Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ТОМ: Я не знаю.
ГУМБЕРТ: Что значит, не знаете? От управляющего гостиницы?
ТОМ: Не знаю. Мне дали их на цветочной стойке для мистера —
(сверяется с карточкой)
мистера Гомберга и его маленькой девочки.
Дядя Том уходит, приняв четвертак.
ГУМБЕРТ: (выдергивает карточку из букета) Похоже, на этой цветочной выставке переизбыток роз. Терпеть не могу цветы. И еще я не терплю, когда мое имя коверкают.
ЛОЛИТА: О, ведь они изумительны!
(Цветы, конечно же, послал давний поклонник маленькой Долорес, Клэр Куильти, которого мы вскоре сможем мельком увидеть.)
Ресторан отеля. Претенциозные фрески на стенах изображают охотников, зачарованных в разнообразных положениях среди множества животных, дриад, кипарисов и портиков.
ЛОЛИТА: (обозревая фрески) И что все это значит?
ГУМБЕРТ: Ах, мифологические сцены на новый лад. Плохое искусство, во всяком случае.
ЛОЛИТА: А что значит плохое искусство?
ГУМБЕРТ: Продукт посредственного, неоригинального художника. Взгляни на этого отвратительного единорога. Или это кентавр?
ЛОЛИТА: Он вовсе не отвратительный. Он чудный.
Подавальщица приносит еду.
Конец ужина. Гумберт достает пузырек со снотворными пилюлями, откупоривает его и наклоняет над ладонью. Он подносит пустую горсть ко рту и делает вид, что глотает.
ЛОЛИТА: Лиловые пилюли — из чего они?
ГУМБЕРТ: Витамин П. Из вод пурпурных морей и пушка персиков, из перьев райских птиц. Из болотных орхидей. Из Приапова вертограда.
ЛОЛИТА: Слишком уклончиво. Дай мне одну сейчас же.
ГУМБЕРТ: Держи.
Он выпускает из ладони в ее нетерпеливую, чашечкой поднесенную руку пилюлю.
ЛОЛИТА: (проглатывая) Могу поспорить, что это приворотное зелье.
ГУМБЕРТ: Боже милосердный! Что ты знаешь о приворотных зельях?
ЛОЛИТА: Это было в фильме. Стан и Иззи. С Марком Кингом.[68] О, посмотри, кто здесь!
Господин в ярком спортивном пиджаке входит в обеденный зал и направляется к дальнему столику. Это Куильти. Он узнает очаровательную маленькую девочку миссис Гейз, но, не считая быстрого оценивающего взгляда, не обращает никакого внимания на Гумберта и Лолиту.
ЛОЛИТА: Посмотри, как он похож, как невероятно похож на Куильти!
ГУМБЕРТ (тревожно) Что? Наш толстый дантист здесь?
Лолита задержала во рту только что взятый глоток воды и поставила обратно на стол затанцевавший стакан.
ЛОЛИТА: (поперхнувшись смехом) Да глупости. Я говорю о том писателе, который на папиросных рекламах.
ГУМБЕРТ: О слава, о женщины!
ПОДАВАЛЬЩИЦА: Что вы желаете на десерт? Может быть, мороженого — малиновое, шоколадное, ванильное и… дайте вспомнить…
ЛОЛИТА: Я хочу шоколадного и малинового.
ГУМБЕРТ: А для меня просто чашку кофе. И чек, пожалуйста.
Лолита теребит свои локоны, пытаясь согнать сонливость.
ГУМБЕРТ: В котором часу вас будили в лагере?
ЛОЛИТА: В половине
(она преодолевает большой зевок)
седьмого.
(Зевота распирает горло и сотрясает ее.)
В половине седьмого.
(Ее горло снова стало наполняться.)
Утром я каталась на лодке, а потом…
ПОДАВАЛЬЩИЦА: В общем, малиновое закончилось.
НАПЛЫВ:Лифт. Гумберт и Лолита входят; в лифте: три дамы, эксперты по розам (каждая из них похожа на альпинарий), двое пожилых мужчин и девушка-лифтерша. Гумберт и Лолита близко стоят друг к другу, лицом к лицу, затем им приходится стать еще ближе, когда их обступают люди. Двое мужчин выходят. Лолита, сонная и озорная, наваливается на Гумберта, поднимает на него глаза и тихо смеется.
ГУМБЕРТ: В чем дело?
ЛОЛИТА: Ни в чем.
Три матроны, улыбаясь, выходят. Теперь Гумберт и Лолита стоят свободно.
ЛИФТЕРША: Смотрите под ноги, пожалуйста.
Коридор в направлении номера 342.
ЛОЛИТА: Ты бы дотащил меня до кровати, как они это делают в комиксах. Ах, я такая сонная! Пожалуй, я скажу тебе, какими гадкими мы были, Чарли и я.
Номер 342.
ЛОЛИТА: На такой кровати можно спать вдвоем.
ГУМБЕРТ: На ней будешь спать ты.
ЛОЛИТА: А где ты будешь спать?
Зевая, она садится на край постели, снимает ботинки и скатывает с ноги один носок.
ГУМБЕРТ: Еще не знаю. Почисть зубы, или что ты обычно делаешь, и ложись.
(Открывает сумку с ее гигиеническими принадлежностями.)
Вот твои вещи. Я хочу, чтобы ты уже спала, когда я вернусь. Я спущусь вниз. Прошу тебя, Лолита. Нет, это шкаф. Ванная комната здесь.
ЛОЛИТА: Зеркала, зеркала…
Сонно смеется и уходит.
Гумберт покидает номер и спускается вниз. Когда он, направляясь в холл, поворачивает за угол, его задевает плечом пошатывающийся, подвыпивший человек (Куильти).
Гумберт спрашивает у коридорного, как пройти в бар.
КОРИДОРНЫЙ: Здесь нет бара.
ГУМБЕРТ: Хотел бы я знать, где этот выпивоха нашел спиртное.
КОРИДОРНЫЙ: А, это мистер Куильти, сэр. И он не любит, когда его беспокоят. Он приехал сюда, чтобы сочинять.
ГУМБЕРТ: Это сразу видно. А как пройти в уборную?
КОРИДОРНЫЙ: Налево и вниз.
Гумберт выходит из мужской комнаты. Приветливый старец, доктор Браддок, входя в уборную, кивает ему.
ДОКТОР БРАДДОК: Ну, как вам понравилось выступление доктора Бойда? Ах, простите, я принял вас за Джека Блисса.
Гумберт минует группу дам, направляющихся в Комнату Роз. Смотрит на свои наручные часы. Мешкает в холле. Заметив его, мистер Ваткинс (Гумберт его не видит) поднимает кверху палец, затем подзывает старика Тома и дает ему поручение. Гумберт снова смотрит на часы и продолжает свое беспокойное блуждание. Он выходит наружу, на скудно освещенную колонную веранду. На темной стороне веранды сидят двое или больше человек. Мы неясно различаем во мраке очень старого господина и рядом с ним плечо другого человека. Одна из двух этих теней начинает говорить (голосом Куильти). Этому предшествует винтовой скрежет открываемой фляжки, за которым следует скромное бульканье, завершающееся звуком мирного завинчивания.
ГОЛОС КУИЛЬТИ: Как же ты ее достал?
ГУМБЕРТ: Простите?
ГОЛОС КУИЛЬТИ: Говорю: дождь перестал.
ГУМБЕРТ: Да, кажется.
ГОЛОС КУИЛЬТИ: Я где-то видал эту девчонку.
ГУМБЕРТ: Она моя дочь.
ГОЛОС КУИЛЬТИ: Врешь — не дочь.
ГУМБЕРТ: Простите?
ГОЛОС КУИЛЬТИ: Я говорю: роскошная ночь. Где ее мать?
ГУМБЕРТ: Умерла.
ГОЛОС КУИЛЬТИ: Вот оно что. Жаль. Скажите, почему бы нам не пообедать завтра втроем? К тому времени вся эта сволочь разъедется.
ГУМБЕРТ: Я с ней тоже уеду. Спокойной ночи.
ГОЛОС КУИЛЬТИ: Жаль. Я здорово пьян. Спокойной ночи. Этой вашей девочке нужно много сна. Сон — роза, как говорят в Персии. Хотите папиросу?
ГУМБЕРТ: Спасибо, сейчас не хочу.
Гумберт покидает веранду. Час настал. Он старается не выказывать поспешности. В то время как он пробирается сквозь созвездие людей, застывших в одном из углов холла, рядом с ресторанным залом, ослепительно вспыхивает магний, запечатлевая осклабившегося доктора Браддока и двух патронесс.
ДОКТОР БРАДДОК: (указывая на часть фрески, которая продолжается за углом) А здесь тема меняется. Охотник полагает, что он усыпил маленькую нимфу, в то время как это она погружает его в транс.
Гумберт поднимается по лестнице и поворачивает в коридор. Дверной ключ, с громоздким привеском из куска полированного дерева, болтается у него в ладони. Он снимает пиджак. Некоторое время он стоит неподвижно перед дверью номера 342. Это момент нравственного колебания. Из технического лифта старик Том, седой негр, неуклюже выкатывает складную кровать. Гумберт оборачивается с виноватым видом.
ТОМ: Триста сорок два. Вот ваша койка, сэр.
- Самая настоящая любовь. Пьесы для больших и малых - Алексей Слаповский - Драматургия
- Опасный метод - Кристофер Хэмптон - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Просто случай - Иван Горбунов - Драматургия
- Событие - Владимир Набоков - Драматургия
- Тавматургия - Владимир Мирзоев - Драматургия
- Человек из Голливуда - Квентин Тарантино - Драматургия
- Блистательный недоносок - Сергей Могилевцев - Драматургия
- Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе - Иоганн Гете - Драматургия
- Слоны Камасутры - Олег Шляговский - Драматургия