Рейтинговые книги
Читем онлайн Плывущие облака (СИ) - Екатерина Ивицкая

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 43

Уже привыкшая к новым одеждам Кагеро крепко держала ножны с катаной в левой руке и с опаской поглядывала на снующих по палубе портовых грузчиков, которые разгружали трюм. Те изредка кидали на нее оценивающие взгляды, но никто не осмелился приблизиться. Вместо привычной на Сейто хакамы, на Кагеро были песочные плотные шаровары и в тон им подобранная легкая блуза, опоясанная ярко-оранжевым широким кушаком. Концы пояса переплетались пониже спины с красной лентой, вплетенной в длинную косу. Той самой лентой, которую оставили похитители Кицуне. Ооками закончил давать распоряжения тем членам экипажа, которые шли с ними на сушу, и, увидев, что Итачи вернулся на корабль, подозвал Кагеро.

- Все готово, мы можем отправляться в любую минуту, - немного устало проговорил Итачи, прислонился к борту и с благодарностью принял флягу с водой.

- Тогда в путь. Надо как можно скорее выбраться из города. Ты узнал, где можно раздобыть лошадей? - Итачи молча прикрыл глаза и чуть склонил голову в знак согласия. - Не забудьте свои роли. В этом порту достаточно магов и воинов, чтобы осложнить нам жизнь. Я иду первым, вы оба позади меня. За вами остальные. Мечи пускать в ход только в самом крайнем случае. Если что - отходим на корабль.

Итачи и Кагеро кивнули и подозвали своих охранников, которые несли провиант. Не прошло и получаса, как жители Тоёраносима смогли наблюдать небольшую, но величественную процессия, неспешно движущуюся к лавке торговца Мимито, который, прослышав, что к нему направляется знатный господин, сам вышел ему навстречу.

Обменявшись приветствиями и пожелав друг другу удачи и долгих лет жизни, торговец пригласил Ооками со спутниками пройти в дом, оставив охрану покупателей ожидать во дворе.

- Что привело вас в наш скромный город, мой господин? - с поклоном спросил Мимито, после того как усадил Ооками на мягкие подушки.

Кагеро села несколько поодаль, за спиной мужа, а Итачи остался стоять у входа, положив руку на катану, заложенную за кушак. Мимито время от времени кидал на меч в руках Кагеро любопытные взгляды, но лицо Ооками оставалось бесстрастным, как будто он не замечал их. Кагеро же опустила ресницы и смотрела в пол, изображая покорность и смирение.

- Я направляюсь к своему зятю, советнику Асунаро, - холодно и с долей высокомерия ответил Ооками. - И мне нужны пятнадцать лошадей для меня и моих людей.

- Быстрее моих коней вы не найдете на всем побережье, они домчат вас до дома господина советника за несколько недель. Я могу дать проводника, на случай, если вы не знаете...

- Я просил только лошадей, - оборвал торговца Ооками.

- Да, конечно, простите, мой господин,- Мимито поклонился и подошел к столу. - Какое имя я должен указать в договоре?

- Тодороки из Симэдзи, - заранее выбранное имя прозвучало так же естественно, как если бы Ооками носил его с рождения.

- Здоровье правителя Амабико уже пошло на поправку? - как бы между делом, вписывая новые строки, спросил Мимито, кинув очередной уже скорее подозрительный, чем любопытный взгляд на Кагеро.

Ооками демонстративно медленно положил левую ладонь на катану, большим пальцем коснувшись цубы.

- Почему я должен что-то знать о состоянии почтенного Амабико, земли которого находятся далеко к северу от Симэдзи?

- Простите, мой господин, - пробормотал Мимито, вставая и протягивая договор Ооками. - Я напутал... конечно же, не должны... Необходима ваша подпись...

Ооками резко встал и подошел к столу. Кагеро медленно поднялась и отошла к Итачи. Расписавшись, Ооками бросил на стол мешочек с деньгами и направился к выходу. Но его остановил осторожный голос торговца, который следовал за ним по пятам:

- Простите, мой господин, но...

Ооками резко развернулся, и Мимито почти врезался в него.

- Что-то не так?

- Ваша женщина... - торговец попытался выглянуть из-за плеча Ооками и еще раз посмотреть на Кагеро. - Она с мечом.

- Я знаю, - холодно ответил он.

- Но... - Кагеро крепко сжала ножны.

- Ты хочешь сказать, что я сам должен носить подарок своему зятю? Для чего, ты думаешь, я взял ее с собой? - Ооками небрежно кивнул в сторону жены.

Губы Мимито расплылись в подобострастной улыбке.

- Конечно, тогда совсем другое дело! Мой помощник проводит вас до загона для лошадей, он за чертой города. Но не беспокойтесь, вся дорога не займет больше получаса, - торговец проводил странных покупателей до ворот своего двора и долго следил за ними взглядом, пока те не скрылись за поворотом дороги.

***

Загон для лошадей находился на окраине портового города. Кагеро с нарастающей паникой стояла у забора и наблюдала за тем, как ее спутники седлают и навьючивают лошадей. Она чуть не подпрыгнула, когда что-то теплое и влажное уткнулось ей в плечо. Осторожно обернувшись, она увидела белую лошадь, разглядывающую ее огромными карими глазами. Помощник Мимито протянул ей уздечку и произнес одно слово, от которого и без того напуганная Кагеро судорожно сглотнула:

- Махоцукай.

- Простите? - Кагеро собралась с силами и изобразила вежливое недоумение.

- Так зовут эту кобылу. Своенравная и злая, как истинная ведьма, мало кого к себе подпускает. Мужчин недолюбливает. Ее может кормить только моя жена. Но кто знает, может, с вами она найдет общий язык.

Кагеро подавила желание прокомментировать слова помощника и, благодарно улыбнувшись, взяла уздечку из его рук. Лошадь коротко заржала, но позволила увести себя на поводе.

Ооками, все это время внимательно наблюдавший за разговором, дал команду к отправлению. Чтобы не привлекать лишнее внимание, он отвел отряд пешком за город, пока загон не скрылся за горизонтом, остановился и подошел к Кагеро, осторожно ведущей за собой кобылу. Кагеро скептически посмотрела сначала на Махоцукай, затем на мужа.

- А что я буду делать, если эта лошадь не захочет ехать в нужном направлении?

- Она пойдет туда, куда ты ей укажешь.

- Человек, тонко намекнувший мне на то, что я могу быть махоцукай, сказал, что именно с этим животным справиться не так легко, - Кагеро вздохнула и подошла к лошади сбоку. - Хорошо, что мне делать с ней?

- Для начала отдай мне меч, - ответил Ооками. - С ним ты точно не заберешься в седло.

Кагеро протянула катану мужу и нервно провела по шее лошади, стараясь унять дрожь. Итачи подвел своего коня.

- Смотри, ставишь левую ногу в стремя и, держась за седло, рывком подтягиваешься на руках вверх, - Итачи легко сел в седло и натянул поводья, останавливая тронувшуюся с места лошадь.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 43
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Плывущие облака (СИ) - Екатерина Ивицкая бесплатно.

Оставить комментарий