Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На верхнем этаже, куда ее привез эскалатор, она оказалась в совершенно незнакомом мире. Как она сумеет выбрать что-то в этом море компакт-дисков? Она разбиралась в молодежной музыке не больше, чем в своих падчерицах. В отделе аксессуаров она обрадовалась, увидев широкий кожаный пояс с потрясающей застежкой в виде бивней слона. Наверняка Эми он понравится. Цена ужаснула ее, но она решила, что подарок стоит того, если вызовет улыбку на лице девушки.
За час, на который она сумела вырваться с работы, она успела приобрести серебристые шарики для елки, особый рождественский пудинг — она положит в него старинные шестипенсовики, прежде чем подавать на стол — и кучу безделушек, чтобы положить в чулок, потому что Филип заверил ее, что даже девятнадцатилетние верят в Деда Мороза.
— Честно сказать, дорогая, — улыбнулся он, — и те, кто постарше, тоже.
Расплачиваясь за покупки, Чарли улыбнулась про себя: «Харродс» гордится тем, что может дать покупателям все, что они пожелают. Если бы только можно было заказать мужа на Рождество, она попросила бы завернуть его в праздничную упаковку и отправить Ванессе.
Ее драгоценные шестьдесят минут пролетели. Она должна была возвращаться на работу.
Только в семь часов Чарли покинула студию. Когда она наконец открыла дверь своей квартиры, первым, что она увидела, был огромный букет розовых маргариток. Все ее проблемы сразу же отошли на задний план. Хотя Филип был очень занят в этот день, он выбрал время, чтобы заказать ее любимые цветы. В букете она нашла карточку:
«Милая Чарли! Моя любовь как всегда с тобой. Ф».
Снимая с букета целлофан, Чарли вспомнила совет своей матери, как нужно выбирать мужа.
— Если ты встретишь мужчину, который любит цветы и свою мать, не зевай. Любовь к цветам означает, что это чуткая гармоничная личность, не чуждая радостей жизни. А любовь к матери говорит о его чувстве ответственности, которое он перенесет на свою жену. — В случае с Филипом ее мать оказалась права.
Поставив цветы в вазу, Чарли решила, что пришло время обсудить с мужем тот факт, что несмотря на все трудности, она все же хочет еще одного ребенка.
В своем номере в отеле «Ритц» Кайл Солтер взял трубку. Это была его личная линия, не связанная с коммутатором отеля, и этот номер он дал лишь очень ограниченному кругу людей.
Узнав голос, он почувствовал удовлетворение. «Бархатный голос» явно успешно выполняла свою часть сделки.
— Акции дочерей? — Он внимательно слушал. — Очень хорошо. Значит, они не были разделены? Спасибо, что вы так оперативно проинформировали меня. Это очень ценно. — Она была действительно находкой для него. — Вы можете встретиться со мной за ленчем на следующей неделе? Мне кажется, эту новость нужно как следует проанализировать.
Положив трубку, Кайл позволил себе довольно улыбнуться, хотя и не питал никаких иллюзий. Ленч — это все, на что он может рассчитывать, а разрушать деловые отношения он не решался. Эта сделка слишком много для него значила.
Империя его отца, владевшего сетью супермаркетов от Орландо во Флориде и через Чикаго и Вашингтон до Филадельфии, недавно пополнилась большой группой почти разорившихся провинциальных магазинов в Великобритании. Вместе с ними по низкой цене были приобретены несколько журналов и местных газет в районе, граничащем с региональной сетью корпорации Форрестера. Эта возможность укрепиться в области средств массовой информации Великобритании как нельзя лучше отвечала долгосрочной стратегии компании Солтера — накопить опыт работы в издательском бизнесе другой страны прежде, чем заняться этим у себя на родине, — и очень привлекала Кайла. Он очень увлекся новым делом и совсем забросил торговый бизнес, в отличие от своего отца, который был человеком основательным и не интересовался творчеством.
Кайл сидел и размышлял о новом повороте событий в корпорации Форрестера, о перемещении, которое никто из его консультантов не мог предвидеть. Они просчитали много вариантов в связи с приобретением контрольного пакета акций, но только не этот. Ну, откуда им было знать?
Может быть, стоит позвонить отцу в Нью-Йорк? Нет. Лучше подождать до завтра и не будить его. Это позволит отработать все возможности, которые дает такой поворот событий и тогда отец вряд ли сможет осложнить его задачу.
Глава девятая
В воскресенье днем Тони Бернс сделал один короткий телефонный звонок Имоджен Феррис. Он решил убедиться, что она не договорилась с какой-либо другой газетой и что история о стычке в дамской комнате достанется «Кроникл» и никому другому.
Они договорились, что Имоджен будет обсуждать эту тему только с ним и ни с кем другим. Потом он попросил ее впредь никогда не звонить ему домой и дал ей свой личный номер телефона в редакции. Имоджен была в восторге.
Тони из осторожности не упомянул, что эта история достойна оказаться на первой полосе. Все ее детали отвечали требованиям газетной сенсации: скандал в семье нового министра, что было вполне в духе политического курса «Кроникл». Двойной удар. Сказать Имоджен о том, что она раздобыла отличную информацию, означало бы дать ей повод надеяться на высокую оплату. По его мнению, ей предстояло сделать гораздо больше, чтобы доказать, что она заслуживает работать у него в штате.
Неожиданную находку откопал для Тони заместитель художественного редактора. Он обзвонил всех фотографов, которые освещали важные события светской жизни Лондона и юго-востока страны за последние двадцать лет, и попросил их покопаться в своих архивах. Двадцать четыре часа спустя на его стол легла черно-белая фотография девятнадцатилетней мисс Ванессы Форрестер, танцующей с самым завидным женихом того времени — с наследником британской короны принцем Уэльским.
Вновь напечатанная в газете, она пробудит давние воспоминания одной медсестры в Эдинбурге, и с публикацией этой фотографии жизнь Ванессы Локхарт и ее семьи намного усложнится.
Кайл Солтер с трудом дозвонился до своего отца, возвращавшегося на своем личном вертолете в Нью-Йорк из их загородного дома в Ист-Хамптоне.
Младший Солтер чувствовал, что сейчас он должен быть особенно красноречивым. Его отец так и не был до конца убежден, что корпорация Форрестера стоит того, чтобы добиваться ее приобретения, а новый поворот событий только усилил его сомнения.
— Вспомни, как я учил тебя, — сказал Солтер-старший. — «Когда ты планируешь слияние компаний и вдруг случается что-то непредвиденное, а ты еще можешь отступить, то если это однозначно не играет тебе на руку, отступи».
- На первой полосе - Вэл Корбетт - Современные любовные романы
- Сокрушенная тобой (ЛП) - Нэшода Роуз - Современные любовные романы / Эротика
- Две параллельные (СИ) - Галина Шатен - Современные любовные романы
- Право на счастье (СИ) - Ирина Александровна Корепанова - Современные любовные романы
- Девушка на неделю - Моника Мерфи - Современные любовные романы
- Вне Объектива (ЛП) - Грей Р. С. - Современные любовные романы
- Лжец. Мы больше не твои - Анна Гур - Периодические издания / Современные любовные романы
- Не для тебя - ЭББИ ГЛАЙНС - Современные любовные романы
- Чужой муж - Ольга Рузанова - Современные любовные романы
- Радость победы - Сандра Браун - Современные любовные романы