Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Другой вид моделирования на этом этапе — моделирование носителей языка только в аудиальной модальности, в нашем случае — по аудиокнигам или по аудиокурсам для продвинутых. Переходить к нему можно только через 3–4 месяца изучения языка по фильмам. Основная часть вашего активного словарного запаса должна быть из видеокурсов и фильмов.
Ограничиваться только фильмами нельзя, особенно, если вы хотите как можно раньше начать читать художественную литературу в оригинале. Письменный язык практически всегда отличается от разговорного: в текстах используются более сложные грамматические конструкции, более длинные предложения, чаще — более богатая лексика. К тому же встречаются книги, которые гораздо интереснее фильмов.
Принципы работы с аудиокнигой те же, что и с аудиокурсом (пункты А1-А10 на этапе № 1). Пункты A3, А4 и А9 (работа с транскрипцией), естественно, надо опустить. Есть и ещё отличия. Если ваша основная цель — научиться читать художественную литературу, то можете опускать пункты А1 и А2 (простое прослушивание и прослушивание с одновременным проговариванием вслед за диктором, не глядя в текст), начинайте сразу с пункта А5 (прослушивание с одновременным скольжением глазами по тексту).
Отдельного комментария заслуживает пункт А7 (ознакомление со смыслом текста — чтение перевода). Он выполняется в комбинации с пунктом А5 или А6 (но до этого вы уже должны проработать данный фрагмент аудиокниги по пунктам А5 и А6 хотя бы один раз). Здесь возможны два варианта.
Вариант первый: активное владение письменной речью вам не нужно.
В таком случае, если при прослушивании аудиокниги вы встречаете непонятное слово или выражение, то отмечайте это место в тексте карандашом, а лучше маркером (особенно если текст — распечатка). На полях книги/распечатки напротив слова выпишите транскрипцию, если она нужна (на этом этапе изучения языка вы будете делать это легко на слух), и значение слова, которое вы берёте из русского перевода книги. В крайнем случае значение слова можно брать из словаря — в случае, если у вас в дополнение к печатной версии есть электронная текстовая версия книги и электронный словарь, то есть перевод слова вы можете получить за несколько секунд. Повторяйте слова точно так же, как и при проработке лексики из фильмов (см. выше): вначале смотрите только на подчёркнутое/выделенное маркером слово и вспоминаете его значение и лишь затем читаете предложение целиком и разыгрываете сценки.
Вариант второй: вам важно уметь активно владеть письменной речью (вы хотите научиться писать на иностранном языке):
В этом случае, если при прослушивании аудиокниги вам встречается непонятное слово или выражение, то вы поступаете точно так же, как при проработке фильмов: выписываете в тетрадь незнакомые слова по схеме «слово —> транскрипция (если нужна) —> предложение со словом целиком —> тайминг —> перевод иностранного слова», а затем повторяете слова точно так же, как вы это делали при проработке новой лексики из фильмов.
Таким образом, существует несколько вариантов проверки выученного в параллельном тексте для аудиокниг:
чтение вслух проработанного вами отрывка аудиокниги (А10),
разыгрывание сценок с незнакомыми словами и выражениями,
пересказ отрывка книги вслух по памяти — к этому моменту уровень вашей языковой компетенции будет достаточно высок, и вы начнёте пересказывать проработанные вами отрывки своими словами, а не один к одному по тексту; обсуждение прочитанного с носителями языка, а ещё лучше — с автором книги (шутка, но не совсем: ничего невозможного нет).
Кстати, если одна из ваших целей — активное овладение письменной речью, то лучше всего приступать к её осуществлению после того, как вы проработаете минимум 15–20 фильмов и 2–3 достаточно длинные аудиокниги (эти 2–3 аудиокниги лучше прорабатывать по первому варианту). Кому-то для освоения письменной речи может хватить проработки аудиокниг по второму варианту, но если вам кажется, что выписывания новых слов, выражений и предложений с ними недостаточно, то дополнительно уделяйте часть занятия переписыванию отрывков из аудиокниг, субтитров фильмов по нужной вам тематике. Активно приступать к освоению письменной речи на начальных этапах изучения языка нецелесообразно — лишь к середине этапа № 3 ваши глаза довольно хорошо привыкнут к восприятию текста изучаемого языка, можно сказать, вы начитаетесь. А между прочим, начитанные люди чаще всего пишут правильно, даже если им приходится делать это редко.
Раз уж зашёл разговор об освоении письменной речи, стоит упомянуть о стратегии правописания. Чтобы написать слово правильно, выполняйте следующие шаги (по Дж. Гриндеру и К. Бостик Сент-Клер): /
шаг 1: представляем зрительный внутренний образ слова, которое хотим написать. По терминологии НЛП это так называемый вспоминаемый визуальный образ;
шаг 2: рассматривая этот образ, проверяем внутренним ощущением, правилен ли он.
шаг 3: произносим слово вслух.
Если ощущение не подтверждает образа, процесс повторяйте написанием слова по-другому. Иными словами, испытываете ощущения отрицательные — значит, вы представили слово неправильно; ощущения положительные — слово представили правильно.
Вполне понятно, что указанная стратегия сработает, если вы много читали на изучаемом языке и, следовательно, неоднократно уже видели данное слово.
Похожая стратегия, но уже в аудиальной модальности, существует для проверки ударения в слове. Попробуйте, например, произнести слово «стаканчик» с ударением на первом слоге — «стаканчик» или на последнем — «стаканчик». Каковы ощущения? Лёгкий дискомфорт, не правда ли? А что позволяет нам пользоваться этой стратегией для родного языка и получать правильные результаты? А то, что мы уже много-много раз произнесли слово «стаканчик» с правильным ударением. Поэтому повторяйте слова за носителями языка, повторяйте и ещё раз повторяйте! И чем больше, тем лучше!
Судя по всему, эти две стратегии: «вижу — чувствую» и «слышу — чувствую» — основные составляющие так называемого чувства языка, или языковой интуиции, позволяющей человеку, хорошо владеющему языком, проверять правильность того или иного предложения/фразы/слова как у себя в речи, так и в речи собеседника или в тексте. Кстати, к одному из недостатков изучения иностранного языка в группе можно отнести то, что постоянное прослушивание неправильной (а если быть честным — кривой) речи таких же новичков, как вы, — это мощный тормоз в развитии языковой интуиции.
На начальных этапах обучения, если вы слышите неправильно употреблённое/произнесённое слово, ваш мозг ещё неспособен оценить его как неправильное (он ещё не знаком с этим словом, не знает правильного произношения), и он начинает запоминать услышанное слово. Впоследствии вам придётся тратить много усилий на переучивание подобных неправильностей. А если вы уже хорошо знакомы с данным языковым явлением и слышите на занятиях, как кто-то делает ошибку (неправильно употребляет слово, произносит его неправильно), то у вас срабатывает естественная стратегия «слышу — чувствую», и вы испытываете дискомфорт от услышанной ошибки — точно так же морщится музыкант, услышав фальшивую ноту. А этого не должно быть на ваших занятиях! Занятия должны доставлять вам удовольствие. Если продолжить аналогию с музыкой, то занятия иностранным языком в классе новичков можно сравнить с изучением музыки на ненастроенном инструменте — если у вас хороший слух, то занятия будут вам не в радость, если же ваш слух ещё не развит, то он и не разовьётся.
Если вы заявляете: «Не хочу повторять по многу раз за носителями языка!», то ответьте, пожалуйста, на вопросы: «Вы не хотите постоянно ломать голову над тем, куда поставить подлежащее/куда — сказуемое, где в слове сделать ударение, какое окончание будет у того или иного слова, какой артикль — мужской или женский — надо употребить с тем или иным существительным? Хотите говорить на иностранном языке естественно, быстро и легко? Хотите наслаждаться процессом общения с иностранцами?» Если да, то повторять придётся! Но это многократное повторение можно сделать действительно интересным занятием, если относиться к нему, как к увлекательной игре, где получаешь наслаждение даже не от победы, а от самого процесса.
И, наконец, к концу года вы достигнете заветных целей программы-оптимума. Я их повторю с некоторыми комментариями.
♦ Вы понимаете на 95-100 % носителей языка и фильмы на изучаемом языке, выпущенные в последние десятилетия.
♦ Вы можете в 95-100 % случаев чётко и правильно объяснить свои мысли на иностранном языке, причём даже сложные.
♦ Вы понимаете на 95-100 % книги на иностранном языке, написанные в последние десятилетия.
- НЛП. 50 лучших методик - Мартин Лейвиц - Психология
- РЭЙКИ И МИР ДЕНЕГ - КАШЛИНСКАЯ ЛИЗА - Психология
- НЛП. Искусство соблазнения - Мартин Лейвиц - Психология
- Самоосвобождающаяся игра - Вадим Демчог - Психология
- Оружие – слово. Оборона и нападение с помощью... - Александр Котлячков - Психология
- Почему мужчины хотят секса, а женщины любви - Алан Пиз - Психология
- Как научиться жить на полную мощность - Мэри Доббс - Психология
- Я - лучшая! Пособие для начинающей эгоистки - Лада Лузина - Психология
- Наука любви и измены - Робин Данбар - Психология
- История всадника на белом коне - Юрий Неизвестный Георг - Прочая научная литература / Психология / Прочая религиозная литература