Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фонтанарес. Уведите же вашу дочь от этой каталонской маркизы Мондехар!
Явление семнадцатоеФаустина и Фонтанарес.
Фонтанарес. Так значит, сеньора, все ваше великодушие было лишь тонкой игрой в интересах Сарпи? В таком случае мы с вами в расчете! Прощайте…
Явление восемнадцатоеФаустина и Пакита.
Фаустина. До чего он прекрасен в гневе, Пакита!
Пакита. Ах, сеньора, как вы его любите! Что же с вами будет!
Фаустина. Дитя мое, я поняла, что никогда еще я не любила, и вот тут, сейчас, словно удар молнии в единый миг преобразил меня. В этот миг я отлюбила за все потерянное время. Быть может, я у края бездны. Пошли кого-нибудь из слуг за Матиасом Махисом, ростовщиком.
Явление девятнадцатоеФаустина одна.
Фаустина. Я слишком люблю его и не в силах доверить мое мщение стилету Мониподио! Но он меня так страшно унизил! О, я заставлю его мечтать, как о высшей чести, о том, чтобы назвать меня своей женой! Я хочу видеть его покорным у моих ног, или мы оба погибнем в борьбе!
Явление двадцатоеФаустина и дон Фрегосо.
Дон Фрегосо. Я рассчитывал застать здесь Фонтанареса, счастливого, получившего, наконец, благодаря вам свой корабль.
Фаустина. Так вы ему дали корабль? Значит, у вас нет к нему ненависти? Я думала, что такая жертва выше ваших сил. Мне хотелось узнать, что сильнее в вас – любовь или послушание.
Дон Фрегосо. О сеньора…
Фаустина. Можете вы отобрать у него этот корабль?
Дон Фрегосо. Повинуюсь я вам или нет, вы всегда недовольны, никак не могу вам угодить. Боже мой, отобрать у него корабль! Да он уже послал на корабль целый полк рабочих, и они теперь там хозяйничают.
Фаустина. Так вы не знаете, что я его ненавижу и что я хочу…
Дон Фрегосо. Его смерти?
Фаустина. Нет, его позора.
Дон Фрегосо. О, наконец-то я смогу отомстить за целый месяц мучений!
Фаустина. Не смейте касаться моей добычи, предоставьте ее мне. И прежде всего, дон Фрегосо, возьмите обратно картины из моей галереи.
Жест удивления у дон Фрегосо.
Я так хочу!
Дон Фрегосо. Так, значит, вы отказываетесь стать маркизой?..
Фаустина. Возьмите свои картины, иначе я их сожгу на площади или велю продать, а деньги раздам бедным.
Дон Фрегосо. Но почему же?
Фаустина. Я жажду чести, а вы запятнали мою честь.
Дон Фрегосо. Тогда примите мою руку.
Фаустина. Ах, оставьте меня!
Дон Фрегосо. Чем больше вам даешь власти, тем больше вы ею злоупотребляете.
Явление двадцать первоеФаустина одна.
Фаустина. Любовница вице-короля! О, я сплету с помощью Авалороса и Сарпи венецианское кружево[14]!
Явление двадцать второеФаустина и Матиас Махис.
Матиас Махис. Сеньоре требуются мои скромные услуги?
Фаустина. Кто вы такой?
Матиас Махис. Матиас Махис, бедный миланский меняла, к вашим услугам.
Фаустина. Вы даете взаймы?
Матиас Махис. Под верный залог – под алмазы иль золото. Промысел скромный. Убытки совсем нас задушили. Деньги сплошь да рядом залеживаются. Ах, нелегкая работа разводить червонцы. Одно неудачное дело пожирает плоды десяти удачных. Для того чтобы заработать триста эскудо, отдаешь тысячу в руки расточителю: вот это и удорожает ссуду. Люди к нам несправедливы.
Фаустина. Вы еврей?
Матиас Махис. То есть в каком смысле?
Фаустина. Какая ваша религия?
Матиас Махис. Я ростовщик и католик, сеньора…
Фаустина. Очень жаль.
Матиас Махис. Сеньора, вам угодно, чтобы я был…
Фаустина. Да, в когтях у инквизиции.
Матиас Махис. А зачем?
Фаустина, Чтобы быть уверенной в вашей преданности.
Матиас Махис. У меня в сундуке спрятано много чужих тайн, сеньора.
Фаустина. Если бы ваше богатство было в моих руках…
Матиас Махис. Вы бы владели моей душой.
Фаустина (в сторону). Его надо приманить выгодой, это ясно. (Громко.) Вы предоставляете…
Матиас Махис. Под залог, из пяти процентов.
Фаустина. Да нет, не то. Слушайте, вы предоставляете ваше имя в распоряжение сеньора Авалороса.
Матиас Махис. Я знаю сеньора Авалороса, банкира. Мы с ним ведем кое-какие дела, но у него слишком громкое имя на бирже и слишком большой кредит на всем Средиземном море, чтобы ему мог понадобиться такой бедняк, как Матиас Махис.
Фаустина. Ты не станешь болтать, ростовщик. Если я решу действовать от твоего имени в одном крупном деле…
Матиас Махис. Контрабанда?
Фаустина. Не все ли равно? Что будет гарантией полной твоей преданности?
Матиас Махис. Ожидаемый барыш.
Фаустина (в сторону). Отличная борзая! (Громко.) Ну, так идемте, я вам доверю секрет, от которого зависит человеческая жизнь, ибо вам будет отдан на растерзание великий человек.
Матиас Махис. Мой мелкий промысел питается великими страстями: знатная женщина, знатный барыш.
Действие третье
Сцена представляет внутренность конюшни. Под крышей сеновал. Вдоль стен – колеса, трубы, шпили, длинный медный дымоход, большой котел. Налево от зрителя – резной столб с изображением Мадонны. Направо – стол, на столе бумаги, математические приборы. На стене, возле стола, – черная доска, испещренная чертежами. На столе – лампа. Рядом с доской – полка, на ней связки лука, кувшин и каравай хлеба. Направо от зрителя – ворота, налево – дверь, ведущая в поле. У подножия статуи Мадонны – охапка соломы, заменяющая ложе. При поднятии занавеса на сцене ночь.
Явление первоеФонтанарес и Кинола.
Фонтанарес в черной одежде, стянутой кожаным поясом, работает за столом. Кинола проверяет части машины.
Кинола. Да ведь и я, сеньор, любил в свое время! Но только, когда я понял, что такое женщина, я потихоньку откланялся. Хороший обед и бутылка вина – никогда нам не изменят, и от них жиреешь. (Глядит на Фонтанареса.) Он и не слышит. Надо отдать выковать эти три части. (Отворяет дверь.) Эй, Мониподио!
Явление второеТе же и Мониподио.
Кинола. Вот, мы получили три последних части. Возьми образцы да сделай каждой по паре, на всякий случай.
Мониподио делает знак за кулису. Входят двое людей.
Мониподио. Забирайте, ребята, только без шуму, и скройтесь, как тени; это хуже, чем кража. (Киноле.) Просто надрываешься на работе.
Кинола. Они ни о чем не догадываются?
Мониподио. Никто на свете не догадывается. Каждую штуку закутывают, как драгоценность, и кладут в погреб. Только вот надобно тридцать эскудо.
Кинола. О, Боже мой!
Мониподио. Тридцать таких молодцов пьют и едят за все шестьдесят.
Кинола. Торговый дом «Кинола и компания» прогорел, меня разыскивают.
Мониподио. Опротестовали векселя?
Кинола. Вот дурак! Хуже, – скоро засадят! Но я достал у старьевщика кое-какое платьишко, которое мне поможет уберечь Кинолу от любых ищеек, пока я не расплачусь.
Мониподио. Расплатишься?.. Вот еще глупости!
Кинола. Да. У меня про черный день припасено сокровище. Облачись-ка еще разок в монашескую рясу и ступай к Лотундиасу, поговори с дуэньей.
Мониподио. Увы! Лопес уже столько раз возвращался из Алжира, что наша дуэнья начинает остывать.
Кинола. Пустяки! Требуется только передать это письмо сеньорите Марии Лотундиас. (Отдает письмо.) Это – чудо красноречия, вдохновленное тем, что вдохновляет все великие творения: мы уже десять дней сидим на хлебе и воде!
Мониподио. А мы? По-твоему, мы жареных фазанов кушаем? Если бы наша братия могла, она бы давно сбежала.
Кинола. Лишь бы любовь оплатила мой вексель, а там мы управимся…
Мониподио уходит.
Явление третьеКинола и Фонтанарес.
Кинола (натирая ломоть хлеба луком). Говорят, вот так питались рабочие, которые строили египетские пирамиды, но и у них, наверно, была приправа, которая поддерживает нас: вера. (Запивает водой.) Разве вы не голодны, сеньор? Смотрите, как бы машина не расшаталась.
- Об Екатерине Медичи - Оноре де Бальзак - Проза
- Коммунисты - Луи Арагон - Классическая проза / Проза / Повести
- Записки хирурга - Мария Близнецова - Проза
- На Западном фронте без перемен. Возвращение (сборник) - Эрих Мария Ремарк - Проза
- Безмерность - Сильви Жермен - Проза
- Женихи и невесты или кое-что про любовь. Сказка и жизнь - Анатолий Иванов - Проза
- Почетный караул - Джеймс Коззенс - Проза
- Полуденное вино: Повести и рассказы - Кэтрин Портер - Проза
- Стихотворения (сборник) - Роберт Бернс - Проза
- Коко и Игорь - Крис Гринхол - Проза