Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Больше я ничего не могу сказать вам. Я знаю некоторые факты, которые, возможно, больше никто не сможет вам сказать; возможно, наступит момент, когда я расскажу вам их. Но сейчас в этом нет смысла, так как факты эти, в общем-то, потеряли свое значение. Я скажу вам одну вещь, которая, может быть, поможет вам. Вы читали об этом деле, суде над командором — как его там? Уже забыл фамилию. Он был осужден за шпионаж, приговорен к заключению, и совершенно справедливо. Он был предателем, тут нечего и говорить. Но Мэри Джордан.
— Да?
— Вы хотите знать все о Мэри Джордан. Что ж, Я скажу вам одну вещь, которая поможет вам взглянуть на дело с правильной стороны. Мэри Джордан была — ну, можно сказать, шпионкой, но не немецкой. Она не была вражеской шпионкой. Вот что я вам скажу, юноша. Извините, что я вас так называю.
Мистер Робинсон наклонился над столом и понизил голос.
— ОНА БЫЛА ОДНА ИЗ НАШИХ ЛЮДЕЙ.
Книга третья
Глава 1
Мэри Джордан
— Но это все меняет, — проговорила Таппенс.
— Да, — сказал Томми. — Да. Я был поражен.
— Почему он сказал тебе?
— Не знаю. Я подумал — ну, по двум или трем разным причинам.
— Он — какой он, Томми? Ты мне так и не сказал.
— Желтолицый, — сказал Томми. — Желтолицый, высокий, толстый и очень, очень обычный, но в то же время, если ты меня понимаешь, совсем не обычный. Он — ну, мой друг его правильно охарактеризовал. Он — высший класс.
— Прямо школьная терминология.
— Ну, сейчас все так говорят.
— Да, но почему? Ему ведь не надо было тебе это говорить, если взглянуть с его точки зрения.
— Это давняя история, — сказал Томми. — Она давно закончилась, сейчас, наверное, не имеет никакого значения. Взгляни, сейчас публикуются многие бывшие секреты. Все узнают, что именно произошло на самом деле, что один написал, а другой сказал, из-за чего поднялась шумиха, и как о чем-то умолчали по никому не известным причинам.
— Когда ты говоришь такие вещи, — сказала Таппенс, — у меня в голове все путается. Все теперь выглядит иначе, верно?
— Что ты имеешь в виду?
— Ну, я имею в виду, мы смотрели на это дело совершенно не с той стороны. Я имею в виду — что я имею в виду?
— Продолжай, — сказал Томми. — Ты же должна знать, что ты имеешь в виду.
— Ну, то, что я и сказала. Все получается иначе. Мы нашли запись в «Черной стреле», ясную и конкретную. Кто-то сделал эту запись, вероятнее всего, этот мальчуган, Александр, и смысл заключается в том, что кто-то — один из них, как он выразился, точнее, «один из нас» — я имею в виду, по его словам, член семьи или один из домочадцев подстроил смерть Мэри Джордан, а мы не знали, кто она такая. И поэтому зашли в тупик.
— И еще в какой, — сказал Томми.
— Тебя это поставило в тупик в меньшей степени, чем меня. Я не знала, что делать. Мне не удалось ничего о ней узнать. По крайней мере…
— Ты узнала о ней, что она, по всей видимости, была немецкой шпионкой, ты это хочешь сказать? Ты узнала это
— Да, так все о ней говорили, и я решила, что это правда. Только теперь…
— Да, — кивнул Томми, — только теперь мы знаем, что это не правда. Напротив.
— Она была английской, а не германской, шпионкой.
— Она служила в английской разведке или госбезопасности, как там она называется. Она приехала сюда в какой-то роли, чтобы что-то узнать. Узнать что-нибудь — о-о — как же его звали? Как жаль, что у меня плохая память на имена. Я говорю об офицере флота, или армии, или кем он там был. Том самом, который продал секретную подлодку. Да, я полагаю, здесь работала группа немецких агентов, как Н или М, подготавливая почву для деятельности.
— Похоже на то.
— И ее, вероятно, послали сюда, чтобы разоблачить их.
— Понятно.
— Тогда «один из нас» значило совсем не то, что мы думали. Имелся в виду человек, живший в деревне и имевший отношение к этому делу, или находившийся в доме по особому случаю. Ее смерть не была естественной, потому что кто-то догадался, чем она занимается. И Александр знал об этом.
— Возможно, — заметила Таппенс, — она притворилась немецкой шпионкой. Завела дружбу с этим командором.
— Называй его «командор X», если не помнишь фамилии.
— Хорошо. С командором X. Она подружилась с ним.
— Кроме того, — сказал Томми, — где-то здесь жил вражеский агент, глава большой организации. Он жил где-то в коттедже, кажется, возле пристани, писал уйму пропаганды, говорил, что самое лучшее для нас — заключить союз с Германией и все такое прочее.
— Ужас, — сказала Таппенс. — Чертежи, тайные бумаги, заговоры, шпионаж — как все смешалось. К тому же мы, наверное, совсем не там искали.
— Не думаю, — возразил Томми.
— Почему?
— Ну, потому, что если она, Мэри Джордан, приехала сюда, чтобы что-то узнать, и действительно что-то узнала, тогда, видимо, когда ОНИ — я имею в виду, командор X и другие — а в этом наверняка были замешаны и другие люди, — когда они узнали, что она что-то узнала.
— Ты меня совсем запутал, — пожаловалась Таппенс. — Когда ты говоришь такие вещи, у меня в голове все путается. Да. Продолжай.
— Хорошо. В общем, когда они узнали, что она многое узнала, им пришлось…
— Закрыть ей рот, — докончила Таппенс.
— В твоем изложении это напоминает роман Филлипса Оппенхайма[5], — сказал Томми. — Тем более, что он писал до 1914 года.
— Так или иначе, им необходимо было заставить ее замолчать, прежде, чем она доложит о результатах своей
— работы.
— Я полагаю, были и другие причины, — сказал Томми. — Возможно, ей в руки попало что-то важное — бумаги, документы. Письма, которые можно кому-то переслать или передать.
— Да, понимаю. Нам придется присмотреться к самым разным людям. Но если она оказалась среди тех, кто умер в результате ошибки с травами, я не совсем понимаю, как это мог сделать «один из нас». Вряд ли это был член семьи Александра.
— Могло быть так, — пояснил Томми, — не обязательно этот человек тогда находился прямо в доме. Нет ничего проще — собрать в пучок похожие листья и отнести их на кухню: неважно, будет там смертельная доза, или нет просто люди, поев, почувствуют себя плохо, пошлют за доктором, доктор проведет анализ пищи и поймет, что кто-то перепутал травы. Ему вряд ли придет в голову, что это было сделано намеренно.
— Но тогда все кушавшие должны были умереть, — возразила Таппенс. — Или всем было бы плохо, но никто бы не умер.
— Не обязательно, — сказал Томми. — Предположим, они хотели, чтобы умер определенный человек — Мэри Дж. — и собирались дать ей яд в коктейле до ленча или обеда или в кофе после еды — дигитамин, аконит или что там содержится в наперстянке…
— Аконит содержится в растении, которое так и называется, — заметила Таппенс.
— Не демонстрируй свою эрудицию, — сказал Томми. — В результате все получают слабую дозу как будто бы по ошибке и чувствуют легкое недомогание, а один человек умирает. Разве ты не понимаешь, что если однажды после ленча или обеда всем становится плохо, выясняют причины этого и узнают об ошибке — ну, время от времени такое случается. Люди съедают ядовитые грибы, или дети съедают смертоносные ягоды ядовитого паслена, потому что они похожи на съедобные ягоды. Происходит ошибка, людям становится плохо, но все они не умирают. Умирает кто-то один, и предполагается, что у него была аллергия на то, чем он отравился, поэтому он умер, а другие — нет. Главное, что причина смерти как будто ясна. И никому не придет в голову искать другие причины…
— Она могла почувствовать тошноту, как и все остальные, — предположила Таппенс, — а яд ей могли дать на следующее утро с чаем.
— Не сомневаюсь, Таппенс, тебе придет в голову много вариантов.
— В отношении этой стороны дела — да, — ответила Таппенс. — А вот насчет всего остального? Я имею в виду, кто, и что, и почему? Кто был «один из нас» — нам лучше говорить «один из них», — у которого была возможность Некто, живущий в доме, возможно, чей-то друг? Из тех, которые приносят письмо, возможно, фальшивое, от друзей, в котором говорится: «Пожалуйста, прими моих друзей, мистера или миссис Марри Уилсон, или еще какая-нибудь фамилия, которые едут в ваши края. Она очень хочет взглянуть на твой чудесный садик», или что-нибудь в таком духе. Это будет совсем не сложно.
— Да, пожалуй.
— В таком случае, — сказала Таппенс, — в этом доме есть что-то, что объяснит то, что произошло со мной сегодня, да и вчера.
— Что произошло с тобой вчера, Таппенс?
— От этой проклятой повозки с лошадью, на которой я несколько дней назад скатывалась по холму, отскочили колеса, и я полетела прямо в араукарию. И я почти — ну, вполне мог произойти несчастный случай. Этот глупый старый Айзек должен был удостовериться, что повозка прочна. Он сказал, что проверил, мол, все в порядке.
— А оказалось не так?
— Да. Потом он заявил, что ему кажется, будто кто-то раскручивал колеса, вот они и отлетели.
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Необычная шутка - Агата Кристи - Классический детектив
- Птица со сломанным крылом - Агата Кристи - Классический детектив
- Плодотворное воскресение - Агата Кристи - Классический детектив
- Тайна замка Чимниз - Агата Кристи - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Agatha Christie - Классический детектив
- Мистер Паркер Пайн (сборник) - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Дело смотрительницы (сборник) - Агата Кристи - Классический детектив