Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Помощь специалиста
Речь идёт о том, чтобы обратиться к человеку, профессионально владеющему техниками НЛП, гипноза или, например, провокативной терапии, и попросить его замотивировать вас на изучение иностранного языка. Если вам повезёт и вы попадёте действительно к высококлассному профессионалу, то станете обладателем действительно качественной мотивации на изучение иностранного языка. Не секрет, что многие платят за курсы иностранных языков лишь потому, что не могут себя замотивировать на регулярные занятия. Лучше заплатить один раз и замотивировать себя на год вперёд, чем без мотивации начать заниматься на курсах, а потом мучить себя мыслями: «Ой, как-то этот английский мне поднадоел, наверное сегодня не пойду на занятия, посмотрю-ка лучше футбол по телику».
И кстати, раз уж зашёл разговор о специалистах. Если вам попадутся видеозаписи Ричарда Бэндлера, Джона Гриндера, Милтона Эриксона или Фрэнка Фаррелли — посмотрите, получите большое удовольствие!
О других методах изучения иностранных языков
Мнемотехника
Для тех, кто не в курсе, что это такое: мнемотехника — искусство запоминания, означает совокупность приёмов и способов, облегчающих запоминание и увеличивающих объём памяти путём образования искусственных ассоциаций (по М. А. Зиганову, 2000).
В некоторых областях мнемотехника даёт действительно потрясающие результаты: с её помощью можно легко запомнить длинные цифры, адреса, сложные фамилии и т. п. — во всех этих областях отсутствует легко запоминающийся непосредственный опыт (визуальный или аудиальный). И действительно, как запомнить число 73968044873? Освоив мнемотехнические приёмы, вы сможете сделать это довольно легко.
Но я не думаю, что иностранный язык должен изучаться с использованием мнемотехники. Если речь идёт об устной речи, которая является основой любого языка, то ваша цель — связать то, как звучит то или иное слово, с его образом. Например, звучание английского слова «tree» должно быть связано с визуальным (как дерево выглядит), аудиальным (как шумят листья) и кинестетическим (как ощущается шероховатость коры) образами дерева (сравните с родным языком). Если эта ассоциация «звучание слова — совокупность образов слова» сильная, то, увидев в реальной жизни дерево, вам захочется назвать его «tree», и — аналогично — когда вы услышите, как кто-то произносит «tree», у вас перед глазами всплывёт образ дерева, а не образ русского глагола или цифры 3 по-русски, что может произойти, если вы запомните английское слово «tree», проассоциировав (связав) его звучание со звучанием русского слова «три». Такие межъязыковые ассоциации в большинстве случаев мешают, затрудняют спонтанное говорение и понимание иностранной речи на слух.
Есть даже методы, пропагандирующие активное использование мнемотехники для запоминания слов. Для примера приведу метод Самвела Гарибяна («Английский без английского», 2002).
Английское слово «subscriber» («абонент») предлагается запомнить, прочитав (или выучив) 2 фразы:
«(суп с краю бы) хоть лизнуть, который абонент GSM не доел»,
«SUBSCRIBER находится на зоне и временно недоступен».
Или для слова «grief» («горе»):
«горе раненому тигру, (гриф — ы) кружатся над ним»,
«Если вы поможете другу в GRIEF, то он вспомнит о вас, оказавшись снова в GRIEF».
Даже глагол «must» («должен») предлагается запоминать с помощью мнемотехники! Н-да… Если вам хочется, конечно, забивать себе голову такими картинками-визуализациями, которые при дальнейшем изучении языка всё равно никогда не понадобятся (если только вы не захотите подсадить и своих друзей на этот «чудо-метод»), то пожалуйста! От лексики, выученной таким методом, до лёгкого и свободного владения иностранным языком лежит огромная пропасть, которую будет сложно перепрыгнуть. Не говорю уж о довольно жёстком смешении двух языков, к которому призывает автор.
Думаю, не стоит прибегать к мнемотехническим приёмам и при освоении письменной речи. В частности, очень популярно изучение иероглифов с помощью мнемотехники. Я считаю, что «навешивание» на иероглиф дополнительной визуальной (или какой-либо другой) информации замедлит восприятие письменной речи. Как ив случае ненужности изучения грамматических схем (глава «НЛП-моделирование: нет анализу!») эта дополнительная информация — лишний этап в стратегии «увидел —> понял». То же относится и к умению самому писать иероглифы. Здесь, я думаю, всё заключается в степени развития вашей зрительной системы. Вспомним, что некоторые художники рисовали довольно сложные цветные (!) картины по памяти. А нам нужно нарисовать всего лишь один иероглиф, к тому же набор составных частей иероглифов довольно ограничен — эти составные части быстро выучиваются. Таким образом, фактически всё упирается в навык качественно вспоминать визуальные образы, вполне, кстати, развиваемый навык.
Като Ломб
Если вам попадёт в руки книжка венгерской переводчицы Като Ломб «Как я изучаю языки», имеет смысл потратить время и прочесть её. Тем не менее необходимо осторожно пользоваться её рекомендациями по изучению языков. Начнём с того, что родилась Като Ломб в 1909 году, а книжка была написана ею в 1970 году. Как вы понимаете, уровень развития техники в те времена, когда она учила языки, был очень и очень низким. И вполне естественно, что единственный доступный для неё способ изучать языки заключался в чтении книг. И именно так она языки и изучала. О недостатках изучения иностранного языка по книге я уже писал выше в главе «Структура языка». Кстати, в книге Като Ломб периодически описывает случаи, когда иностранцы не понимали её устную речь, а она — иностранную, и это после того, как она уже выучила тот или иной язык. Таким образом, перед нами наглядный пример того, что происходит, когда человек начинает доизобретать часть языка сам.
Надо отметить, что у Като Ломб были удивительно хорошо развиты следующие качества: 1) способность к анализу и логическому мышлению, 2) способность быстро переключаться с одного языка на другой, 3) очень хорошая память. Замечу, что у многих людей один или несколько из указанных пунктов на тот момент, когда они захотят изучать первый иностранный язык, могут отсутствовать или быть очень слабо развиты. Именно благодаря этим трём качествам, присущим её личности, и огромному терпению/мотивации Като Ломб успешно выучила 16 языков логически: анализируя их структуру, разбираясь в грамматических правилах, копаясь в словарях.
И обратите, пожалуйста, внимание на то, как она обобщает стратегии обучения, перенося свой личный опыт на всех людей. Цитирую:
«Взрослый [усваивает то или иное] путём логическим. <…> Наш взрослый мозг сопротивляется, когда повторяется то, что мы уже слышали. <…> Взрослый не может изучать иностранный язык тем же способом, каким он в своё время усвоил свой родной язык. <…> Тот, кто этим количеством слов [10–15 тысяч] в каком-либо из языков уже овладел, пусть задаст себе вопрос: какой процент этого солидного словарного запаса приобретён „легальным путём“ (то есть нашёл слово в словаре или кто-то объяснил мне его значение)? Выяснится: очень незначительная часть! Большинство же слов пришло „само собой“ из книг, из чтения — источника куда более удобного, чем словарь, учебник или преподаватель. <…> Без знания грамматики человек может научиться говорить только на родном языке. <…> Правила надо осознавать. <…> Характерной чертой человеческого мышления является то, что на всякое новое явление, впечатление оно реагирует вопросом „зачем?“, „почему?“».
Мой личный опыт говорит, что не все люди именно так, как Като Ломб, воспринимают действительность и не все думают, как она, а некоторые стратегии их обучения вообще не имеют ничего общего с этими обобщениями. В частности тот, что предложен мною в этой книге.
Отдельно хочу обратить внимание на предлагаемую Като Ломб заповедь № 5 при изучении языка, гласящую: «Старайся мысленно переводить всё, что только возможно», а также на её мнение, что «перевод на иностранные языки — лучшее и эффективнейшее орудие закрепления знаний». Опять же заметьте, Като Ломб удивительно легко переключается с одного языка на другой, но 99 % людей этой лёгкостью не обладают (глава «О переводах»). Поэтому прошу вас быть осторожнее с переводами, если уж ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ хочется переводить (а я вас понимаю, сам иногда люблю переводить), то займитесь этим лишь после того, как выучите иностранный язык, то есть по крайней мере выполните целиком программу-оптимум.
Кстати, Като Ломб уделяет много внимания повторению выученного в виде монологов на иностранном языке (с чем я полностью согласен) — фактически это не что иное, как отработка в параллельном тексте. Модификацией отработки в параллельном тексте, насколько можно понять, является и её заповедь № 7, которая гласит: «Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице». Заучивая фразы от первого лица и проговаривая их на иностранном языке, мы на себе, на своём опыте ощущаем значение этих фраз.
- НЛП. 50 лучших методик - Мартин Лейвиц - Психология
- РЭЙКИ И МИР ДЕНЕГ - КАШЛИНСКАЯ ЛИЗА - Психология
- НЛП. Искусство соблазнения - Мартин Лейвиц - Психология
- Самоосвобождающаяся игра - Вадим Демчог - Психология
- Оружие – слово. Оборона и нападение с помощью... - Александр Котлячков - Психология
- Почему мужчины хотят секса, а женщины любви - Алан Пиз - Психология
- Как научиться жить на полную мощность - Мэри Доббс - Психология
- Я - лучшая! Пособие для начинающей эгоистки - Лада Лузина - Психология
- Наука любви и измены - Робин Данбар - Психология
- История всадника на белом коне - Юрий Неизвестный Георг - Прочая научная литература / Психология / Прочая религиозная литература