Шрифт:
Интервал:
Закладка:
euro swagger – европонты (-ов; набор предметов и удобств, составляющих т. н. евроремонт; СРА).
euthanasia/mercy killing – см. «assisted suicide».
evacuation – не только «эвакуация», но и просто «вывод» или «вывоз». The evacuation of people was conducted under difficult conditions of open flames and heavy smoke. Вывод людей проводился в сложных условиях открытого горения и сильного задымления.
evangelism – проповедническая деятельность.
evaporation – to display a high rate of ~ – см. «disappear/to ~ into thin air».
evasive – ~ answers – увилистые ответы. To be ~/to give ~ answers – юзить (уклоняться от темы разговора; изворачиваться). Юзануть – схитрить; уклониться от разговора (БСРЖ). См. «dodge/to ~ questions», «bob/to ~ and weave».
even – гладко (точно, как раз, ровно) – шесть рублей гладко (СРНГ) – six rubles ~. См. в этом же гнезде «even Steven». ~ playing field – на равных состязаться с кем-чем-л. в чём-л. We have to make sure that we have an even playing field. Надо обеспечить всем участникам равные условия. Надо вести игру на равных. Надо всех поставить в равные условия. ~-Steven/even-steven – так на так (без придачи, одно за другое взять, отдать при обмене); менять ухо на ухо, баш на баш (В. Д.); дашь на дашь (СТЛБЖ). Гладко – без придачи менять что-л. (СРНГ). См. «fifty-fifty».
even – to be ~ with – Give me five dollars and we‘ll be even. Дайте мне пять долларов, и мы в расчёте. To ~ out – выравниваться (выровняться). Prices are on the rise right now, but they‘ll even out soon. Цены сейчас растут, но скоро они выровняются.
even – to get ~ with sb for sth/to get back at sb for sth – сквитывать (сквитать) кому-л. что-нибудь. Я ему всё это сквитаю – I‘ll get ~ with him for all that. Сквитываться (сквитаться) с кем-нибудь за что-нибудь. Я с ним за всё это сквитаюсь. Квитаться (поквитаться) с кем-л. Переведываться (переведаться) с кем-л. за что-л. Делать (сделать) что-л. невестке в отместку. Отплатить за обиду обидой. He‘ll get even with you for that/he‘ll get back at you for that – Он с тобой за это расквитается. Отсмеять кому-л. насмешку (отомстить за подлость, за издёвку) – to have the last laugh. Взаёмно – в отместку. А ты бы её взаёмно ударил (СРНГ) – You should have hit her right back/you should have evened the score with your own punch. Он взаёмно устроил соседу подлянку. He got even with his neighbor by playing a dirty trick on him/by pulling a dirty one on him. См. «get/to ~ sb for sth», «“get-even” list».
evening – As soon as evening sets in… Как только обвечереет… A little later in the ~ – вечерее (позднее вечером; СРНГ). Лучше ей звонить ~. It’s better to call her a little later in the ~. To turn toward – вечериться (склоняться к западу, садиться – о солнце; СРНГ). Солнышко вечерится – The ol‘ sun is turnin’ toward evening. It‘s getting on toward ~/~ is setting in – вечерится (безл.; СРНГ).
event – pertaining to ~s – событийный (Сл. Многих выражений). ~ая последовательносить – the sequence of events.
eventful – богатый на происшествия. We had a rather eventful summer. У нас лето выдалось довольно-таки богатое на происшествия. Событийный – ~ жизнь (богатая событиями; Сл. многих выражений). См. «uneventful», «event/pertaining to ~s».
every bit of (какой-л. суммы) – Instead of the previously stated 150 million dollars, the restoration required every bit of 280 million. Вместо заявленных в начале 150 миллионов долларов, для восстановления потребовалось все 280 миллионов. The male (bear) can weigh every bit of 600 pounds. Самец (медведь) может потянуть на все 600 (фунтов).
everybody‘s – всихный (общий для всех, всем принадлежащий; СРНГ). Это ~ лес. That‘s ~ forest.
everyday/workaday considerations/topics – Разговор легко и непринуждённо возвращался к ежедневностям жизни (И. Т.) – Our conversation would easily and naturally return to ~.
everyday – ~ dishware/footwear – расхожая посуда/обувь. ~ suit – расхожий костюм. Всякодённый – ежедневный. Она и по праздникам-то всё во всякодённом сарафане ходит (СРНГ). Even on holidays she goes around in her everyday sarafan. every little bit helps/counts – всё хлеб; и то хлеб для кого-чего-л. (тоже кое-что, есть кой-какая польза кому-л.).
every-now-and-then dish – иногдашник (шутл.; блюдо, кушанье, которое редко приготовляют; СРНГ; NB: если строго придерживаться приведённого определения этого слова, то надо бы его перевести как «a once-in-a-blue-moon dish», а это, по-моему, «вкоитовечник» [в кои-то веки]). Это у нас иногдашник – This is an ~ for us. everyone (is in it) for himself – нынче всяк за свой карман (Н. Н.).
every single thing – иногда можно перевести как «дочистика/дочисточки» – целиком, полностью. А нам всё дочисточки видно (СРНГ) – But we see ~ that‘s goin‘ on/that you‘re doin‘. См. «wipe out/to ~ (5)».
every which way – вдоль и поперёк. Everything has already been studied and examined every which way – Всё уже изучено и исследовано вдоль и поперёк. И врозь, и вкось. Судили, рядили и врозь, и вкось (М.-П.) – They opined on the matter, discussed it ~. Всяко-навсяко или всяко-навсяко – всячески, любыми средствами. А они тут стали будить его ~ (СРНГ) – And then they started trying to wake him up ~. Всяко-разно (по-разному, по-всякому). Он меня ругал всяко-разно (СРНГ)/вдоль и поперёк – He cursed me out ~/he cursed me up one side and down the other/he cursed me out seven ways to Sunday. См. «curse/to ~ sb up one side and down the other», «up/to curse sb ~ and down», «seven ways to Sunday».
everything – a little bit of ~ – всякой швали по паре. На этом рынке ~. This market has got a little bit of ~.
everything – to try to be ~ to everybody – иногда можно перевести как «играть в универсальность». Эта машина не пытается ~. This car isn‘t trying to be ~.
everything comes to an end – всему наступает конец. Сколько верёвочке ни виться, а конец будет.
everything is a joke to you – вам всё смешки.
everything under the sun – to accuse sb of ~ – обвинять кого-л. во всех и вся. everywhere – to be ~ – Death was everywhere. Смерть витала рядом.
evict – to ~ sb – выселять (выселить)
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники