Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Очень хорошо (франц.).
136
Версальские фонтаны (франц.).
137
Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.).
138
Персидская роскошь (лат.).
139
Жильцов (франц.).
140
Другом дома (франц.).
141
Если изменить имя (лат.).
142
Увлечен (франц.).
143
На Рейне (нем.).
144
Черт возьми (англ.).
145
Тридцать и сорок — азартная карточная игра (франц.).
146
Чей это экипаж? (франц.).
147
Кирша. Кажется, я его сейчас видел — он закусывал сандвичами в экипаже (искаж. франц.).
148
Предстоит прекрасный переезд (франц.).
149
Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.).
150
«Наследный принц» (нем.).
151
Ветчину, жаркое, картофель (нем.).
152
«Ничего, ничего, мой Флорестан» (нем.).
153
«Битва при Виттории» (нем.).
154
«Боже, храни короля» (англ.).
155
Поверенный в делах (франц.).
156
Развлечениях (франц.).
157
Площадь Аврелия (нем.).
158
Маленькая маркитантка (франц.).
159
«Парижское подворье» (нем.).
160
Ты (нем.).
161
Вы не играете? (франц.).
162
Оставьте меня в покое. Надо же человеку развлечься, черт возьми! Я не у вас состою на службе (франц.).
163
Удар, ход (франц.).
164
Уныние, упадок сил (франц.).
165
Домашнее хозяйство (франц.).
166
Плуты (франц.).
167
Гадюка (франц.).
168
Госпожа Ребекка (франц.).
169
Дебютантка; артистка, впервые выступающая перед публикой (франц.).
170
Сговорчивым человеком (франц.).
171
Честное слово (франц.).
172
Англичанка (нем.).
173
Номер девяносто второй, пожалуйста! (искаж. франц.).
174
Легкий завтрак (франц.).
175
Гнев влюбленных (лат.).
176
Дым и шум (лат.).
177
В дилижансе (нем.).
178
В среду знакомых (искаж. франц.).
179
В облаках (лат.).
180
Ужасную (нем.).
181
«Роза на балконе» (искаж. англ.).
182
Пить и петь (нем.).
183
Белых, или сивых, лошадей (нем.).
184
Испытал немало бурь (нем.).
185
Погоняй, ямщик! (нем.).
186
Рассеянна (франц.).
187
«Я одинока и одна» (нем.).
188
Я жила и любила (нем.).
189
Канцелярию (франц.).
190
Записка — вот она! (итал.).
191
Сквозь слезы смеялась (греч.).
192
Суета сует! (лат.).
Комментарии
1
Стр. 23. Чизикская аллея. — Чизик — в то время лондонский пригород с большим парком.
2
…хэммерсмитская Семирамида… — Хэммерсмит — лондонский пригород, расположенный рядом с Чизиком; Семирамида — легендарная царица Ассирии, которой предания приписывают необыкновенный ум я энергию.
3
Доктор Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — поэт и историк литературы, был непререкаемым авторитетом в области литературных вкусов Англии второй половины XVIII века. Прославился капитальным «Словарем английского языка».
4
Миссис Шапон (1727–1801) — английская писательница, автор книги «Об образовании ума», предназначенной для воспитания девиц в духе буржуазных добродетелей.
5
Стр. 33. Сохо — район Лондона, где селилось много иностранцев.
6
Стр. 35. Лоренс, Томас (1769–1830) — английский придворный художник-портретист.
7
Уэст, Бенджамин (1738–1820) — художник, один из основателей Королевской академии художеств, с 1792 года — ее президент.
8
Стр. 39. Набоб — первоначально титул правителей провинций в Империи Великих Моголов (см. комменарий 11). Потом так стали называть богатых индийцев и разбогатевших в Индии европейцев.
9
Стр. 42. Биллингсгетский рынок — рыбный рынок в Лондоне.
10
Стр. 43. «Синяя борода» — опера французского композитора Гретри (1741–1813).
11
Великий Могол — титул властителя Империи Великих Моголов — феодальной деспотии, существовавшей в Индии с XVI по XVIII век.
12
Альнашар — персонаж из «Сказок Тысячи и одной ночи». Получив в наследство деньги, он покупает стеклянную посуду и, замечтавшись о том, как он разбогатеет от продажи этой посуды, неловким движением ее разбивает.
13
Ост-Индская компания — частная акционерная компания, основанная в Англии в начале XVII века для торговли с Индией и Индонезией. Превратившись «из торговой державы в державу военную и территориальную» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2, т. IX, стр. 152), Ост-Индская компания стала одним из средств колониального порабощения. В 1858 году была ликвидирована, а Индия официально сделалась колонией Англии.
14
Коллектор — здесь: чиновник Ост-Индской компании, собиравший налоги с местного населения и выполнявший также некоторые административные обязанности.
15
Парк — здесь и дальше имеется в виду Хайд-парк, самый большой и старинный парк в Лондоне.
16
Стр. 44. Браммел — известный щеголь начала XIX века, друг принца-регента (будущего Георга IV), законодатель мод и «изящных вкусов» великосветской Англии.
17
Стр. 45. Сикоракса и Калибан — персонажи драмы Шекспира «Буря». Сикоракса — старая колдунья, мать дикаря и урода Калибана.
18
Карри — индийское мясное блюдо с пряностями.
19
Стр. 46. Чили — красный стручковый перец.
20
Стр. 47. «Сорок разбойников». — Видимо, имеется в виду опера Керубини «Али-Баба и сорок разбойников». Здесь анахронизм: эта опера была написана только в 1833 году.
- Путевые заметки от Корнгиля до Каира, через Лиссабон, Афины, Константинополь и Иерусалим - Уильям Теккерей - Классическая проза
- Капитан Рук и мистер Пиджон - Уильям Теккерей - Классическая проза
- Эмма - Шарлотта Бронте - Классическая проза
- Как из казни устраивают зрелище - Уильям Теккерей - Классическая проза
- Замогильные записки Пикквикского клуба - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Таис - Анатоль Франс - Классическая проза
- Годы - Вирджиния Вулф - Классическая проза
- Опасные связи. Зима красоты - Шодерло Лакло - Классическая проза
- ЗАПИСКИ Д’АРШИАКА МОСКВА - ЛЕОНИД ГРОССМАН - Классическая проза
- Посмертные записки Пиквикского клуба - Чарльз Диккенс - Классическая проза