Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Разрешите мне переговорить с вами, любезный граф, — сказал он, обращаясь к Полтаво. Они вместе спустились по лестнице и вышли на улицу. — Вас удивило содержание завещания?
Граф Полтаво снова овладел своими чувствами.
Глядя на его спокойное лицо и внимая его любезной манере говорить, нельзя было себе представить, что содержание завещания глубоко задело этого человека.
— Действительно, я несколько изумлен содержанием завещания, — признался граф. — Мне не совсем ясно, почему наш покойный друг Фаррингтон обусловил вступление в права наследства Дорис некоторыми требованиями относительно… — и он запнулся.
Смит за него закончил фразу:
— Вы имеете в виду брачное условие? — любезно осведомился он.
Полтаво снова утратил самообладание, и хоть его гнев был направлен не против детектива, но, обернувшись к нему, он с искаженным лицом прошептал:
— Этот негодный пес — как смел он это сделать! Это немыслимо… немыслимо!.. Я говорю вам — эта женщина означает для меня гораздо больше, чем вы предполагаете. Разрешите мне переговорить с вами частным образом.
— Я предполагал, что у вас явится подобное желание.
Смит поднял руку и подал едва заметный знак. Тотчас подкатил автомобиль, все время медленно следовавший за ними. Смит попросил Полтаво занять место в машине. Детектив не счел нужным дать какие-либо указания шоферу, и машина поехала в Скотленд-Ярд.
В кабинете Смита Полтаво снова собрался с силами и к нему вернулось его обычное самообладание.
— Итак, что вы хотели мне сказать? — осведомился у него Смит.
— У меня имеется очень многое, что я мог бы сказать вам, — спокойно ответил Полтаво. — И я сейчас размышляю над тем, насколько в моих интересах рассказать вам обо всем или же продолжать хранить молчание.
— Очевидно, ваше молчание распространилось бы и на то, что вам известно о мистере Фаррингтоне? — невозмутимо осведомился Смит. — Возможно, я мог бы вам чем-либо помочь?
— Навряд ли. Я не думаю, чтобы вы знали об этом человеке столько же, сколько знаю о нем я. Но я предпочту выждать еще пару дней и предоставить возможность заинтересованным в моем молчании людям исправить причиненное мне зло. Я должен немедленно выехать в Париж.
Смит ничего не возразил графу. Не было никакого смысла настаивать на том, чтобы тот заговорил. Он был убежден в том, что Полтаво, снова обретя равновесие и успокоившись, не нарушит молчания.
— Так вот, значит, каков Скотленд-Ярд, — заметил Полтаво, оглядывая кабинет. — Полицейское управление, которого боятся все преступники и слава о котором проникла даже в преступный мир Польши.
— Да, вы действительно находитесь в очень своеобразном месте. Не хотите ли, чтобы я вам продемонстрировал кое-какие наши достопримечательности?
— Я был бы вам очень благодарен.
Смит повел его по коридору, нажал на кнопку лифта и поднялся со своим гостем на третий этаж. Там в конце длинного коридора помещалась просторная комната, в которой стояло множество шкафов.
— Это наша регистратура, — пояснил Смит. — Самое интересное, что имеется у нас. Вас она несомненно заинтересует.
— Почему же она должна заинтересовать меня? — осведомился мнимый граф.
— Потому что я полагаю, что вы интересуетесь раскрытием преступлений, — равнодушно ответил Смит.
И словно без определенной цели он прошелся мимо шкафов, потом внезапно остановился около одного из отделений.
— Здесь, например, вы найдете регистрационную карточку и документы одного примечательного во всех отношениях человека, — сказал он и вынул ящик с карточками. Отобрал одну, и, поманив графа к столу, стоящему у окна, предложил ему присесть. — Прошу вас, сядьте, я познакомлю вас сейчас с одним преступником.
И он предъявил Полтаво регистрационный листок с наклеенной на него фотографией преступника.
— Это — убийца, но, к сожалению, следует заметить, что этим сообщением не исчерпывается список тяготеющих на нем преступлений. Если бы вы ознакомились с содержанием этого листка, то вам стало бы ясно, что этого молодого человека от виселицы отделяет очень немногое.
— Здесь так душно, — прошептал, задыхаясь, Полтаво, с ужасом глядя на сыщика и лежащую перед ним фотографию.
Смит продолжал демонстрировать документы, относящиеся к деятельности молодого человека, изображенного на карточке.
— А вот портрет княгини Лидии Боянской — она также была его жертвой. Вот подробности ограбления банка, совершенного в Варшаве пять лет тому назад. Преступник не был пойман. Но я вижу, что вас все это не интересует.
И Смит захлопнул ящик, не удостоив взглядом мертвенно бледного графа.
— Это очень интересно, — пролепетал дрожащим голосом Полтаво и нетвердыми шагами вышел в коридор.
— Осторожней, граф, — любезно заметил ему Смит, — не споткнитесь на лестнице. Моя обязанность сообщить полиции вашей страны, что вы в настоящее время находитесь в Лондоне. Предпримет ли ваша полиция незамедлительные меры для того, чтобы добиться вашей выдачи, или нет, мне, разумеется, неизвестно. Но я предупреждаю вас, — и он предостерегающе поднял палец, — что если вы вздумаете встать мне поперек пути, то вам придется посчитаться со мной, а тогда вам предстоит пережить нечто очень неприятное. Я не люблю шуток.
Полтаво вышел из Скотленд-Ярда шатаясь, словно пьяный. С трудом сел в такси и прямо поехал домой. Дома он пробыл не более десяти минут и покинул квартиру, захватив с собой ручной чемодан.
Инспектор Эла, следовавший за ним из Скотленд-Ярда, не выпускал его из виду и видел, как он приехал в отель. В нескольких шагах от отеля он вылез из машины и прошел в отель следом за Полтаво. Не увидев здесь последнего, Эла прошелся по холлу и по коридорам. Не обнаружив присутствия Полтаво, он обратился за справкой к швейцару. Швейцар подтвердил, что видел разыскиваемого им человека, но прибавил, что этот господин через несколько минут после своего прибытия снова покинул отель.
Эла мысленно выругал себя и поспешил по телефону оповестить Смита о своей неудаче.
Смит был очень недоволен оплошностью своего подчиненного.
— Все же я полагаю, что мне известно, где следует нам искать его, — сдержанно заметил он. — Ждите меня на станции Ватерлоо, мы поедем с шестичасовым поездом в Грет-Бредли.
Глава 10
ГРАФ ПОЛТАВО В ЛОВУШКЕ
— Вы хотите говорить с мистером Моллом? — осведомился доктор Фолл.
— Да, — ответил Полтаво, стоявший перед входом в Таинственный Дом.
Бросив на пришельца быстрый испытывающий взгляд, доктор впустил его и захлопнул за ним дверь.
- Трое в одной лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером - Классическая проза / Прочие приключения / Прочий юмор
- Имменсерит. Легенда о Бьярмалане - Вячеслав Анатольевич Гильштейн - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Прочие приключения
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Брутал - Аноним Аноним - Боевик / Героическая фантастика / Прочие приключения / Повести / Фэнтези
- Дом на улице Овражной - Александр Соколовский - Прочие приключения
- Напиши обо мне песню. Ту, что с красивой лирикой - Алена Никифорова - Биографии и Мемуары / Прочие приключения / Путешествия и география
- Властелин тигр [= Владыка тигр, Бог-тигр, Властитель тигр, Лорд Тигр] - Филип Фармер - Прочие приключения
- Девичьи грезы - Салма Кальк - Попаданцы / Прочие приключения
- Банк Времени. Солар - Саша Н. Мильберт - Детективная фантастика / Любовно-фантастические романы / Прочие приключения
- Самое главное приключение - Тэйн Джон - Прочие приключения