Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, может, я и предвзят, но, насколько я понимаю, здесь все хорошо. — Он начал возвращаться в сторону кухни. — Позовите меня, когда решите, чего хотите.
Глории понравился Рикардо, и ей нравился его камерный, но уютный ресторанчик. И после того, как они съели свой вкусный обед и вышли на улицу, она оглядела город и увидела открытый участок гранитной скалы на поросшем лесом склоне холма в конце Главной улицы, увидела пожарную станцию из красного кирпича рядом с бревенчатым салоном красоты, она решила, что Хиксвилл ей тоже нравится.
Здесь, решила она. Они остановятся здесь. И точка.
Держа мальчиков за руки, Глория пошла по тротуару к следующему перекрестку. Но где они будут жить? Она не хотела останавливаться в мотеле. На одну-две ночи это было бы неплохо, но если они собираются переезжать, им придется найти настоящее жилье. В старых фильмах прибывшие в незнакомый город обычно останавливались в пансионате. Но она не знала, существуют ли еще пансионаты в наши дни. А если и существуют, то в них, скорее всего, не пускают детей. Не то чтобы она хотела жить в комнате с кучей незнакомых людей. Нет, им нужно было собственное жилье. Может быть даже квартира.
Были ли в Хиксвилле свободные квартиры?
Съемный дом, значит. Как вариант, на первое время.
— Машина сзади, — сказал Лукас, потянув ее за руку.
— Я знаю, — сказала она ему, — но давай немного прогуляемся, переварим наш обед, растрясем жиро-о-ок.
Эта фраза всегда вызывала смех у ее мальчиков, поэтому она ее и использовала. Конечно, они начали хихикать. Когда они свернули за угол, Брэдли выпятил живот, и Лукас похлопал его. Затем он похлопал ее по животу, и Глория улыбнулась, убрав его руку.
За пределами Главной улицы Хиксвилл быстро приходил в упадок. Они прошли мимо шиномонтажной мастерской, которая представляла собой не более чем грунтовую площадку, на которой были свалены штабеля использованных шин, и все это было окружено тусклой цепной оградой. Откуда-то прибежал гиперактивный питбуль, злобно лаял и следовал за ними по другую сторону забора. На противоположной стороне улицы смуглый крепыш сжигал мусор в металлической бочке, установленной на его заросшем сорняками переднем дворе. В центре проезжей части мальчик примерно возраста Брэдли проходил мимо со своим отцом. Оба были одеты в камуфляж, и у обоих были винтовки. У ребенка — игрушечная, но покрашенная в цвет хаки.
Кого я обманываю? — подумала Глория. Им здесь не место. Брэдли и Лукас были бы заживо съедены в школе, наполненной такими детьми, как эти. Вся ее идея была глупой, беспечной фантазией, основанной на ошибочной предпосылке. Несмотря на то, как их изображают в фильмах, маленькие города не были странными и пугающими общинами, населенными удивительно эксцентричными людьми, которые с радостью терпят причудливые различия друг друга. Чаще всего они представляли собой экономически неблагополучные регионы, жителей которых разорял национальный кризис.
Она внезапно почувствовала усталость, единственной мыслью в ее голове были бесконечные часы вождения, которые ей предстояло провести за рулем, возвращая их в Южную Калифорнию.
— Мамочка. — Брэдли дергал ее за рукав.
Она посмотрела на него сверху вниз.
— Что?
— Там человек.
Они прошли мимо шинного двора и оказались перед не огороженным пустырем. Сзади участка высилась линия высоких деревьев, а перед деревьями стоял небольшой деревянный сарай, размером чуть больше пристройки. По грунтовой дорожке, ведущей к тротуару от сарая, к ним шел мужчина и махал рукой. Казалось, что он пытается обратить на них внимание.
— Я думаю, он хочет поговорить с нами, — прошептал Брэдли.
Глория остановилась, все еще держась за руки своих мальчиков. Действительно, мужчина быстро приближался, на его лице было целеустремленное выражение. Пожилой белый мужчина с короткими волосами цвета соли с перцем и седыми усами Сэма Эллиотта был одет в синий деловой костюм. Инстинкт подсказывал ей, что нужно как можно скорее уходить отсюда, но мужчина явно хотел поговорить с ней, и она ждала, пока он подойдет.
— Мамочка... — обеспокоенно сказал Брэдли.
— Все в порядке, — заверила она его. Хотя отчетливо услышала биение собственного сердца.
Мужчина тем временем вышел на тротуар. Он не улыбался, но и не выглядел сердитым или расстроенным. Его выражение лица было безучастно-нейтральным.
— Глория Джеймс? — спросил он.
Она была слишком потрясена, услышав свое имя, чтобы даже ответить.
Он протянул ей руку.
— Мы ждали вас.
Глава шестая
Мы ждали вас.
Что это значит?! Как такое возможно в принципе — метались мысли Глории, — Я же сама не знала куда еду! И главное — кто такие мы?
Глория крепко держалась за Брэдли и Лукаса, отказываясь пожать протянутую руку мужчины. Она была напугана больше, чем когда-либо, но вместо того, чтобы уйти, вместо того, чтобы убежать, вместо того, чтобы поспешно вернуться к машине и уехать, она осталась стоять на месте. Она смутно осознавала, что на улице стало многолюднее, что появилась небольшая группа жителей, но ее словно загипнотизировали неподвижностью. Она просто стояла, ничего не говоря, и смотрела на стоящего перед ней мужчину.
Откуда он узнал ее имя? Встречалась ли она с ним раньше? Глория посмотрела на него внимательнее. Возможно, он действительно выглядел знакомым. Его отличительной чертой были усы, и она не могла припомнить, чтобы встречала кого-то с такими усами, но ей показалось, что крупный нос над седыми волосами и тонкий рот под ними выглядят несколько узнаваемо. Или нет?
Возможно, она просто искала логическую причину, чтобы объяснить то, чего, возможно, не было.
— Идемте, — сказал мужчина и призывно махнул рукой.
Ей следовало бы сказать "нет" и уйти, но, необъяснимым образом, Глория обнаружила, что идет за ним по узкой грунтовой дорожке к сараю на задней части пустыря, все еще держа своих сыновей за руки. Она понятия не имела, почему она была такой покладистой, особенно в незнакомом районе незнакомого города, так далеко от дома, но почему-то она не чувствовала физической опасности, и, по правде говоря, ей хотелось знать, как это возможно, что этот человек и кто бы ни был с ним...
...знал, кто она.
И почему они ждали ее?
Вблизи сарай оказался более самодельным и ветхим, чем казался издалека. Увидев его с тротуара, Глория решила, что это одна из тех сборных конструкций, которые она видела перед магазинами "Луис" или "Хоум Декор",
- Собачья лапа - Бентли Литтл - Ужасы и Мистика
- Свобода Маски - Роберт МакКаммон - Триллер
- Дом (др. перевод) - Бентли Литтл - Триллер
- Gardener. Secrets of the Ottoman house - Konstantin Krokhmal - Триллер
- Идущие - Бентли Литтл - Ужасы и Мистика
- Страховщик - Литтл Бентли - Ужасы и Мистика
- Dead Inside. Part 2 - Евгений Алексеевич Скирин - Боевая фантастика / Ужасы и Мистика
- Прогулка в одиночестве - Бентли Литтл - Ужасы и Мистика
- Жизнь с Отцом - Бентли Литтл - Ужасы и Мистика
- Чудо - Бентли Литтл - Ужасы и Мистика