- Ну, хозяюшка, - спросил он, - откуда вы и куда идете?
Бедняжка в смущении ответила ему вопросом, где она находится.
- Я шлюзовой, - сказал мужчина.
- Шлюзовой?
- Сторож при шлюзе, а это шлюз. Сторож или помощник сторожа, это все одно, пока тот, другой, лежит в больнице. Вы из какого прихода?
- Приход! - Она вскочила с койки, глядя на него со страхом и шаря руками свою корзинку.
- Вас об этом спросят в городе, - сказал сторож. - Там вы попадете разве только в разряд временных. Они вас скорехонько отправят на место жительства. В таком состоянии в чужой приход вас не примут, разве только временно.
- Опять у меня был обморок! - прошептала Бетти Хигден, хватаясь за голову.
- Был обморок, сомневаться не приходится, - ответил сторож. - По-моему, тут мало сказать "обморок", как было сказано мне, когда вас принесли. А друзья у вас имеются, бабушка?
- Самые хорошие, хозяин.
- Так я бы вам советовал разыскать их, если вы думаете, что они могут вам помочь, - сказал сторож. - А деньги у вас есть?
- Совсем немножко, сэр.
- Хотите, чтоб они при вас остались?
- Конечно, хочу.
- Ну, знаете ли, - сказал сторож, пожав плечами, засунув руки в карманы и качая головой с самым мрачным видом, - приходское начальство в городе отнимет их у вас, если вы пойдете туда, можете хоть присягу дать.
- Так я туда не пойду.
- Они вас заставят все отдать, сколько у вас есть, - продолжал сторож, - за то, что окажут временную помощь, и за то, что отправят в ваш приход.
- Спасибо вам, хозяин, за предостережение, спасибо за то, что приютили, всего вам хорошего.
- Погодите-ка, - сказал сторож, загораживая ей дорогу к двери. - Что вы так дрожите и куда это вы заторопились, бабушка?
- Ах, сударь, сударь! - ответила Бетти Хигден. - Я всю жизнь старалась не попасть в приход, всю жизнь бегала от него и теперь хочу умереть на свободе!
- Не знаю уж, - сказал сторож, что-то обдумывая, - можно ли вас отпустить. Я человек честный, добываю хлеб в поте лица и могу попасть в беду, если отпущу вас. Один раз я уже попал в беду, ей-богу попал, знаю теперь, что это значит, и после того остерегаюсь. С вами опять может случиться обморок, как отойдете с полмили, а может и с четверть мили, вот тогда и спросят, почему же этот честный сторож при шлюзе ее отпустил, вместо того чтобы доставить в целости и сохранности в приход. Скажут, вот как должен был поступить человек честный, - продолжал сторож, умело затрагивая самую чувствительную струну в ней - страх, - он должен был доставить ее в приход. Вот чего следовало ожидать от человека с такими правилами.
Он стоял в дверях, а бедная старуха, измученная заботами и утомленная трудной дорогой, заливалась слезами и, сжав руки, умоляла его с тоской:
- Я же сказала вам, хозяин, что у меня есть хорошие друзья. Вот по этому письму вы увидите, что я вам не соврала, они еще будут вам благодарны.
- Наш общий друг (Книга 1 и 2) - Чарльз Диккенс - Проза
- Крошка Доррит (Книга 2) - Чарльз Диккенс - Проза
- Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы XXXI-LXII) - Чарльз Диккенс - Проза
- Лунный лик. Рассказы южных морей. Приключения рыбачьего патруля (сборник) - Джек Лондон - Проза
- Внезапная прогулка - Франц Кафка - Проза
- Гражданин мира, или письма китайского философа, проживающего в Лондоне, своим друзьям на востоке - Оливер Голдсмит - Проза
- Призрак синей бороды - Уильям Теккерей - Проза
- Рикша-призрак - Редьярд Киплинг - Проза
- Возвращения домой - Чарльз Сноу - Проза
- Тайный агент - Джозеф Конрад - Проза