Рейтинговые книги
Читем онлайн Несостоявшаяся свадьба - Нэнси Гэри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 74

Что он мог на это ответить? В его мозгу возникали лишь какие-то обрывки вежливых фраз, а надо было бы попросту резко и определенно заявить, что он не намерен впредь иметь с ней дело, и если бы она не была сестрой Хоуп, он был бы счастлив вообще больше с ней не общаться.

— Мы опоздали с этим разговором. Наш поезд ушел, — наконец нашелся Джек. — Через двадцать четыре часа мы с Хоуп станем мужем и женой.

Джек надеялся, что небольшая смена тактики прольет бальзам на ее душевную рану, и то, что он притворится огорченным, как-то утешит ее.

— Значит, дело только в этом? В том, что твоя свадьба на носу? — оживилась Пенелопа.

— Пенни… — Он старался не выплеснуть наружу свое раздражение. — Наши отношения не могут продолжаться. Ты найдешь кого-то другого, достойного тебя. Ты замечательная девушка и заслуживаешь, чтобы мужчина боготворил тебя.

— Она всегда одерживала надо мной верх! — воскликнула Пенелопа. — Но я не позволю ей это сделать снова. Если мы любим друг друга, то должны быть вместе. Скажи ей, Джек. Скажи сам, или скажу я!

Он ощутил невероятную слабость. Не было никакой возможности по-хорошему избавиться от Пенелопы, не унижая ее, но и находиться с ней рядом Джек уже не мог. Он высвободил руку из ее цепкой хватки.

— Я ухожу, меня ждет невеста. У нас праздник. Прости, что расстроил тебя, испортил настроение. Но я люблю Хоуп и собираюсь строить свою жизнь с ней, а не с тобой.

— Ты совсем не так говорил только что… Ты сказал, что, если бы ее не было, ты был бы со мной.

— Но она есть. И, значит, смысл в моих словах тот же, — произнес Джек нарочито беспечно. Он наклонился и поцеловал ее мокрую от слез щеку. На губах остался солоноватый привкус. — Нам нечего больше обсуждать. По-моему, мы обо всем договорились. Прощай!

Фрэнсис и Сэм пробивались через густую толпу гостей к бару.

— Да тут прямо пир горой, — заметил Сэм, оглядывая подготовленное к банкету помещение.

На площадке для танцев было накрыто более тридцати столов, на каждом ваза с нежно-розовыми и кремовыми тюльпанами в окружении традиционных зажженных свечей. Каждого гостя помимо сверкающего прибора из трех серебряных ножей и четырех вилок ожидала тарелка с надписью, сделанной от руки: «В честь праздника Джека и Хоуп». Небольшой оркестр исполнял классический джаз.

У входа Фрэнсис вручили карточку, где значилось, что их места за столом номер шесть, но Сэм не выразил желания торопиться искать свой стол в толчее.

— Кто все эти люди? — поинтересовался он у Фрэнсис.

— Спроси что-нибудь полегче. Понятия не имею. Не вижу знакомых лиц.

— Не стоит ли нам пропустить пару стаканчиков у стойки, прежде чем засесть накрепко? — предложил Сэм. — Судя по длине очереди у дверей, гости будут собираться еще долго и подавать на стол начнут не скоро.

Фрэнсис рассеянно кивнула. Ее озадачило отсутствие Джека и Хоуп рядом с родителями жениха, встречающими гостей. Плюс к тому странной могло показаться отношение к ней Джима и Фионы Кэбот, когда она представилась. Они ограничились вялым рукопожатием и минимумом слов. По установленным в светском обществе правилам ее относительно близкое родство с невестой должно было быть отмечено гораздо более эмоциональным приемом.

— Ты не будешь возражать, если я попробую поискать Хоуп? — спросила Фрэнсис у Сэма. Ей хотелось использовать шанс перекинуться парой слов с кузиной, прежде чем все рассядутся на свои места и банкет потечет по намеченному руслу.

— Иди, конечно. А я займу очередь за напитками.

— Если ужин объявят, встретимся за столом.

— Если я его отыщу. — Сэм лукаво подмигнул ей.

Фрэнсис начала кружить по залу. Иногда ей приходилось останавливаться, так как ее узнавали друзья Аделаиды и Билла и спрашивали об отце, а некоторые сохранившие бодрость ровесники отца вдавались в воспоминания о том времени, когда она была совсем крошкой.

Хоуп она обнаружила случайно, стоящей в стороне от толпы, за пределами ярко освещенного пространства. Она стояла в одиночестве, спиной к залу, у окна, выходящего на поля для гольфа. Тяжелая плотная портьера почти скрывала ее фигуру. Фрэнсис было любопытно, намеренно ли прячется Хоуп от людских глаз. В слабом сумеречном свете, падающем на нее, она выглядела бледной и осунувшейся.

— Я хочу принести тебе свои поздравления заранее, пока лавина их не обрушилась на тебя. — Фрэнсис попыталась заговорить шутливо, но Хоуп, казалось, не слышала ее. Она напряженно смотрела на Фрэнсис, словно не узнавала свою родственницу. Затем вдруг, не поблагодарив и даже не поздоровавшись, заявила:

— Мама сказала мне, что вы помогаете женщинам, ставшим жертвами насилия.

— Да.

— Как это получилось?

Казалось, что сейчас не время и не место обсуждать проблему насилия в семье, но Фрэнсис почувствовала, что обязана откликнуться. Разговор был затеян явно неспроста, и, ко всему прочему, Хоуп была невестой, главным действующим лицом сегодняшнего празднества. Это был ее вечер.

— Честно говоря, все произошло спонтанно. Когда я прошлым летом уволилась из окружной прокуратуры, то не могла придумать для себя подходящего занятия. И очень скоро я обнаружила, что уход за садом и собаками никак не может заполнить мой день. Ассоциация по защите жертв насилия в семье искала для себя нового руководителя и попросила моего друга из полиции порекомендовать кого-нибудь. Я не имела большого опыта работы с пострадавшими женщинами, так как в прокуратуре не занималась преступлениями, связанными с физическим насилием, но все же явилась в отборочную комиссию на интервью. И вот теперь я работаю там. — Фрэнсис улыбнулась. — Думаю, им пришлось по душе то, что я долго проработала обвинителем и разбираюсь в законах.

— Тогда скажите мне, почему женщины остаются там, где им плохо, где их бьют и унижают?

Такое отчаяние исходило от Хоуп, что Фрэнсис стало не по себе. Сотни раз ей задавали подобный вопрос, и всегда ей с трудом давался вразумительный ответ.

— Очень нелегко кому-то, кто влюблен и счастлив, представить, насколько страшно, горько и обидно быть оскорбленным, а тем более избитым близким мужчиной…

Она сделала паузу, чтобы просчитать реакцию Хоуп и решить, стоит ли ей продолжать. Не лучше ли перевести разговор на медовый месяц и планы молодоженов на будущее?

— Что вы молчите? Продолжайте, — настаивала Хоуп. Ее приказной тон шокировал. Он был почти неприличен.

— Я думаю, что в сознании жертвы происходит некий сдвиг. Она не в состоянии принять тот факт, что муж бьет ее, издевается, пытает, изолирует от подруг и знакомых, чтобы установить полный контроль над ней. Насилие воздействует на жертву не только физически, но и уродует ее психику. Часто женщина принимает чужую вину на себя. Мол, она недостаточно хороша для своего обожаемого супруга, который беззастенчиво плюет ей в душу. Утирая плевки, бедняжка гадает, в чем она могла провиниться. Например, не следовало бы ей флиртовать за ужином с гостями мужа. Блюда, приготовленные ею, могли бы быть более изысканными, а наряд — более элегантным. Начинается все с пустяков, а завершается подчас ужасно.

— Расскажите мне про самое страшное, — неожиданно попросила Хоуп.

Фрэнсис попробовала снисходительной усмешкой снять напряжение, но у нее ничего не вышло. Настойчивость кузины заставляла ее нервничать.

— Ты действительно хочешь знать?

Хоуп кивнула.

— Ну что ж… Случилась одна жуткая история… как раз неподалеку отсюда, в Риверхэд-Тауне. Он был инженером, а она — владелицей магазина одежды. Они прожили в браке уже около пяти лет, и у них был двухлетний сынишка. Однажды воскресным днем мужчина отрезал жене голову и насадил на кол у себя во дворе. Перед этим соседи, у которых в саду был пикник, слышали ее рыдания. Она все просила прощения, что сожгла запеканку, но к тому времени, как они осознали, что происходит нечто неладное, было уже поздно. Когда полиция начала дознание, выяснилось, что супруг прибегал к насилию неоднократно, и это длилось годами. Ее история болезни в поликлинике оказалась в три дюйма толщиной, и в ней были зафиксированы ожоги, множественные ссадины и переломы. Но никому и в голову не пришло попробовать выяснить, откуда они взялись.

Фрэнсис замолчала. Хоуп выжидающе смотрела на нее. Фрэнсис с недоумением пожала плечами:

— Зачем я тебе рассказываю про все эти ужасы? Не лучше ли нам поговорить о твоей свадьбе?

— Нет, не стоит, — мотнула головой Хоуп. — Это важнее…

Юная леди — вся в розовом — возникла из-за спины Фрэнсис и бросилась на шею Хоуп.

— Что за потрясающий прием! — захлебывалась она от восторга. — А ты… ты потрясающе выглядишь! Такая счастливая, просто потрясно!

Фрэнсис хотелось ободряюще погладить Хоуп по плечу, но она только коснулась ткани ее платья.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 74
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Несостоявшаяся свадьба - Нэнси Гэри бесплатно.

Оставить комментарий