Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Когда это произошло?
— Недели две назад. Если хотите, я посмотрю в журнале.
— А у кого-нибудь еще были с ней натянутые отношения? Друзья? Родственники?
— Да, у нее есть давний поклонник. Крейг Симмонс. Он не особенно буйный, насколько я знаю. Но он ей все время названивает. Обычно мне приходится говорить ему, что у нее прием и что она ему перезвонит. Но у нее не всегда есть время ему перезвонить, и тогда он начинает злиться. Иногда он даже сюда заявляется. Да вот и вчера, например. Уинтер это очень рассердило. Я слышала, как они друг на друга кричат.
Делорм показала ей фотографию, на которой доктор Кейтс и юный сотрудник Конной полиции были сняты вместе.
— Это он?
— Да, он самый. Но я бы никогда не догадалась, что он служит в Конной полиции. Он больше похож на актера или кого-то в этом роде.
— Почему вам так кажется?
— Сама не знаю. Он довольно низенький — и при этом мускулистый, как многие теперешние актеры. И он все время какой-то взвинченный.
Делорм оставила мисс Гейл в соседнем кабинете, попросив подождать там приезда экспертов. Она позвонила со своего мобильного Арсено и Коллинвуду, спустилась вниз, села в машину и уже оттуда сделала еще два звонка. Первый — родителям доктора Кейтс. Делорм старалась, чтобы ее вопросы звучали буднично, она не хотела никого вводить в заблуждение. Она быстро подошла к главному: к кому доктор Кейтс могла вдруг неожиданно поехать в гости? (Ответ: ни к кому.) У нее были какие-то коллеги или друзья, которые вызывали у них, ее родителей, беспокойство? (Да, был один такой. Крейг Симмонс.) Делорм пыталась уверить их, что пока нет причин волноваться, но мистер и миссис Кейтс понимали, что полиция без причины не позвонит, и пришли в смятение.
Затем она связалась с Малькольмом Масгрейвом.
— Крейг Симмонс, — заявил он ей, — это один из лучших полицейских, каких я встречал на своем веку, а уж я этими делами занимаюсь дольше, чем вам кажется.
— Не сомневаюсь, что он отличный полицейский. Но у нас тут пропала женщина, врач, когда-то она была его подругой. И у меня есть основания полагать, что он был ею недоволен.
Масгрейв сразу сменил тон:
— Это вы не об Уинтер Кейтс?
— Именно о ней. А в чем дело? Вам уже что-то о ней сообщили?
— Да нет. Просто Симмонс о ней толкует, сколько я его знаю. Когда он поступил к нам в отряд, я думал, они вот-вот поженятся. Но потом скоро сообразил, что это все его мечты. Когда видишь их вместе, сразу понимаешь, что она к нему относится просто как к другу. Ну, или как к брату.
— А он к ней как относится?
— Не как к другу. И уж тем более — не как к сестре.
— Вы можете дать мне его адрес?
— Я вам его дам. Правда, сейчас его дома нет, он в Маттаве, у него там коттедж. Крошечный, просто какой-то кукольный домик. Но рыбалка там отличная.
— Почему он поехал туда зимой?
— Потому что именно в это время в коттеджи чаще всего забираются. У вас есть ручка?
Масгрейв во всех подробностях объяснил ей дорогу.
— Но имейте в виду, — добавил он, — Симмонс — не тот, кто вам нужен. Съездите в Маттаву, если хотите удовлетворить любопытство. Задайте ему вопросы. Но чем быстрее вы его вычеркнете из списка подозреваемых, тем лучше.
Старый город Маттава лежит километрах в сорока к востоку от Алгонкин-Бей, у слияния рек Маттава и Оттава. Такое расположение еще во времена Самюэля де Шамплена[6] привлекало желающих покататься на лодках — и привлекает до сих пор. Июльские гонки на каноэ — излюбленное местное развлечение. Что же касается рыбалки, то окуни здесь буквально выпрыгивают из воды и просят, чтобы их поймали. Городок небольшой, жители его занимаются в основном обслуживанием тысяч туристов, приезжающих сюда летом, дабы насладиться видом здешних рек и высоких холмов, пожить в крошечных бревенчатых хижинах, прячущихся в лесу, среди ручьев. Идеальное место для загородного коттеджа.
Делорм не отличалась особой чувствительностью к сельским красотам, но и она вынуждена была признать, что здешние ландшафты завораживают. Сквозь завесу дождя неясно вырисовывались зеленые холмы; сосновый аромат остро чувствовался даже в машине. Тут росли и виргинские сосны, и сосны Банкса; шлейфы тумана струились от деревьев, никли к дороге, и она поблескивала, словно черная шелковая лента.
По пути Делорм слушала новости. Новый мэр бодро вещал о зимнем карнавале, хотя до него оставался еще месяц и оттепель уничтожила весь снег. Джефф Мэнтис с негодованием отвергал предложение либералов поднять налог на прирост капитала. Кроме того, давался портрет нового лидера Квебекской партии, а также довольно поверхностный анализ «квебекской проблемы». Сколько Делорм себя помнила, Квебек всегда оставался в ее стране главной темой для обсуждения, пресса и ученые мужи вечно разглагольствовали о «грозе, что никак не желает разразиться», о «нежной буре во французско-английских взаимоотношениях».
— В сам город не заезжайте, — наставлял ее Масгрейв. — Свернете направо, на Лафрамбуаз. Сразу за автосалоном «Шевроле».
— Если только я разгляжу этот автосалон, — пробормотала теперь Делорм. Она проехала еще около километра, и строение действительно появилось по правой стороне.
Сделав поворот, она миновала лесной склад, склад досок, собачью конуру… Прозаические, неприглядные места, а в дождь здесь было особенно уныло и безотрадно. Слева показалась вывеска автосервиса «Джиффи Льюб», а дальше — видавший виды указатель «Сэнди Пойнт». Делорм вглядывалась в дождь, пытаясь высмотреть коттеджи среди сосен.
Спустя несколько минут она достигла того места, которое можно было счесть концом дороги, и притормозила. Прямо впереди, совсем рядом, обнаружился почтовый ящик с надписью «Симмонс». Она стала медленно продвигаться по подъездной аллее. У подножия небольшого холма стоял «джип-рэнглер»; Делорм записала номер. А рядом с джипом располагался коттедж, напомнивший ей сказку о Гензеле и Гретель: викторианский пряничный домик, обшитый розовато-лиловыми пластиковыми досками. Островерхая крыша блестела под дождем. Верхняя половина каждого окна была сделана из витражного стекла. Из каминной трубы поднимались живописные кольца ароматного дыма.
Делорм вошла на сиреневого цвета веранду, отделанную резными деревянными панелями. Масгрейв назвал коттедж Симмонса кукольным домиком, и он попал в самую точку. На верхней ступеньке было чугунное приспособление для сдирания глины с подошв, а у входа висел бронзовый дверной молоток в виде львиной головы. Дверь отворилась, и на пришедшую глянул молодой человек в футболке и джинсах. Мисс Гейл была права: он действительно оказался весьма мускулистым. Такое впечатление, что он проводит все свободное время в тренажерном зале.
— Могу я вам чем-то помочь?
Волосы у него были длиннее, чем на снимке, который она видела в доме доктора Кейтс; пшеничной бахромой они свешивались на лоб. Без формы Конной полиции он казался гораздо меньше ростом. Но, даже несмотря на домашний наряд, выглядел он аккуратным, подтянутым; джинсы и футболка были выглажены.
— Крейг Симмонс? — Делорм предъявила свой значок. — Детектив Лиз Делорм, полиция Алгонкин-Бей.
— Вам не кажется, что вы сейчас находитесь вне границ своего округа?
— Можно мне на минутку войти? На улице довольно мокро.
Симмонс придержал ей дверь.
На севере провинции Онтарио существуют две разновидности владельцев загородных коттеджей. Для одних коттедж служит чем-то вроде подвала, и они набивают его всяким мусором: охромевшими диванами, креслами, которые продрали кошки, видеомагнитофонами, знававшими лучшие времена, и прочими вещами, которые уже не хочется держать в городе. Другие владельцы относятся к коттеджу как ко второму дому и стараются сделать его как можно уютнее и гостеприимнее, иногда тратя на него больше денег, чем на свое основное жилище.
К этим двум видам Делорм теперь добавила третий — обитателей царства грез. Дом Симмонса призван был сохранить дух викторианской эпохи, в действительности никогда не существовавший. Этот дух ощущался в бронзе канделябров, травленом стекле буфетов, тюле занавесок, в мерцании расшитых бисером абажуров, в блеске серебряной сахарницы и напольных ходиков, отстававших на добрых полчаса. Над массивным дубовым столом висела покрытая бурыми пятнами фотография королевы Виктории, любовно вставленная в косоугольную рамку.
— Здесь жила моя мать, — сказал Симмонс, обводя рукой обстановку комнаты. — Однажды здесь все переменится, клянусь. Садитесь. — Он указал на ряд кресел, каждое из которых было украшено сложными оборками.
Делорм решила не тратить время на пустые любезности.
— Капрал Симмонс, я знаю, что вы служите в Садберийском отряде Королевской конной полиции. Что вы делаете здесь, в Маттаве, в это время года?
- Необычная шутка - Агата Кристи - Классический детектив
- Призрак с Кейтер-стрит - Энн Перри - Классический детектив
- Игрок на другой стороне - Эллери Квин - Классический детектив
- На краю - Агата Кристи - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Agatha Christie - Классический детектив
- Желтое лицо - Артур Дойль - Классический детектив
- Убийство в районной поликлинике - Алексей Кротов - Детектив / Классический детектив
- Дело о дневнике загорающей - Эрл Гарднер - Классический детектив