Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 214 215 216 217 218 219 220 221 222 ... 996
A stranger to the Russian experience – чуждый русской почве человек. We had a very surprising experience there. Мы там пережили удивительный случай. Новые впечатления и переживания – new impressions and ~s. To get a little ~ under one‘s belt – можно сказать «понабраться опыта», но можно пустить в ход и слово «выкунеть» (приобрести жизненный опыт; В. Д.; NB: 1-ое зн. «выкунеть» – покрыться пушистой шерстью – о пушном звере).

experience – to ~ – to ~ a spiritual rebirth. Переживать (пережить) духовное воскресение, перерождение. Каждый из нас переживает глубочайшее облегчение от того, что они расстреляны, что их не будет уже на земле… (А. Р.). Each one of us is experiencing a deep sense of relief now that they have been executed by firing squad and will no longer be on this earth… Иногда можно перевести как «познавать/познать». Страны, которые не познали на своей территории боёв Второй мировой войны… – Countries which did not ~ any fighting (did not see any battles) on their soil during WWII. См. и «enjoy – to ~».

expert – см. «master», «good/to be ~ at sth».

expiration date – to change the ~ on food products – переклеивать ценники/наклейки на продуктах (с истекающим сроком годности). Ужесточить ответственность за переклеивание ценников на товарах с истекающим сроком годности – to stiffen the punishment for changing out the labels on products nearing their ~. Merchandise still well-removed from its ~ – товар с хорошим остаточным сроком годности. См. «date/out of ~».

explain – after ~ing himself – см. «explanation».

explanation – after furnishing an ~/after explaining himself – После дачи объяснений он был отпущен. He was released after furnishing an explanation (of his activities, behavior)/after he explained himself. Without any ~ – без всяких предисловий. Я чувствовал, что пришёл не в пору, но делать было нечего; ~ вручил я Андрею записку Вари (И. Т.). I felt that I had come at the wrong time, but that couldn‘t be helped. Without any ~ I handed Varya‘s note to Andrey.

expletive – междометие (ругательное слово, матерная брань). Больно уж обидчивый, русского междометия ему не скажи! (СРА) – He‘s really sensitive – one li‘l ol‘ English ~ and he‘s all offended! Он ему насказал всяких междометий. He hit him with a bunch of ~s.

explode – to ~ He just exploded. Его просто взорвало (про гнев). To ~ into a room – влететь, как бомба (бомбой). Он влетел в комнату, как бомба. To ~/burst onto some scene (the movie scene/the New York scene, etc.) – врываться (ворваться) в мир кого-чего-л. Он ворвался в мир кино в 1965 году. He ~ed onto the movie scene in 1965. To be about to ~ (on the verge of exploding) – находиться на грани взрыва. My (his, etc.) head is about to ~ from. – у кого-л. полное опухалово от чего-л. У меня уже полное опухалово от этой музыки (БСРЖ). Опухнуть от чего-л. Я уже опух от твоих разговоров (БСРЖ). My head is about to explode from all of your talking. To ~ into laughter – взрываться (взорваться) смехом. Опять зал взорвался смехом и аплодисментами (А. Р.). An once again the hall exploded into laughter and applause.

explosion – (когда речь идет о взрыве бытового газа [utility gas] у кого-л. дома, то часто употребляется слово «хлопок») – пострадать при хлопке бытового газа – to suffer from a gas ~ at home. Подразделения выехали на сообщение о хлопке газа. The units headed off on a call about a gas explosion.

explosive – ~ combination – гремучая смесь (и о человеке смешанных кровей, чаще о необычном сочетании национальностей: ~ японца с еврейкой; СРА). ~ temper – He has an explosive temper. Это взрывчивый человек. Он взрывной. Он – взрыва (взрыва – об. рода – предельно вспыльчивый человек – a real hothead/he has a short fuse/he‘s always ready to explode). Он начинён взрывчатым гневом – he‘s a real powder keg. См. «hothead», «fuse».

expose – to ~ sb/sth – выводить (вывести), выдавать (выдать) кого-что-л. на свежую воду; выводить (вывести) кого-что-л. наружу. Вывести чей-л. обман наружу. To be ~d to some substance/to come in contact with sth – To be ~d on one‘s job to uranium – иметь по долгу службы дело с ураном. To be ~d to asbestos – иметь дело с горным льном. Подвергаться (подвергнуться) воздействию чего-л./попадать (попасть) под воздействие чего-л./оказываться (оказаться) под воздействием чего-л. ~ нервнопаралитического вещества/отравляющего вещества – to be ~d to a neuroparalytic substance/to a poisonous substance. To be ~d to the elements – подвергаться (подвергнуться) воздействию окружающей среды.

expose – разоблачительная статья (книга), склоняющая чье-л. имя.

exposure – засветка. The band needs exposure. Ансамблю требуется засветка. Этот фестиваль дал хорошую «засветку», помог молодым группам попробовать свои силы (БСРЖ). This festival provided good exposure, helped some young groups test their mettle.

exprass – to ~ oneself – выражопываться (выражаться вычурно, неестественно; БСРЖ). Выражёвываться («выражаться», ругаться). Не выражёвывайтесь, сэр! (СРА) – Watch how you friggin‘ exprass yourself, sir! Перевод «выражопываться» мой – «express» переходит в «:exprass», чтобы сохранить образ на основе «ж…».

express – to ~ oneself through sth – самовыражаться (-зиться) через что-л. Он ~ается через музыку. He ~es himself through (his) music. См. «exprass», «self-expression». To ~ oneself with abandon – см. «abandon/to express oneself with ~», «mince/to not ~ one‘s words».

express – ~ processing of sth – обработка чего-л. в ускоренном порядке. См. «simplified/~ procedure», «fast-track/to ~».

expression – with/without ~ – с выражением (без выражения). He acts (reads, sings) with great expression. Он играет (читает, поёт) с большим выражением.

expressive – ~ face – подвижное лицо. Говорущий – выразительный, говорящий (о лице, глазах и пр.; В. Д.). У неё говорущие глазки – She‘s got these charming, ~ eyes/Her charming eyes speak volumes. См. «speak/sth ~s volumes».

expunge – to ~ a conviction from sb‘s record – гасить (по-) судимость; снимать (снять) судимость. Он был освобождён от назначенного наказания со снятием судимости. He was released from punishment and his conviction expunged. См. «wipe».

extendable table – см. «table/a ~ with leaves».

extended – conversation – долгоиграющий разговор (СРА).

extension – ~ cord – крыса (электроудлинитель; СРА). В «Urban Thesaurus» в этом зн. приводятся слова «stinger» (употр. в кинопромышленности), и прост. «drop cord». Tax ~ – to request a ~ – запросить отсрочку для подачи налоговой декларации.

extent – I took what they offered. That‘s the extent of my guilt. Взял, что подали, только и вины моей. См. «guilty/the only

1 ... 214 215 216 217 218 219 220 221 222 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий