Рейтинговые книги
Читем онлайн Подует ветер — 2 - Алекс Норк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 27

Но с приходом положенного времени филину тут очень не понравилось. Внизу было много чужого и совсем непривычного света.

Такое странное место никак не могло быть его охотничьим участком, и филин сначала перелетел на самый край парка, потом память сама принялась направлять его на поиски того знакомого места, где он провел уже много ночей и где, вытекало само собою, была именно его законная территория.

Руководствуясь понятными лишь самой себе ориентирами, птица стала большими кругами перемещаться к окраине города.

* * *

Однако и здесь филин долго кружил. Место было и то, и не то. Потому что странный и неприятный для него запах совсем не соответствовал тому, что ожидалось.

Птица попробовала поискать рядом… Но память вскоре заставила вернуться обратно.

Тогда филин сел на дерево у ближайшего дома, чтобы передохнуть и еще раз понять.

Он никак не мог соединить этот запах с тем самым своим участком, поэтому недоуменно ждал и не улетал.

Это мешало его охотничьим инстинктам, и потому он не сразу понял, что кто-то еще облюбовал территорию, поместившись на соседнее дерево. Но тот, чужой, завозился во тьме между веток и окончательно дал о себе знать.

Филин напрягся. Пусть он еще не во всем разобрался, только другим здесь все равно делать нечего!

Птица расправила крылья и несколько раз грозно «ухнула»…

Ответа не прозвучало.

Филин издал новые предупреждающие звуки, но тот, что устроился невдалеке, опять промолчал.

Не зрением, а тонким слухом, по движению там, на другом дереве, он понял, что это не маленькая случайная птица, а очень крупная и тяжелая. Значит, это соперник. И значит, тот не улетит, если его не прогнать.

Филин расправил крылья, ударил ими от вознегодовавшей в нем силы по воздуху и, быстро взмыв вверх, сделал пока еще только широкий предупреждающий круг.

Враг не хотел улетать и негодующая сила заставила птицу ринуться к кроне, чтоб, сблизившись, жестоко проучить пришельца.

Но прежде, чем расстояние сократилось до удара крылом или клювом, филин увидел соперника: змея! Она уже выдвинула навстречу голову, чтобы атаковать его в грудь.

Не тут-то было! Филин на резком вираже ушел от опасности и сразу понял, что будет делать дальше.

Змея на дереве — это бывает. И это просто. Проще еще, чем на земле. Нужно сразу сесть на некотором отдалении на ту же ветку, выманить ее слегка на себя и, перелетев, атаковать с другой стороны, куда змее не удастся быстро перевести голову. После двух-трех таких маневров она получит сильные раны и сама сбросится на землю в попытке изменить ситуацию. Там ей тем более не спастись.

Филин тотчас принялся выполнять свой план, и уже садился на ветку, когда произошло что-то совсем неожиданное…

Ветер в предутренних сумерках вдруг забеспокоился и легкими порывами забегал по городу. Он что-то искал, но не находил и от этого нервничал. Злясь, бросался, не зная зачем, на случайное дерево, тут же почти оставлял его, чтоб устремиться по улице, но, не достигнув конца, поворачивал в сторону. Пепел на улице Генерала Ли тоже ему не понравился, и раздраженный ветер принялся разметать черную пыль, чтобы узнать, что под ней. Терпения не хватило, и ветер застыл вдруг над большой мертвой птицей… Потом потрогал слегка перья на раскинутых крыльях, посмотрел в пустые невидящие глаза… Они успокоили. Ветер перестал искать и метаться и, чуть вздрагивая иногда, начал втягивать откуда-то с севера новый холодный воздух.

Полицейские уже два с лишним часа разгребали на Ли 16 пепел от сгоревшего дома, но ничего пока найдено не было. Приходилось сидеть и ждать. Впрочем лейтенант ждал не только этого. С минуты на минуту Уолтер должен был сообщить, чей яд убил филина — тот, прежний, или новый.

— Представить себе не могу, господин лейтенант, каким должен быть монстр, чтобы сладить с филином.

— По описанию мистера Тьюберга мы знаем, что в доме был монстр со змеиным туловищем.

— Или просто змея? — усомнился Фолби.

— Змея не могла переползти через веревку, Майкл. Тем более не могла закрыть за собой дверь на лестницу.

— Но монстр ведь тоже не мог этого сделать.

— Правильно, это мог сделать только человек. Но человек не остался сам в доме, а, забросив туда зверя, ушел.

Сержант присвистнул:

— Это идея, шеф! Но почему обязательно монстра, а не просто змею? Ну да, — тут же ответил он сам на собственный вопрос: — Укус пришелся Милдред около шеи, так высоко змея бы не достала.

— Тогда получается, господин лейтенант, — торопливо вмешался Терье, — что монстр управляемый? После нападения на мою сестру он вернулся к хозяину? А потом тот снова забросил его в дом, где он чуть не напал на Тьюберга?

— А вот это совсем необязательно. Чудовище могло какое-то время где-нибудь прятаться, а потом само проникнуть в дом, в котором никого не было. Стоп! Нет, само не могло. Предыдущим днем я был в доме и прекрасно помню, что, уходя, плотно закрыл дверь на лестницу.

— Значит, с ним работает человек… — начал Фолби. — Но, шеф, этого изобретателя ведь уже не было в городе. Или его отъезд на машине всего лишь маскировка?

— Или это вообще другой человек, Майкл. Звонят, возьми, пожалуйста, трубку.

— …что вы говорите, доктор? Тот же самый яд?… Спасибо. Наш шеф вам не нужен?

Сержант положил трубку на место.

— Он говорит, пока не нужен. А остальное вы сами слышали.

Несколько минут все молчали, потом Терье неуверенно проговорил:

— Если этот изобретатель завладел и научился управлять чудовищем, зачем ему дополнительно понадобилась змея?

— А если это не он, зачем она все-таки ему понадобилась? — сразу парировал Фолби. — Или он пошел по пути покойного Хьюза и сам научился изготовлять всякие мерзости?

— В таком случае монстра из второй змеи ему произвести не хватило времени, — сразу же согласился Терье, — а первый уже сгорел на пожаре. Не так уж и плохо, господин лейтенант?

Гамильтон промолчал, а потом сам спросил после небольшой паузы.

— Ты, кажется, начал с того, что не способен себе представить, как монстр мог справиться с филином? Я, вот, тоже все время об этом думаю.

— Возможно он растерялся от непонятного зверя.

— Да, шеф, — поддержал Фолби, — кошка, а вместо головы змеиное туловище в три фута. Я тоже растерялся бы на его месте.

— Кошка, Майкл? Нет, это что-то другое. Кошачье тело не сможет держать впереди себя такую тяжесть. Я также, представьте себе, заглядываю в книжки. И вчера целый вечер сидел над справочниками и делал расчеты. Кошка или подобный зверек никак не получаются. Сопоставляя весовые параметры, я это отчетливо понял. Такая конструкция не смогла бы двигаться, падала бы все время на передние ноги.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 27
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Подует ветер — 2 - Алекс Норк бесплатно.
Похожие на Подует ветер — 2 - Алекс Норк книги

Оставить комментарий