Рейтинговые книги
Читем онлайн Вторая жизнь - Xэрриет Гилберт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 37

Погладив свернувшегося на коленях черного, без единого пятнышка, кота со звучным именем Каптенармус, он прикидывал все плюсы и минусы такого решения. Увидеть ее… Но что толку видеть ту, к которой тебя так неодолимо влечет, если она в следующую секунду выставит тебя за дверь, не дав и рта открыть?

Нет, пожалуй, лучше устоять перед искушением.

— А ты, котяра, что скажешь? Что посоветуешь?

Но бывший жалкий найденыш, успевший за четыре года вырасти в здоровенного кота и прочно завладеть сердцем хозяина, лишь разнеженно мурлыкнул, щуря глаза. Что нам, котам, ваши людские глупости? — вот что выражало его мурлыканье. У нас, котов, все не так. Лучше почеши, хозяин, за ушком.

— Правильно, Каптенармус. Попробуем иной подход, позамысловатее.

И что только творится с ним в последнее время? Джералд давно привык считать себя человеком сдержанным, хладнокровным и в меру циничным. Он всегда сохранял ясную голову и без труда решал проблемы по мере их возникновения.

А тут эта женщина, Мелисса, — Бог знает почему! — превратила его размеренную жизнь в хаос, лишила способности рассуждать здраво, перевернула все с ног на голову. Ни одна из его многочисленных подруг не доставляла ему столько хлопот. По-хорошему, давно следовало бы выбросить ее из головы, а заодно и из сердца. В конце концов, он деловой человек, свято чтящий заповедь: «Сначала дело, удовольствие потом». Почему же он позволил Мелиссе залезть себе в душу? Загадка, ответа на которую он не знал.

Внезапно решившись, он осторожно переложил Каптенармуса на бархатную подушку, подошел к столу, где стоял телефон, и набрал номер.

— Джек! Привет, это Джералд Морган, — поздоровался он и стиснул зубы, пережидая поток восторженных излияний старого друга, пытающегося подсчитать, сколько времени они не виделись. Наконец ему удалось перейти к делу. — Кстати, Джек, — произнес он, тщательно маскируя истинную цель своего звонка напускной небрежностью, — помнишь, ты как-то подозревал, что один из служащих вашей компании не чист на руку? У тебя не осталось случайно координат детектива, которого ты тогда нанял? Помнится, ты был им очень доволен… О… спасибо, премного благодарен.

Поболтав с другом еще несколько минут, Джералд нашел удобный предлог распрощаться, обещая на днях непременно позвонить еще.

— Мистер Уотсон? — говорил он еще через минуту. — Мы с вами незнакомы, но мне рекомендовал вас один мой приятель, Джек Беккер. Вы оказали ему неоценимую помощь. Видите ли, у меня возникла небольшая проблема…

По завершении разговора Джералд почувствовал, что привычный оптимизм понемногу начинает возвращаться к нему.

Он сказал Мелиссе, что она глубоко ошибается, полагая, будто видит его в последний раз. По губам Джералда скользнула легкая удовлетворенная улыбка. Он дал слово чести, что не позволит ей вновь исчезнуть из его жизни. А Морганы привыкли держать свое слово!

6

Сидя в комфортабельном автобусе, мчащемся к заснеженным горам, Мелисса тяжело вздыхала. Ну и жизнь — сплошная черная полоса, ни одного просвета на горизонте!

А все началось с той самой секунды, когда в ее налаженную, размеренную и мирную жизнь вновь ворвался непредсказуемый и опасный Джералд Морган.

После того памятного телефонного разговора с этим ужасным человеком прошел уже почти месяц, и с тех пор о нем не было ни слуху ни духу. Но все равно Мелисса знала: он, и никто иной, виновен в ее постоянной бессоннице, в участившихся головных болях и в депрессии.

А теперь еще и Аллен, пусть невольно, внес свой вклад в тот хаос, в который превратилось ее некогда беспечальное существование. Мелисса снова вздохнула и повернулась к окну.

Собственно говоря, брат был не так уж и виноват. Ведь ему выпал шанс, который бывает раз в жизни. Пару недель назад Аллен позвонил ей и в невероятном возбуждении сообщил, что его приглашают на новую, потрясающую, работу. Вдруг! Ни с того ни с сего! Мелисса была искренне рада за Аллена, но выяснилось, что он никак не может поехать с ней кататься на лыжах.

И это после того, как они забронировали места в том самом шале на известном горнолыжном курорте Деер-Вэлли! После того как взяли билеты на самолет. Как предвкушала она этот отпуск! Как надеялась там, на снежных склонах, обрести наконец душевный покой и внутреннюю свободу! И что же?..

— Да-да, понимаю, — пробормотала она, усиленно стараясь скрыть острое разочарование. — Ничего, это же не конец света. Устрою себе отпуск как-нибудь попозже, может осенью… — Голос ее жалобно оборвался.

— Еще чего! Пусть я поехать не могу, но тебя-то ничего не держит!

Мелисса уныло пожала хрупкими плечами.

— Не знаю. Я не уверена, что мне так уж улыбается мысль провести отпуск с чужими людьми. Особенно если они по большей части сто лет друг друга знают.

— Да я и не предлагаю тебе с ними общаться! — фыркнул Аллен. — Если не захочешь, никто тебя не заставит, верно?

— Ну да, но…

— По-моему, надо быть ненормальной, чтобы не поехать, — горячо заявил Аллен. — Тем более что дом ужасно удобный, комфортабельный и большой. Сам я в Деер-Вэлли никогда не был, но Майк Ламствуд, сын владельцев, говорит, что катание там просто отличное.

— Возможно, но…

— Майк с тобой еще созвонится, — шел напролом братец с несвойственной ему решительностью и настойчивостью. — Насколько я понимаю, если не удастся выделить тебе отдельную комнату, то тебя поселят с его сестрой, Барбарой. Очень, кстати, приятная девушка, я ее знаю.

— Но…

— Кроме того, — гнул свое Аллен, — если даже остальная публика тебе решительно не понравится, там потрясающие горнолыжные трассы.

Убежденность всегда заразительна… И к тому времени, когда Майк Ламствуд позвонил Мелиссе, молодая женщина уже решила, что едет.

— Соберется небольшая компания старых добрых друзей, — сообщил ей Майк, когда они ненадолго встретились в одном из баров в центре города. — Но и новичкам мы всегда рады. Моя сестра отменно готовит. Однако если ее стряпня придется кому-нибудь не по вкусу, то кругом полно превосходных ресторанчиков, — с веселым смехом добавил он.

Майк понравился Мелиссе. Вообще-то она и прежде мельком его видела — на свадьбе Николаса Дарлина. Теперь уже молодая женщина с нетерпением ждала отпуска. Возможно, ей все-таки удастся обрести покой и отдохнуть. Пусть вольный свежий ветер выдует у нее из головы прочно засевший там ненавистный образ мужчины — высокого, широкоплечего, с ясными карими глазами, то грозными, то веселыми, и с красивым чувственным ртом…

— Правда, — предупредил Майк, — мы с Барбарой не сможем вас подвезти. Родители просили доставить в шале кое-какие вещи, придется забить ими заднее сиденье. Но от Солт-Лейк-Сити ходит очень удобный местный автобус. От автостанции, рядом с которой останавливается автобус, до шале сорок минут езды на машине, но кто-нибудь обязательно вас встретит.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 37
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вторая жизнь - Xэрриет Гилберт бесплатно.
Похожие на Вторая жизнь - Xэрриет Гилберт книги

Оставить комментарий