Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все уходят.
Явление шестоеКинола, Фонтанарес и Фаустина.
Фаустина. Альфонсо, я причинила вам много зла.
Фонтанарес. Мария умерла, сеньора. Я больше не знаю, что значат слова «зло» и «добро».
Кинола. Наконец-то он заговорил как настоящий мужчина!
Фаустина. Простите меня, я посвящаю себя вашим новым замыслам.
Фонтанарес. Простить? Это слово также стерто в моем сердце. Бывают такие несчастья, что сердце от них или разбивается, или становится бронзовым. Еще вчера мне было двадцать пять лет, сегодня вы сделали меня пятидесятилетним стариком. Вы отняли у меня целый мир, вы мне должны дать новый…
Кинола. О, если дошло до политики…
Фаустина. Разве моя любовь, Альфонсо, не стоит целого мира?
Фонтанарес. Да, потому что ты – великолепное орудие разрушения и гибели. Теперь я с твоей помощью покорю всех тех, кто мне мешал. Я беру тебя не в жены, а в рабыни, и ты будешь мне служить.
Фаустина. Служить слепо.
Фонтанарес. Но без надежды на взаимность. Ты знаешь сама, здесь – бронза. (Ударяет себя в грудь.) Ты помогла мне понять, что такое мир! О мир корысти, хитрости, происков и коварства, теперь поборемся!
Кинола. Сеньор!
Фонтанарес. Что?
Кинола. А я как же?
Фонтанарес. Ты единственный, для которого есть еще место в моем сердце. И наш путь втроем…
Фаустина. Куда?
Фонтанарес. Во Францию.
Фаустина. Едем скорее. Я знаю, какова Испания. Здесь замышляют вашу гибель.
Кинола (к публике). Надежда Кинолы – на дне морском. Благоволите простить наши ошибки. В Париже мы достигнем, наверно, гораздо большего. Ей-ей, ад вымощен благими изобретениями[19].
Примечания
Толчком для создания этой пьесы послужила появившаяся в 1837 году статья Aparo о некоем испанском мореплавателе, который в XVI веке построил судно, двигавшееся при помощи пара. Рассказ этот подсказал Бальзаку мысль разработать волнующую его тему взаимоотношений гения и общества на историческом материале. К главной теме «Надежд Кинолы» Бальзак присоединил сложную романтическую интригу, которая могла придать ей большой интерес в глазах публики, воспитанной на романтических драмах Дюма, Виньи, Гюго и др.
Пьеса была встречена критикой крайне враждебно. Буржуазия не могла примириться с тем, что Бальзак столь решительно выступил в защиту талантливых людей, не принадлежащих к привилегированному обществу, и противопоставил ему представителей общественных низов – беглого каторжника Кинолу и его хозяина, гениального энтузиаста и бунтаря Фонтанареса.
Из письма к Ганской от 5 февраля 1842 года видно, что Бальзак собирался дать этой пьесе перед самой постановкой ее на сцене другое название – «Школа великих людей». Однако пьеса была поставлена в Париже в театре «Одеон» под первоначальным названием. Премьера состоялась весной 1842 года, но уже после первых спектаклей сборы стали падать. Пьеса прошла только девятнадцать раз.
Сноски
1
Фамильяр – младший чиновник инквизиции.
2
Алькальд – судья, старшина общины.
3
Сид – испанский рыцарь, прославившийся в борьбе с маврами (умер в 1099 году).
4
Санго де ми – «испанское» ругательство, придуманное Бальзаком.
5
Армада – мощный испанский флот, направленный в 1588 году Филиппом II против англичан и почти полностью погибший во время бури.
6
Майорат – недвижимое имущество, передаваемое нераздельно вместе с титулом старшему в роде.
7
Тартана – род парусной лодки, распространенный в Италии и Испании.
8
Кардинал Гранвелла, Антуан (1517–1586) – один из ближайших помощников Филиппа II.
9
Герцог Альба (1508–1582) – крупнейший полководец при Карле V и Филиппе II.
10
Фуггеры – немецкий купеческий род, наживший несметные богатства.
11
…стать для него тем, чем Америго стал для Христофора Колумба, – то есть воспользоваться плодами открытия Фонтанареса.
12
Святая Эрмандад – название братства, основанного в Испании в XIII веке для борьбы с разбоем и грабежами.
13
…падишах… подносит шнурок… – то есть приказывает удавиться.
14
…сплету… венецианское кружево – то есть сплету интригу.
15
…в духе Калло… – Жак Калло – известный французский художник и гравер (1592–1635).
16
«R плюс О» – непереводимый каламбур: по-французски «эр» (air) значит «воздух», «о» (eau) – «вода».
17
Олья-подрида – испанское кушанье, приготовляемое из разных сортов мяса и овощей.
18
Алькала – город в Кастилии, славившийся в старину своим университетом.
19
…ад вымощен благими изобретениями. – Кинола перефразирует известную поговорку: «Ад вымощен благими намерениями».
- Об Екатерине Медичи - Оноре де Бальзак - Проза
- Коммунисты - Луи Арагон - Классическая проза / Проза / Повести
- Записки хирурга - Мария Близнецова - Проза
- На Западном фронте без перемен. Возвращение (сборник) - Эрих Мария Ремарк - Проза
- Безмерность - Сильви Жермен - Проза
- Женихи и невесты или кое-что про любовь. Сказка и жизнь - Анатолий Иванов - Проза
- Почетный караул - Джеймс Коззенс - Проза
- Полуденное вино: Повести и рассказы - Кэтрин Портер - Проза
- Стихотворения (сборник) - Роберт Бернс - Проза
- Коко и Игорь - Крис Гринхол - Проза