Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— "Только нам тут испанцев и не хватало", — помрачнел Сидор.
Чем дольше он жил в этом мире, тем всё больше и больше убеждался в том, что его первоначальная радость по поводу того что земли куда они попали населены одними лишь русскими, на поверку оказывается глубоким, если не глубочайшим заблуждением. Народу, всякого разного, вплоть до негров и совсем уж экзотических китайцев, здесь хватало.
Группа дворян, безмолвно стоящая прямо за деревянной решёткой и привлёкшая к себе столь повышенное внимание Сидора, явно была того же роду и племени что и первый дворянин, с эспаньолкой. Испанцы, сомнений не было.
Угрюмый взгляд Сидора задержался на разделяющей их деревянной решётке. Вблизи эта решётка уже не показалась Сидору столь изящной и совершенной. Было хорошо видно, что прошедшие годы бесхозности сурово сказались и на её сохранности.
Когда-то, решётка эта явно подновлялась, но краска, использованная на тот раз, совершенно выпадала из первоначального колера, резко выделяясь на фоне первоначального коричневого лака масляными бурыми пятнами. Местами же осыпавшийся лак открывал в своей подоснове тёмное, почерневшее от времени дерево, кое-где уже тронутое мелкими дырками каких-то древесных жучков.
— Может вы, сударь, не будете столь пристально рассматривать старую мебель, а уделите нам толику своего драгоценного внимания? — снова настойчиво оторвал его от созерцания решётки тот самый бархатный голос, что давеча привлёк его внимание.
— Прошу прощения, господа, — ошалело покрутив головой, Сидор слегка склонил в его сторону голову. — Позвольте представиться. Барон Сидор де Вехтор, личной персоной. Владелец всей этой усадьбы и, как оказалось, и этого гадюшника, — повёл он рукой в сторону залы за своей спиной. — Вступаю в права и наследство. Вселяюсь, как видите.
Вы извините, господа, — ещё раз склонил он голову, — как-то задумался. Никак не ожидал, что здесь ещё что-то осталось от былого.
— Да уж, — согласно кивнул головой вежливый испанистый незнакомец. — Говорят, когда-то прежде это был один из самых красивых замков на всём юго-восточном побережье. По крайней мере, так все говорят, — улыбнулся он тонкими, словно нитка губами. — Когда-то красота этого замка и этого города гремела по всему Южному океану. И сюда постоянно приезжали маститые архитекторы со всего известного мира, чтобы хоть мельком прикоснуться к красотам этого города и этого края. Считалось, что никакой архитектор не может считаться мастером, пока не побывает здесь.
Увы, всё это давно в прошлом, — равнодушно заметил он. — И сейчас, глядя на окружающее нас убожество, трудно поверить, что когда-то здесь было настоящее чудо.
В настоящем же вы и ваши, как я понимаю, люди, стоящие напротив нас с обнажённым оружием. Сие есть не очень хорошо, — вдруг мгновенно изменившимся жёстким голосом заметил испанистый мужик.
Кстати, позвольте уж и мне представиться, — испанистый мужик, слегка склонил свою голову. — Дон Альфонсо де Сейтоса и прочая, прочая, прочая.
Выйдя ещё на полшага вперёд, он слегка склонил голову, как бы ненамеренно выставляя вперёд свою небольшую саблю, явно выделяющуюся богатой отделкой ножен, на фоне его довольно потрёпанной одежды.
— Полный перечень моих имён и титулов, думаю, вас не заинтересует господин барон.
Неожиданно замолчав, дон Альфонсо замер на краю верхней площадки, возвышаясь над ними и явно специально так встав, чтобы не дать Сидору возможности подняться по ступенькам к ним, как бы ставя того в унизительное положение подчинения.
— А господа? — вопросительно поднял бровь Сидор, не обратив на поведение дона Альфонсо совершенно никакого внимания. Не дождавшись больше ни от кого никакого представления, удивлённо воззрился на молчаливых присутствующих. — У них что, имён нет?
— Эти господа со мной, — с нейтрально неопределённым выражением на лице кивнул головой дон в сторону стоящей у него за спиной группы, явно раздражённый безразличной реакцией Сидора.
— "Можно подумать, что это что-либо объясняет", — хмуро подумал Сидор, глядя на молчаливую группу дворян за спиной дон Альфонсо.
— Моя охрана, — чуть поморщившись, продолжил дон Альфонсо, мгновенно заметив возникшее напряжение. — К вам, барон, не имеет ни малейшего отношения.
— Скажите ка, дон Альфонсо…
Краем глаза наблюдая, как жёстко действующие егеря выкидывают из разбитых дверей последних посетителей трактира, Сидор постарался сосредоточиться на группе дворян.
— А вы случаем не в этом трактире остановились на постой?
Окинув взглядом уже очищенное от посетителей помещение, дон Альфонсо медленно перевёл взгляд на Сидора и словно бы нехотя поинтересовался.
— Уж не хотите ли вы барон выкинуть на улицу и нас?
Обманчивое участие в его голосе не скрыло от Сидора проскользнувшие в голосе едва слышные нотки угрозы.
— Увы да! Увы, увы, — с фальшивым сожалением покачал Сидор головой, разводя с сожалением руками. — Вынужден вас огорчить, господа. Трактир временно закрыт, как и закрыт постой в нём. Поэтому, во избежание недоразумений, попрошу вас покинуть помещение. Как говорится, с вещами, — мягко добавил он, глядя на них безмятежным ясным взором.
На другой стороне реки вполне достаточно приличных мест, где можно остановиться на постой, — примирительным тоном продолжил он. — И поверьте, господа, этот гадюшник не место для жилья благородного дворянина. Вот как только сделаю я здесь ремонт, то милости прошу всех взад. — расплылся он в широкой, доброжелательной улыбке. — Тогда мне будет не стыдно принимать вас у себя в гостях. Тогда вам будут здесь все искренне рады.
— Господин барон, — тихим, угрожающим голосом негромко проговорил дон Альфонсо. — Здесь так не принято. Я заплатил за месяц вперёд и собираюсь здесь его и провести. Чего бы это вам не стоило.
— Увы, уважаемый дон Альфонсо, увы! — Сидор с фальшивым сожалением снова виновато развёл руками. — Боюсь, что сие невозможно. Трактир закрывается в связи с ремонтом и со сменой владельца. Точнее, — хмыкнул он, глядя как расслабившиеся было егеря, снова мгновенно вскинулись, насторожившись, — в связи с возвращением старого, законного владельца.
— Думаю, многим здесь это не понравится, — мгновенно успокаиваясь и глядя на Сидора холодными, льдистыми глазами, негромко проговорил дон Альфонсо.
— Увы, дон Альфонсо, увы, — Сидор снова с сожалением развёл руками. — И рад бы, но ничем не могу помочь. Трактир закрыт. Закрыт надолго, если не навсегда. Если у вас есть какие-то претензии, то предъявляйте их прежнему владельцу, а точнее — самозваному пользователю. Полагаю, что он должен…
— Нет, — усмехнулся Сидор. — Он просто обязан вернуть вам хотя бы часть из того, что вы ему заплатили. Если я его найду, я обязательно ему передам, что он вам должен, и чтобы он с вами всенепременно связался и обязательно расплатился. Да и мне он задолжал арендную плату за пятьдесят прошедших лет. Так что если вы первым его обнаружите, дон Альфонсо, то не откажите в любезности направить его ко мне. Или уж, в крайнем случае, укажите мне место, где его можно найти. Или поймать, — усмехнулся он одними уголками губ.
— Я буду вам всемерно признателен.
— Всенепременно, — стиснув зубы так, что выступили скулы на его смуглом, костистом лице, дон Альфонсо слегка склонил голову и жестом показал на застывших по краям помоста арбалетчиков.
— Вы позволите пройти? Как я понимаю, нам здесь больше не место.
— Конечно, конечно, — согласно закивал головой Сидор. — Никто вам чинить никаких препятствий не будет. Как можно?! Вы можете хоть сейчас же забрать свои вещи и немедленно переселиться в места более достойные столь благородных господ, чем эта сирая юдоль печали, — тяжело вздохнул Сидор, широким жестом обводя невзрачный местный интерьер.
— Вы здесь человек новый, господин барон, многого не знающий. Хотите добрый совет. Я бы на вашем месте не стал ссориться с местным обществом, — тихо проговорил дон Альфонсо, с искренним интересом глядя как очищающие зал егеря за ноги тащат к двери какого-то извивающегося и брыкающегося бродяжку, прятавшегося до того под столом.
— Ну что вы. Я и не ссорюсь, — равнодушно возразил Сидор, глядя на ту же сцену. — Я вообще предпочитаю ни с кем не ссориться и жить в дружбе, как вы только что могли это и сами заметить, — посмотрел он ему в глаза чистым, невинным взглядом.
Вы извините дон Альфонсо, что я вас так вот безцеремонно выселяю, но у нас действительно крайне тяжёлые обстоятельства, — грустно вздохнул он, снова с сожалением разводя руками. — Нам негде жить. Мой дом, на который мы так рассчитывали, совершенная развалина и для жилья непригоден. Территория замка загажена до такой степени, что находиться на ней практически невозможно. Поэтому пришлось пойти на столь радикальные, непопулярные меры. Поверьте барон, я сам искренне огорчён. И постараюсь в кратчайшие сроки провести здесь ремонт, чтобы место было достойно прошлого великолепия. И уж точно без этой вонючей рвани, — кивнул он в сторону двери. — Вот тогда с удовольствием позову вас в гости.
- Господин Лянми Часть третья - Владлен Подымов - Эпическая фантастика
- Путь эльдар: Омнибус - Энди Чемберс - Эпическая фантастика
- Эра магов - Анастасия Церковская - Прочее / Эпическая фантастика / Юмористическая фантастика
- Чужая истина. Книга вторая - Джером Моррис - Прочее / Фэнтези / Эпическая фантастика
- Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том III - Дэн Абнетт - Эпическая фантастика
- Тень Левиафана - Джош Рейнольдс - Эпическая фантастика
- Зона поражения - Грэм Макнилл - Эпическая фантастика
- Загадка Дьявола - Рыбаченко Олег Павлович - Эпическая фантастика
- Адептус Механикус: Омнибус - Грэм Макнилл - Эпическая фантастика
- За стенами Терры - Филип Фармер - Эпическая фантастика