Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лот. Ты мог бы с успехом отложить свой вопрос на денек-другой.
Доктор Шиммельпфенниг (затягивается сигарой). Почему?… Ах… ах так! (Смеется.) В конце концов, ты становишься на мой путь.
Лот. В отношении женщин ты все такой же безнадежный пессимист?
Доктор Шиммельпфенниг. Без-на-дежный!!! (Следит за дымом сигары.) Прежде я был пессимистом, так сказать, стихийным…
Лот. А за эти годы набрался опыта?
Доктор Шиммельпфенниг. Вот именно!.. У меня на вывеске начертано: «Специалист по женским болезням». Медицинская практика делает человека невероятно умным… невероятно здоровым… Она – сильнейшее средство против всякой заразы.
Лот (смеется). Кажется, нам пора вернуться к нашей старой манере разговора. Я, видишь ли, отнюдь не хочу… Я отнюдь не намерен встать на твой путь. И теперь меньше, чем когда-либо!.. Да и ты, кажется, покинул своего конька.
Доктор Шиммельпфенниг. Какого конька?
Лот. В былые времена женский вопрос был твоим коньком!
Доктор Шиммельпфенниг. Ах так!.. Но почему ты думаешь, что я его покинул?
Лот. Раз ты теперь думаешь о женщинах еще хуже, чем…
Доктор Шиммельпфенниг (несколько возбужденный, встает с места, расхаживает взад и вперед). Я… я… не думаю плохо о женщинах… Ничуть!.. Я только о женитьбах плохо думаю… о браке… Да, о браке… И притом о мужчинах я думаю хуже… Женский вопрос, говоришь, меня больше не интересует? Чего же ради я работал здесь как ломовая лошадь целых шесть лет? Ведь только для того, чтобы посвятить мои силы решению этого вопроса. Неужели ты не знал этого раньше?
Лот. Откуда я мог знать?
Доктор Шиммельпфенниг. Ну, как говорится… Я собрал солидный материал, который мог бы мне послужить… Но тише!.. Я так привык кричать. (Умолкает, прислушивается, подходит к двери, затем возвращается.)
Лот. Я хочу изучить здешние условия.
Доктор Шиммельпфенниг (приглушенным голосом). Отличная идея! (Еще тише.) Ты можешь получить материал и у меня.
Лот. Еще бы, ты ведь должен хорошо знать здешнюю жизнь? Каков здесь семейный быт?
Доктор Шиммельпфенниг. Ни-щен-ский. Везде и всюду пьянство! Обжорство, кровосмесительство и, как следствие, повсеместное вырождение.
Лот. Но ведь встречаются исключения?
Доктор Шиммельпфенниг. Почти что нет.
Лот (беспокойно). А не поддавался ли ты соблазну жениться… на дочери какого-нибудь вицдорфского толстосума?
Доктор Шиммельпфенниг. Тьфу, черт! За кого ты, брат, меня принимаешь?… С таким же успехом ты мог бы спросить меня…
Лот (бледнеет). То есть?… Как это?
Доктор Шиммельпфенниг. Ну да. Погоди, что с тобой? (Внимательно смотрит на него.)
Лот. Нет, ничего! Что со мной будет?
Доктор Шиммельпфенниг (вдруг задумывается, медленно шагает по комнате, потом останавливается, тихонечко насвистывая, бросает беглый взгляд на Лота и говорит про себя, приглушенным голосом). Худо!
Лот. У тебя какой-то странный вид.
Доктор Шиммельпфенниг. Тихо! (Прислушивается и быстрыми шагами уходит из комнаты через среднюю дверь.)
Елена (через несколько мгновений входит через среднюю дверь). Альфред! Альфред!.. Ах, ты здесь… слава богу!
Лот. Ты что же – думала, что я сбежал?
Обнимаются.
Елена (отстраняясь от него, вскрикивает с выражением ужаса на лице). Альфред!
Лот. Что с тобой, любимая?
Елена. Ничего! Ничего!
Лот. С тобой что-то происходит?
Елена. Мне показалось, что ты так холоден… так… Ах, меня одолевают глупые фантазии.
Лот. Как дела наверху?
Елена. Доктор ругается с акушеркой.
Лот. Скоро ли все кончится?
Елена. Откуда мне знать?… Но как только… как только наступит развязка, так мы сразу…
Лот. Что – сразу?… Говори, пожалуйста! Говори, что ты хотела сказать?
Елена. Нам сразу же нужно уйти отсюда. Сразу! Немедленно!
Лот. Раз ты, Ленхен, считаешь, что так нужно…
Елена. Да-да! Мы не должны больше ждать! Так лучше всего – для нас обоих. Если ты теперь меня не возьмешь с собой, если оставишь меня здесь, то… тогда… тогда… я погибну.
Лот. До чего ты недоверчива, Ленхен!
Елена. Не говори так, любимый! Тебе все доверяют, тебе нельзя не верить!.. Но только когда я буду твоей… только тогда ты меня ни за что не бросишь. (Вне себя.) Я заклинаю тебя! Не оставляй меня. Только не бросай меня. Не уходи… слышишь, не уходи, Альфред! Все кончится, все! – как только ты уйдешь отсюда без меня.
Лот. Какая ты все же чудачка!.. И еще говоришь, что ты доверчива?… Ох, как они здесь тебя мучают, как чудовищно тебя терзают – гораздо страшнее, чем я когда-либо… Да, мы уйдем отсюда еще этой ночью. Я готов. Как ты хочешь, так мы и поступим.
Елена (с возгласом благодарности падает ему на грудь). Любимый! (Как безумная, обнимает и целует его, затем быстро убегает.)
В среднюю дверь входит доктор Шиммельпфенниг. Он успевает заметить, как Елена исчезает в дверях зимнего сада.
Доктор Шиммельпфенниг. Кто это?… Ах так! (Про себя.) Несчастное существо! (Со вздохом садится к столу, находит недокуренную сигару, отбрасывает ее, вынимает из портсигара новую, принимается постукивать ею о стол, задумчиво вперив взгляд в пространство.)
Лот (следя за его движениями). Вот точно так ты восемь лет назад обивал каждую сигару об стол, прежде чем закурить.
Доктор Шиммельпфенниг. Возможно!.. (Закурив.) Послушай-ка, ты!
Лот. В чем дело?
Доктор Шиммельпфенниг. Ты ведь поедешь со мной, как только наверху закончится эта история?
Лот. Нет, не поеду, к сожалению.
Доктор Шиммельпфенниг. Мне хочется еще раз основательно и начистоту поговорить с тобой обо всем, что накопилось.
Лот. Мне тоже. Но сегодня я не могу поехать с тобой.
Доктор Шиммельпфенниг. Ну, а если я категорически и торжественно заявлю тебе, что нам нужно обсудить… Лот, я обязан еще этой ночью обсудить с тобой одно очень важное дело.
Лот. Смешной ты, право! Я полагаю, что твои слова не следует принимать всерьез! Не так ли?… Сколько лет ты откладывал разговор, а теперь не хочешь обождать до утра?… Пойми, я не ломаюсь.
Доктор Шиммельпфенниг. Значит, верно! (Встает, ходит по комнате.)
Лот. Что верно?
Доктор Шиммельпфенниг (останавливается перед Лотом, смотрит в упор в его глаза). Значит, в самом деле у тебя что-то с Еленой Краузе?
Лот. У меня?… Кто тебе…
Доктор Шиммельпфенниг. Как ты мог связаться с этой семьей?
Лот. Откуда ты знаешь?
Доктор Шиммельпфенниг. Нетрудно догадаться.
Лот. Ну, тогда молчи, бога ради, чтобы никто…
Доктор Шиммельпфенниг. Вы помолвлены по всем правилам?
Лот. Что понимать под правилами? Во всяком случае, мы решили.
Доктор Шиммельпфенниг. Гм!.. Как ты угодил сюда, в эту семью?
Лот. Гофман – мой школьный
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Савва (Ignis sanat) - Леонид Андреев - Драматургия
- Действующие лица (сборник) - Вячеслав Лейкин - Поэзия
- Вильгельм Телль - Фридрих Шиллер - Драматургия
- Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Поэзия
- Маков цвет (драма в 4-х действиях) - Дмитрий Мережковский - Драматургия
- Том 1. Великий град трепангов - Венедикт Март - Поэзия
- Незнакомка (Лирическая драма) - Александр Блок - Поэзия
- Комната для живых - Грэм Грин - Драматургия
- Комната. с человеком - Аллександр Новожилов - Поэзия