Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мое имя Уоллес, сэр.
— А меня люди называют Олд Шеттерхэндом. Не знаю, приходилось ли вам слышать это имя.
— Приходилось, и не раз. Должен вам заметить, что ваш визит делает мне честь. Выражаю вам мое почтение и прошу присаживаться, мистер Шеттерхэнд! Вы, наверное, только что прибыли в Джефферсон-Сити?
— Нет, я в городе со вчерашнего дня.
— Что? И не предупредили меня? Где вы ночевали сегодня, сэр?
— У матушки Тик, здесь, недалеко от вашей конторы.
— Знаю, знаю ее. Честная женщина, отличная хозяйка, но ее салун вряд ли подходящее место для такого джентльмена, как Олд Шеттерхэнд!
— Напротив! Я прекрасно устроился и очень этим доволен.
— Я знаю: вы привыкли находиться под открытым небом в любую непогоду — потому-то ваши запросы так скромны. Но раз уж вы попали в цивилизованное место, то советую вам пользоваться всеми благами цивилизации, хотя бы ради сохранения своих физических и душевных сил.
— Именно ради сохранения этого самого здоровья я и предпочитаю избегать крутых перемен, сэр.
— Что ж, резонно! Но я все же надеюсь, что вы примете мое приглашение и согласитесь жить у меня в оставшееся время вашего пребывания здесь!
— Искренне вам благодарен, но вынужден отказаться! Я, вероятно, уже завтра покину город: к тому же, я привык быть во всем полностью независимым, а поселись я у вас в доме, это уже не получится. И кроме того, я обещал мистеру Шурхэнду не обременять вас.
— В каком смысле?
— Вы хорошо его знаете?
— Очень хорошо.
— Можно сказать, близко?
— Ближе, чем кто-либо еще; я откровенно вам признаюсь, что мы с ним состоим в родстве.
— Вот видите! Он просил меня не вникать в его семейные дела. Но если я буду жить у вас, то от моего внимания, возможно, не ускользнет нечто такое, что имеет к этому отношение, или же я догадаюсь о том, чего мне знать совсем не обязательно.
— Хм! — произнес он задумчиво. — Пожалуй, я должен согласиться с вашими рассуждениями и потому не буду настаивать на своем приглашении. Однако вы всегда будете у меня желанным гостем! И я прошу вас помнить об этом!
— Благодарю, мистер Уоллес! Я, собственно говоря, пришел к вам с единственной целью — спросить, известно ли вам его нынешнее, хотя бы приблизительное, местонахождение.
— Он ушел в парки, на высокогорье.
— Куда именно?
— Сначала в парк Сент-Луис.
— О! И давно он покинул город?
— Всего три дня назад.
— Отлично. В таком случае, я смогу догнать его!
— Вы собираетесь в горы? К нему?
— Да. Виннету поедет со мной.
— И Виннету тоже? Рад этому, очень рад! Мы так беспокоимся за него! О причинах этого беспокойства я, правда, к сожалению, сказать не могу. А если рядом с ним будут два таких человека, у нас на душе станет куда спокойнее. Вы ведь однажды уже спасли ему жизнь; поэтому я думаю, что…
— Прошу вас, не надо! — оборвал я его. — Я ведь уже говорил, что не хочу проникать в его семейные секреты! Но может быть, вы мне скажете, нашел ли он тогда в Форт-Терреле того самого Дэна Эттерса, которого искал?
— Нет. Эттерса там не оказалось вовсе.
— Значит, Генерал солгал?
— Да.
В этот момент в комнату вошел один из клерков и спросил Уоллеса, можно ли оплатить предъявленную ему бумагу.
— «Чек на пять тысяч долларов. „Грей и Уорд“ в Литтл-Роке», — прочел Уоллес. — Да, бумага в порядке и подлежит оплате.
Клерк удалился. Через минуту мимо окна прошел человек; я заметил его и банкир тоже.
— Боже! — воскликнул я. — Это же Генерал!
— Что? Вы имеете в виду того самого, что понапрасну отправил Олд Шурхэнда в Форт-Террел?
— Да.
— Он прошел под окном — значит, он был у меня в конторе! Позвольте, я узнаю, что ему было нужно.
— А я должен поглядеть, куда он направляется!
Я выскочил на улицу, но Генерал уже исчез. Я добежал до ближайшего перекрестка, но и там его не было. Впрочем, я был не слишком разочарован, поскольку никаких серьезных дел к Генералу у меня не было. Но если он заметил меня, то наверняка постарается устроить мне какую-нибудь пакость. Возвратившись к Уоллесу, я узнал, что именно Генерал и был тем самым человеком, который предъявил к оплате чек на пять тысяч долларов. Разумеется, никто из клерков его не знал.
Уоллес, несмотря на мой отказ переехать к нему, пригласил меня как минимум на завтрак. Его домашние так радушно приняли меня, что я согласился остаться до обеда. А когда прошел обед, меня не отпускали еще так долго, что пора было уже готовиться к ужину. И только в девять часов вечера я отправился обратно к матушке Тик, предварительно пообещав Уоллесу по возможности навестить его еще раз до моего отъезда.
После моего долгого отсутствия хозяйке хотелось поболтать со мной. Она призналась, что приготовила мне на ужин нечто совершенно особенное, но поскольку я к ужину не явился, отдала приготовленное мистеру Трескову. Я также узнал, что сразу после моего ухода Тоби Спенсер прислал за конфискованным оружием. Я выбрал себе в зале такое место, чтобы входная дверь всегда оставалась в поле моего зрения, и потому одним из первых заметил появление двух человек, которые вызвали интерес у всех без исключения посетителей салуна. Выглядели они весьма колоритно.
Один из двоих был невысок ростом и толст. Другой, напротив, необычайно длинен и худ. У толстяка было безбородое, до черноты загорелое лицо; лицо его спутника тоже покрывал плотный загар, однако при этом казалось, что солнце вытянуло из него все соки: борода, спускавшаяся с его щек, верхней губы и подбородка до самой груди, состояла, пожалуй, всего из нескольких десятков волос и выглядела так, словно была побита молью. Первое впечатление неординарности обоих усиливалось к тому же их весьма необычной одеждой. Дело в том, что оба они с головы до пят были одеты во все зеленое. На них были короткие светло-зеленые куртки и такого же цвета короткие широкие штаны, светло-зеленые гамаши, светло-зеленые галстуки, светло-зеленые перчатки и светло-зеленые головные уборы с двумя козырьками — спереди и сзади, как на колониальных шлемах. Не хватало лишь монокля в глазу, чтобы окончательно признать в них законодателей и первых испытателей нынешней фатовской моды, ибо в довершение всего каждый из них держал в руке еще и светло-зеленый зонтик.
Разумеется, взгляды всех присутствующих мгновенно устремились на них. Несмотря на диковинную одежду, напоминавшую скорее маскарадные костюмы, я тотчас же узнал их и, решив сыграть с ними небольшую шутку, повернулся вместе со стулом таким образом, что они не могли видеть моего лица. Войдя в зал, они даже не поздоровались, как люди, считающие подобные церемонии абсолютно излишними, и не сочли нужным разговаривать хотя бы немного тише. Они быстро огляделись в поисках свободных мест, и толстяк, остановившись возле одного из пустых столов, обратился к своему долговязому спутнику, который медленно и задумчиво следовал за ним:
— Как думаешь, Пит Холберс, старый енот, не разбить ли нам лагерь у этой четвероногой штуковины?
— Если ты считаешь, дорогой Дик, что она нам для этого подходит, то я не возражаю, — ответил долговязый.
— Отлично! Значит, садимся здесь!
Они заняли места. Хозяйка подошла к ним и спросила, чего они желают.
— Вы и есть хозяйка этого роскошного пансиона, мэм? — осведомился Дик Хаммердал.
— Да. Желаете остановиться у меня, сэр?
— Желаем или не желаем, не имеет значения. У нас уже есть хижина, где можно жить. А что у вас есть выпить?
— Любые сорта бренди. Но особенно хочу порекомендовать вам мой мятный джулеп 122, он просто превосходен!
— Джулеп джулепом, а мы не пьем крепкого. У вас что, пива нет?
— Есть, и очень хорошее.
— Ну так принесите пару кружек, да побыстрее!
Хозяйка принесла им пива. Хаммердал приложился к кружке и выпил ее разом, не отрываясь. Пит Холберс, глядя на него, тоже осушил свою до донышка.
- Золото Виннету - Карл Май - Приключения про индейцев
- Харка — сын вождя (Художник И. Кусков) - Вельскопф-Генрих Лизелотта - Приключения про индейцев
- Завещание Инки - Карл Май - Приключения про индейцев
- Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard - Приключения про индейцев
- Паровой человек в прериях - Эдвард Эллис - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Кожаный Чулок. Большой сборник - Фенимор Купер - Приключения про индейцев
- Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Косталь-индеец - Ферри Габриэль - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев