Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Под рубашкой она обнаружила синяк размером с гусиное яйцо и ужаснулась:
— Что я наделала!
Он взглянул на свое плечо и мрачно улыбнулся:
— Да, это ваших рук дело. В засаде вы особенно опасны, Хезер. Но, вероятно, частично виноват и я сам.
От нервной и физической усталости у девушки подкашивались ноги, она безмолвно смотрела на синяк. Смочив водой из кувшина шейный платок, Хезер сделала из него компресс и аккуратно приложила его к ссадине. Затем она достала из комода несколько шейных платков мистера «Члена» и сделала из них перевязь, зацепив ее жемчужной булавкой из своего корсета.
Когда девушка осмотрела плоды своего труда — она сделала все, что могла, — то вспомнила прикосновение к его коже и глубоко вздохнула. Кончики ее пальцев продолжали ощущать теплоту сильной мужской груди. Чтобы скрыть смущение, она решила расправить складки на рубашке Блэкхерста. И только сделав все это, Хезер собралась с духом и посмотрела ему прямо в глаза.
Он улыбнулся ей загадочной улыбкой, по его лицу, сменяя друг друга, скользил весь набор выражений от злости до мрачной усмешки.
— У вас всегда найдется ответ на любой вопрос и средство для лечения любой хвори, — прокомментировал Блэкхерст и стал осторожно вращать больное плечо. — Думаю, я буду жить…
Хезер не поняла, был ли это комплимент ей за ее помощь или знак обиды. Она не обижалась на Блэкхерста за то, что он смотрел на нее не очень ласково.
— Я действительно не знала, что это были вы. Я думала, что «Кот» — это вы, — объяснила девушка, потупив взор.
— В самом деле, мисс Максвелл, как вы здесь очутились? — спросил Блэкхерст. — Ведь это не ваша комната.
— Знаю, что не моя, — с достоинством ответила она. — Так как не предпринималось никаких усилий для поисков настоящего вора, мне пришлось взять это дело в свои руки. Пока «Кот» не пойман, под подозрением находятся все. Мистер «Член» столь же похож на преступника, как и любой другой. И я решила начать с него.
Наклонив голову в сторону и разглаживая волосы, девушка пыталась скрыть свое смущение. От мистера Блэкхерста исходил едва заметный запах бренди и ванилина, и Хезер ничего не могла поделать со своим влечением к нему. Ей нравился бархат его голоса и мужественный вид. Она никогда раньше не встречалась с таким воспитанным, благородным человеком — настоящим джентльменом.
— Кстати, что вы собирались делать здесь? — задала она ему встречный вопрос. — Вы крались, как вор в ночи.
Мужчина криво улыбался и внимательно следил за ее движениями, когда она, взяв со стола фляжку, стала наливать в стакан какую‑то жидкость янтарного цвета. Хезер вложила стакан в его руку.
— Бренди, если я не ошибаюсь. Выпейте, — приказала она.
— Итак, как вы объясните свое появление здесь?
— Мне не спалось, и когда я услышала шум, то решила провести расследование. Я знала, что сейчас эта комната пуста, потому что мистер «Член» — или Баркли — лежит мертвецки пьяный недалеко от пивного бочонка. Я знала, что его здесь не будет и представится возможность осмотреть комнату.
При попытке пошевелиться мистер Блэкхерст поморщился от боли:
— И вам удалось найти что‑нибудь интересное?
— Нет, абсолютно ничего. Однако я пришла к выводу, что лорд Баркли в действительности не такой неряха, каким он пытается представить себя нам с помощью своего потрепанного костюма. — Подумав немного, Хезер продолжила: — Подозреваю, что он профессиональный игрок, хотя и богатый аристократ одновременно. Ему не составит большого труда освободить вас от всех ваших денег до того, как растает снег на дорогах.
Блэкхерст хихикнул:
— Возможно, вы правы. Действительно, сегодня он выиграл у меня 50 фунтов в карты. У него всегда под боком выпивка, но он никогда не выглядит хмельным, пока в конце концов не упадет лицом на стол и не захрапит. Вы правы, очень странный парень. — Блэкхерст поднялся. — Думаю, что нам лучше уйти отсюда, пока он не забрел сюда в поисках своей кровати.
— Разрешите мне проводить вас до вашей комнаты. Похоже, вас еще терзает сильная боль, — виновато произнесла Хезер.
— Я бывал и в более трудных ситуациях, но, все равно большое вам спасибо, — мужчина оперся одной рукой на ее плечо, прижавшись к ней совсем тесно.
* * *Они добрались до его комнаты без всяких неприятных неожиданностей. Блэкхерст медленно опустился в кресло перед камином и указал на другое напротив.
— Садитесь, Хезер. Похоже, нам суждено еще некоторое время двигаться обнявшись, — он с сожалением хлопнул по своему плечу, — и я думаю, что нам можно хоть немного поговорить о чем‑нибудь еще, кроме поисков этого «Кота».
— Вообще‑то вам не мешало бы отдохнуть, мистер Блэкхерст, — попыталась возразить Хезер. Но все же опустилась в кресло.
— В этой таверне мы только и делаем, что отдыхаем; можете называть меня Фалько. — Его глаза мерцали в полумраке, отражая свет от камина.
— Это необычное имя.
— Моя матушка назвала меня в честь семейного гнезда Блэкхерстов — Фалькон Хиллз. Это в восточном Сассексе. Она ненавидела все другие мужские имена в нашей семье.
Губы Хезер дрогнули.
— Тогда, наверное, и фамилия будет не из простых.
Он рассмеялся.
— Да, на самом деле. — Блэкхерст изучал девушку, полузакрыв веки, пытаясь определить впечатление, которое произведет на нее его имя. — Инглуэйт Огден Адольфус.
Хезер едва сдержала улыбку, но веселье все равно прорвалось в ее голосе.
— Да, очень трудно. Инглуэйт Блэкхерст — плакать хочется. Итак, вы Фалько Инглуэйт Огден Адольфус. Похоже, ваша матушка очень утонченная женщина.
— Была таковой, — после наступившей паузы произнес он своим бархатным голосом. — При свете камина ваши волосы как золотые, Хезер. Это цвет, который мне нравится больше всего. Знаете ли вы, насколько вы очаровательны? — А когда девушка не ответила, он добавил: — Не знаю, простите ли вы мне мою смелость, но мне хотелось бы спросить вас… почему вы не замужем? Ведь у вас подходящий возраст для этого. В мыслях Хезер все смешалось, а он все смотрел на нее своими голубыми проницательными глазами.
— Подходящий возраст… вы правы. У меня много друзей, но… я никогда не встречала настоящего джентльмена…
— Который бы смог завоевать ваше сердце. Очевидно, у теперешних молодых людей плохо со зрением. — В его голосе звучала злость по отношению ко всем ним. — Дурачье, да и только!
— Нет, дело не в этом. Никто не хочет иметь жену без приданого. Когда у моего отца начало ухудшаться здоровье, я перестала выезжать в свет, так как должна была ухаживать за ним. Поэтому в течение последних трех лет я жила уединенной жизнью.
— Ну тогда мне понятно! Вы бы обязательно стали моей, если бы я повстречал вас до того, как познакомился с Дафной. Тогда моя жизнь сложилась бы по‑другому.
Хезер не могла поверить в то, что услышала. С насмешкой в голосе девушка произнесла:
— От вас я получила сегодня комплиментов больше, чем когда‑либо; ваши к тому же самые приятные. Но я не верю в вашу лесть, так как знаю ваше истинное отношение к прекрасному полу. Хочу заметить, что вы неосторожно обращаетесь со словами.
— А вы тоже опасная леди — для моего душевного равновесия.
— Ерунда! Если меня отвезут в Ньюгейт, вы сразу же забудете обо мне и будете сожалеть о том, что затеяли этот разговор.
— Мы ведь уже пришли к заключению, что виновен кто‑то другой, кого нам и следует отыскать, не так ли? — Блэкхерст перешел на негромкий, бархатистый тон соблазнителя.
Но его слова восхищения все же подействовали на Хезер, ее дыхание стало прерывистым, а в горле пересохло.
— Итак, вы больше не смотрите на меня как на подозреваемую?
— Пока вы принимаете желаемое за действительное, но я надеюсь, что вы невиновны и мы сможем продолжить наше так необычно начавшееся знакомство.
— Ваш тон несколько удивляет меня, — улыбнулась Хезер. — Когда вы не хмурите ваш лоб от гнева и не вступаете в ненужные споры, то можете быть совершенно очаровательным.
От своих слов Хезер вдруг ощутила сильное внутреннее волнение. Пытаясь скрыть свои эмоции, она опустила глаза и сделала вид, что рассматривает истрепанный коврик у камина.
— Вы покраснели, Хезер.
Не слишком учтивый тон Блэкхерста колющей болью пробежал по ее коже, и Хезер вновь почувствовала удушье.
— Нет, вы ошиблись. Это только отражение огня камина.
Мужчина хихикнул.
— Пусть будет по‑вашему… — Затем он глубоко вздохнул. — По‑видимому, мое старое тело следует отправить на отдых, поскольку завтра мне предстоит играть роль детектива. — Фалько вытянул свои длинные мускулистые ноги поближе к огню. Его мощные бедра были обтянуты штанами из оленьей кожи; высокие охотничьи ботинки блестели, отражая огонь камина. Блэкхерст очень привлекателен; но он продолжал быть ее опасным врагом.
- Скелет в шкафу - Энн Перри - Исторический детектив
- Старосветские убийцы - Валерий Введенский - Исторический детектив
- Воробей под святой кровлей - Эллис Питерс - Исторический детектив
- Соловей и халва - Роман Рязанов - Исторические приключения / Исторический детектив / Фэнтези
- Свиток Всевластия - Мария Чепурина - Исторический детектив
- Оракул - А. Веста - Исторический детектив
- Счастье момента - Штерн Анне - Исторический детектив
- Критика криминального разума - Майкл Грегорио - Исторический детектив
- Клуб избранных - Александр Овчаренко - Исторический детектив
- Безумный свидетель - Евгений Евгеньевич Сухов - Исторический детектив / Полицейский детектив