Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(пер. с хакасского Юрия Кузнецова)
Годжа ХАЛИД
“МОИ СТИХИ БЛАГОУХАЮТ СЕНОМ…”[1]
Мне довелось переводить с английского и испанского, польского и румынского, болгарского, итальянского, сербского. Переводил я знаменитых и малоизвестных поэтов. То соперником ощущал себя по отношению к переводимому тексту, то — рабом… Но свои последние переводы стихотворений азербайджанского поэта Годжи Халида считаю наиболее удавшимися. Будто выросшие из политой народной кровью и потом каменистой почвы его стихи глубоко созвучны моему мироощущению. Переводя их, пахнущих сеном далекого азербайджанского селения или шумно летящих к заветному "острию горизонта", за которым — надежда и вера, я не испытывал какого-то отстраненного чувства, часто возникающего в такие моменты. Я сливался душой с поэзией Халида, жил его строками, проникнутыми спокойствием и мудростью, верою и любовью к созданному Всевышним миру и человеку.
С Годжой Халидом мы учились в 1997–1999 годах на Высших литературных курсах в семинаре поэзии — мастерской недавно ушедшего от нас Юрия Кузнецова.
Годжа (в 2004 году поэту исполнится 50 лет) считался бесспорным авторитетом среди сокурсников. Благоволил к нему и Юрий Поликарпович. С легкой тяжелой руки Кузнецова стихи Годжи Халида появились на страницах журнала "Наш современник", "Юность", "Литературная учеба"…Годжа переводил на азербайджанский поэзию Тютчева, Фета, Есенина, Тряпкина, Передреева, Соколова, Рубцова, Кузнецова…
Как-то во время разбора стихотворений одного из наших молодых сокурсников Кузнецов попросил Годжу высказать свою точку зрения по поводу прочитанных виршей. Тот помолчал секунду-другую. И произнес афоризм, получивший одобрение не щедрого на похвалы Кузнецова: "Стихи напоминают плохой подстрочник".
Юрий Поликарпович воссоздал на русском языке десять стихотворений Годжи Халида. Они оказались последними переводами выдающегося русского поэта.
В предложенной подборке азербайджанского поэта рядом с переводами Кузнецова я осмелюсь показать и свои.
Не скрою, рад, что во время нашей учебы в стенах Литературного института помог Годже Халиду опубликовать первую книгу стихотворений на русском языке "Дождь воспоминаний". К этой книге предисловие написала литературный критик, искусствовед, доктор наук Лола Звонарева.
Александр АНАНИЧЕВ
* Желтым-желты пути-дороги, *
Желтым-желты пути-дороги,Лист осыпается, звеня.Холодной осени тревогиТак рано встретили меня.
Как просыпались, как вставалиМоя печаль, моя хандра!Эх, днем и ночью бушевалиМои товарищи — ветра.
Я видел рядом их круженьеИ слышал их осенний шум.Как далеко воображеньеМеня уводит наобум.
Встречает ветер на порогеИ за руку меня берет.И кажется, что он с дорогиМеня когда-нибудь собьет.
Не по годам мне с ним якшаться,Лететь оторванным листомИ всюду с осенью встречаться,Каким бы я ни шел путем.
ЗАПАХ СЕНА
Мои стихи просты и неказисты,Быть может, их бессмертье ненадежно.Зато они по-своему душистыИ спутать их с другими невозможно:Мои стихи благоухают сеном.
Сокрыты корни под глубоким спудом,Но не завидна на земле их участь.Хотя они щекочут ноздри людям,Но только я впиваю их пахучесть.Мои стихи благоухают сеном.
Порой в пути встречается такое:Бродяга-ветер с ног меня сбивает.Прочтя стихи в глубокий час покоя,Моя подруга недоумевает:Мои стихи благоухают сеном.
Молчат чинары. А что их тревожит,Они не скажут и печаль скрывают.В родном селе и пахари, быть может,Моих стихов давно не одобряют:Мои стихи благоухают сеном.
Я знаю радость вражеских дебатов,Но дружеская жалоба несносна.Во времена поддельных ароматовКто любит свежий запах сенокоса?Мои стихи благоухают сеном.
* В том одиноком доме под горой *
В том одиноком доме под горойОт страха ночью дрогнет и герой.Ни разу окна светом не зажглись,Дым из трубы не поднимался ввысь.Но только ветер в доме завывалИ путника случайного пугал.…Внизу раскрыл глухую пасть обрыв,Что делать с домом, так и не решив.
* Как мне забыть чинару над рекою *
Как мне забыть чинару над рекоюИ озеро с песчаною косой?Вечерний дым курится над трубою,Луга сияют утренней росой.
Любовь к земле одна меня и держитОт странной тяги к дальним городам.Стареет жизнь, но остается свежейЛюбовь к деревьям, травам и цветам.
Когда над полем тучи проплывают,Желтеет небо, гуси улетают,От странных чувств я зарыдать готов.И сердце жаждет высшего искусства,Прекрасные ко мне приходят чувства,Моя душа трепещет от стихов.
ПОСЕЛОК БАБОЧЕК
Порхают бабочки и мотыльки лугов,То промелькнут,то пропадут среди цветов.Гляди: нигде не дрогнут лепестки,Не угадаешь, где цветы, где мотыльки.Как разукрашенное платье мотылек,И в это платье одевается цветок.От мая шумного до осени глухойБредет у дней на поводу цветок такой.Поселок бабочек — прекрасный уголок.А день за днем летит, как легкий ветерок.Увы, живое одеяние цветов —Летучий кормв проворных клювах воробьев.Цветы, лишенные наряда своего,Дрожат от холода и вянут оттого.…Пока на землю не посыплются снега,Поселком бабочек становятся луга.
ДОЖДЬ
Он идет на цветы и на листья,С желтой грустью полей хочет слиться.Дождь дневной принимает землица,Дождь ночной в моем сердце струится.
Меркнут дни, разгораются ночи,Облака поджигает зарница.Дождь дневной на каменьях лопочет,Дождь ночной в моих чувствах струится.
Вешний дождь — золотая страница,Божьи вести с высокого неба.Дождь дневной — это просто водица,Дождь ночной — это память и нега.
Капли светлые в сердце текучи,Чутко-грустны слова упований.Дождь дневной происходит из тучи,Дождь ночной — из моих вспоминаний.
ОСЕННЕЕ
К словам любви давно я глух,В глазах влюбленных вижу ложь.Моя душа — осенний луг,Твоя любовь — осенний дождь.Кропит меня легко-легкоОсенний дождь увядших дней,Он не проникнет глубоко,Не оживит моих корней.От моросящего дождя,Который насылаешь ты,Не просыпается душа,Не окрыляются мечты,Не прорастает ничего,Лишь мокнет — только и всего.
* Спят под сияньем лунным *
Спят под сияньем луннымЗеленые долины,Чинар высоких тениИдут до самых гор.Днем жадно пили солнцеПоля и луговины,И наконец забылсяВ глубоком сне простор.
Густой медвяный запахЯ слышу издалека.Душистым сеном пахнутРосистые поля.О чем в сиянье лунномТак страстно и глубокоНа самых резких нотахПоют перепела?
В их голосах обида.О чем они взыскуют,Диковинные чувстваХраня в душе своей?Быть может, этой ночьюОни, как я, тоскуютИ призывают солнцеОт имени полей…
А под сияньем луннымОкруга дремлет чутко,А свежий запах сенаПокосы издают.Переливая в звукиМои глухие чувства,На самых резких нотахПерепела поют.
МЕДОВЫЕ ПЧЕЛЫ
- Стихотворения и поэмы - Михаил Луконин - Поэзия
- Стихотворения. Поэмы. Драматические произведения. - Марина Цветаева - Поэзия
- Нам не спишут грехи… - Игорь Додосьян - Поэзия
- Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бернс - Поэзия
- Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бёрнс - Поэзия
- Том 1. Стихотворения и поэмы 1899-1926 - Максимилиан Волошин - Поэзия
- Том 2. Стихотворения и поэмы 1904-1908 - Александр Блок - Поэзия
- «Душа грустит о небесах…» Стихотворения и поэмы - Сергей Есенин - Поэзия
- Стихотворения. Поэмы - Сергей Есенин - Поэзия
- Отрицательные линии: Стихотворения и поэмы - Лев Тарасов - Поэзия