Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Возвращаясь в Бодиам, Виктория обдумывала план действий — следовало во что бы то ни стало сделать так, чтобы Фэлкон в эту ночь остался в замке.
— Ты прекрасный учитель, — сказала она с улыбкой. — Может, научишь меня играть в хазард [8]?
— Я научу тебя всем азартным играм, — пообещал Фэлкон. Он помог Тори спешиться и сказал, что отведет Бесс к кузнецу, чтобы перековать. — Скоро увидимся. Встретимся ближе к ночи, дорогая. И посмотрим, действительно ли устрицы производят возбуждающий эффект.
Вечернюю трапезу лорд Хокхерст обычно делил со своими людьми и редко возвращался к себе раньше девяти часов. На что Виктория и сделала ставку. К этому времени она уже лежала в ванне, запрокинув голову, и ее распущенные волосы падали темными волнами к самому полу. Тори специально уселась спиной к двери, оставив ее немного приоткрытой. Услышав шаги на лестнице, она высунула из воды стройную ножку и отжала на ней губку, так что по ноге побежали струйки, сверкавшие в свете свечей. И она все рассчитала правильно — увидев ее, Фэлкон тотчас же подбежал к ванне.
— Дорогая, позволь тебе помочь.
От этого низкого и хрипловатого голоса у Тори мурашки пробежали по спине, но она не повернула головы.
— Я отдам тебе губку, если научишь меня играть в хазард.
Присев на корточки рядом с ванной, Фэлкон достал из кармана кости.
— Губку ставим на кон. Сейчас брошу кости, и то, что выпадет, называют «очком». — Он метнул кости. — Итак, «очко» — «семерка». Бросаем еще раз, а затем определяем «шанс». Я проиграю, если выпадет «двойка» или «тройка». — Итак — очередной бросок. — У меня выпал «ник» — «особое число». Так что я выиграл.
Фэлкон потянулся взять губку, но Тори сжала ее в руке.
— «Особое число» — это одиннадцать? — спросила она.
— Да, верно. Но только в том случае, если «очко» — «семерка».
Она протянула ему губку.
— Хорошо, сдаюсь. Не удивлюсь, если ты играешь по своим собственным правилам, Фэлкон Хокхерст.
— Такое тоже случается, госпожа Насмешница.
С поднятой вверх губки вода струйкой потекла ей на грудь. Капли падали на сосок, и Фэлкон, слизнув их, засмеялся.
— Очень приятно помогать тебе, дорогая.
Тори подняла руку и прошлась пальцами по его бриджам, уже набухшим спереди. Тоже рассмеявшись, сказала:
— Похоже, тебе даже слишком приятно.
Фэлкон подхватил ее на руки, вытащив из воды.
— Вот такой я тебя люблю — мокрой и свободной!
Она со смехом отбивалась от него, и он изрядно вымок.
— Но ты же обещал, что обучишь меня играть в хазард! Отпусти, сейчас моя очередь бросать кости!
Он опустил ее на ковер, и она тут же потянулась к халату.
— Азартные игры — очень веселое занятие, не так ли, дорогая?
— Да, конечно. Знаешь… Я скоро поднимусь к тебе наверх… — Лукаво улыбнувшись, Тори добавила: — Если проиграю, разумеется.
Фэлкон попытался ее обнять, но Тори увернулась, пританцовывая, и тут же бросилась к двери, а потом к лестнице. Ворвавшись в комнату Фэлкона, она уселась на кровать, скрестив ноги, и он протянул ей кости.
— Только объясни еще раз, что такое «особое число», — сказала Тори.
Она бросила кости, и у нее выпала «восьмерка».
— Но ты не сказала, что ставишь на кон.
— Скажу, когда выиграю.
Стаскивая с себя всю мокрую одежду, Фэлкон объяснил, что «особое число» будет только в том случае, если выпадет двенадцать или еще раз «восьмерка». Тори снова бросила кости и закричала:
— Две шестерки — двенадцать! Я выиграла!
Уже почти раздетый, Фэлкон взглянул на нее с удивлением и пробормотал:
— Что ж, тогда говори, какое ты желание загадала.
Тори расплылась в улыбке:
— Я хочу, чтобы в эту ночь ты остался со мной. Не хочу, чтобы ты уходил.
Фэлкон замер на мгновение, потом тихо сказал:
— Не могу, к сожалению.
Вытащив сухую одежду, он начал одеваться.
Схватив кости, Тори швырнула их в него.
— Проклятый пират! Только попробуй уйти!
Фэлкон молча снял с пальца перстень-печатку и положил его на стол. Тори поднялась на ноги и, стоя на кровати, прокричала:
— Если уйдешь, меня здесь не будет, когда вернешься! И тогда не ищи меня в библиотеке!
Фэлкон и на сей раз ничего не ответил. И ей вдруг вспомнились его слова о том, что шантаж на него не действует, хотя перед подкупом он беззащитен. Но оказалось, что этой ночью на него не подействовал даже подкуп. Было совершенно очевидно: чтобы она ни сделала, он все равно уйдет.
Глава 7
— Поднять якорь! — распорядился Хокхерст.
И тотчас раздался грохот. Фэлкон же терпеливо ждал, когда поднимут якорную цепь и воцарится тишина. Он понимал: сегодня требовалась предельная осторожность. Можно было не сомневаться, что капитан Драдж со своими ищейками непременно станет выслеживать корабль-призрак в прибрежных водах.
— Когда дойдем до устья Ротера, бросим якорь в какой-нибудь укромной бухте, — сказал Хокхерст, обращаясь к команде. — Затем спустим баркас и к «Булони» подойдем на веслах. Я возьму с собой только семерых. — Он назвал имена и добавил: — Все остальные должны с приливом отправиться обратно вверх по реке. И не важно, вернемся ли мы вовремя или нет.
Хокхерст занял место у штурвала и повел корабль вниз по течению. Когда они добрались до бухты Рай, он приказал:
— Баркас на воду!
И тут же передал управление судном своему первому помощнику.
Баркас в считанные минуты был спущен на воду, и Фэлкон первым спустился в него по канату. Положив рядом с собой саблю, он взял в руки весло, и семеро матросов, спустившиеся следом за ним, последовали его примеру. Ориентиром им служили огни торгового корабля, стоявшего на приколе. Чтобы подобраться к нему, им потребовалось меньше часа.
Обычно Хокхерст первый бросался на абордаж с палубы «Морского волка». И сегодняшняя ночь не стала исключением. Закинув на торговое судно абордажный крюк, он схватил свою саблю и стал взбираться вверх по канату. Едва лишь перекинув ногу через поручень, еще не коснувшись палубы, Фэлкон понял: его ждет неприятнейший сюрприз.
— Черт побери… — пробормотал он, увидев бежавшего к нему человека со шпагой в руке — Фэлкон почти тотчас же узнал Драджа.
К счастью, Фэлкон успел выбить клинок из руки нападавшего, но при этом шпага Драджа вскользь ударила его по щеке. На палубу уже поднимались остальные семеро, и он, обернувшись, приказал:
— Назад! Возвращаемся!
Снова перебравшись через поручни, Фэлкон тут же спрыгнул в баркас, плясавший на волнах. Взглянув на своих людей, он крикнул:
- Ястреб и голубка - Вирджиния Хенли - Исторические любовные романы
- Канун рождества - Вирджиния Хенли - Исторические любовные романы
- Неискушенные сердца - Вирджиния Хенли - Исторические любовные романы
- Запретная драгоценность - Луиза Аллен - Исторические любовные романы
- Леди с Запада - Линда Ховард - Исторические любовные романы
- Строптивая наложница - Вирджиния Спайс - Исторические любовные романы
- Тайная страсть леди Эстер - Энни Берроуз - Исторические любовные романы
- Нефритовая луна - Вирджиния Браун - Исторические любовные романы
- Девушка в белом кимоно - Ана Джонс - Исторические любовные романы
- Где же ты, любовь? - Картленд Барбара - Исторические любовные романы