Рейтинговые книги
Читем онлайн Честь и бесчестье - Барбара Картленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 46

Справедливости ради следует заметить, что, наоборот, женщины сами, как мотыльки на огонек, устремлялись в объятия герцога еще до того, как он успевал выказать к ним хоть какой-то интерес.

Впрочем — и это признавалось единодушно, — в качестве покровителя его сиятельство был весьма щедр, но, к сожалению, так быстро охладевал к очередной своей пассии, что той вскоре приходилось начинать лихорадочные поиски нового богатого покровителя.

И все же, мимоходом подумал герцог, эти хорошенькие дорогостоящие чертовки бывают весьма соблазнительны, пусть даже на короткое время.

Карета пересекла Оксфорд-стрит. Выглянув в окно, герцог заметил на мостовой какого-то оборванца. Тот продавал книгу, которая вышла совсем недавно и уже начала пользоваться огромным спросом в определенных кругах.

Называлось сие издание «Путеводитель по злачным местам Лондона», В нем содержались адреса «домов удовольствия» и давалось красочное описание шлюх, известных под именем «монашек Ковент-Гарден».

Как всегда, в это время на улице было полно проституток. Они стояли под фонарями, ярко освещавшими наиболее многолюдные и оживленные кварталы города. Некоторые были совсем молоденькие, почти дети.

Эти существа с подведенными глазами и кроваво-красными губами бросались на каждого проходящего мужчину, желая хоть что-нибудь заработать.

Карета покатила дальше. И вдруг герцог поймал себя на том, что вовсе не жаждет пикантных развлечений, ожидающих его на Глостер-плейс.

Он ощутил неожиданную скуку при мысли о бьющей через край жизнерадостности Мэри Энн Кларк и хорошо оплаченной профессиональной веселости приглашенных ею девушек — их она наверняка выбирала очень тщательно, сообразуясь со вкусами своих гостей.

Ему вдруг пришли на ум синие глаза, в которых читалось легкое беспокойство, и тихий, робкий голос его новой знакомой.

Герцог наклонился вперед и легонько постучал тростью с золотым набалдашником в стенку кареты.

Лошади остановились. Лакей спрыгнул с запяток и поспешил открыть дверцу.

— В клуб! — повелительно произнес герцог.

И когда лошади повернули и двинулись в обратном направлении, сказал вполголоса, удивляясь самому себе:

— Боже мой! Кажется, я старею!..

* * *

День выдался солнечным, именно таким его и предвещало ясное радостное утро. В воздухе чувствовалась осенняя свежесть, но было достаточно тепло, так что Шимона даже решила не надевать свой синий плащ и ограничиться лишь жакетом поверх платья.

Военный парад, который они наблюдали утром, оказался зрелищем еще более потрясающим, чем она ожидала, а когда перед зрителями стройным маршем прошел шотландский полк, предшествуемый музыкантами, игравшими на волынках, глаза девушки засияли от восторга. Видя, как она взволнована, старик Мак-Крейг одобрительно улыбнулся.

— Вот уж никогда не думала, что мужчины в килтах[14] могут выглядеть столь величественно, — призналась Шимона, когда карета увозила их обратно на Беркли-сквер.

— Вам с мужем надо непременно побывать у меня в замке Крейг, — отозвался Мак-Крейг. — Там вы смогли бы послушать, как играют мои собственные волынщики.

Эти слова вернули Шимону из атмосферы праздника на грешную землю.

С сожалением она подумала о том, что ей никогда в жизни не удастся побывать в этом прославленном замке и послушать игру музыкантов Мак-Крейга.

Алистер, заметивший, вероятно, ее внезапное смущение, торопливо произнес:

— А я помню игру ваших волынщиков еще с детства, дедушка. Я, бывало, вылезал из постели и слушал, как они наяривают на своих инструментах, обходя вокруг обеденного стола, накрытого для гостей замка. И мне ужасно хотелось быть внизу, вместе со всеми!

— Ну, сейчас-то ты достаточно вырос, чтобы слушать их не таясь, — невозмутимо произнес старый Мак-Крейг. — Когда у тебя появится собственный сын, ты непременно должен познакомить его с историей нашего рода. Храбро сражались наши доблестные предки! А впереди строя воинов обязательно шествовали волынщики…

— Я обязательно сделаю это, дедушка, — пообещал Алистер, серьезностью тона давая понять, что говорит искренне, от души.

Старик Мак-Крейг обернулся к Шимоне.

— Не хочу повергать вас в смущение, милочка, — добродушно заметил он, — но мне бы хотелось как можно скорее дождаться своего правнука.

Слова эти, однако, не могли не смутить Шимону. Она отчаянно покраснела и была рада, что карета уже подъехала к дому на Беркли-сквер.

На этот раз ленч оказался гораздо скромнее, чем грандиозный обед, поданный им накануне. Глядя на герцога, Шимона размышляла, не является ли его стройная фигура результатом умеренности в еде и подвижного образа жизни.

От Алистера девушка узнала, что встреча, упомянутая вчера герцогом, была не такой уж важной. Впрочем, герцог, как правило, и так уделял делам не слишком много внимания, предпочитая вместо этого часами скакать верхом в парке, объезжая норовистых лошадей, с которыми не могли справиться его конюхи.

Как только с ленчем было покончено, компания отправилась в Кью-Гарденс, причем на этот раз в двух фаэтонах, одним из них управлял сам герцог, а другим — Алистер.

На запятках каждого экипажа помещался конюх, и все же Шимона не могла отделаться от ощущения, что оказалась наедине с герцогом.

Более того, она честно призналась самой себе, что желала этого всем сердцем.

Сегодня ночью, лежа в постели и тщетно пытаясь уснуть, Шимона перебирала в памяти все происшедшее за день и пришла к выводу, что самым значительным событием оказались для нее беседы с герцогом.

В его присутствии, призналась себе Шимона, она не в состоянии замечать никого вокруг. Разговоры, в которых он не принимал участия, казались ей пустыми и незначительными.

Девушка пока не нашла этому объяснения. Единственное, в чем она была уверена, так это в том, что от герцога, так же как и от ее отца, исходит некая магнетическая сила, заставляющая людей тянуться к ним.

Никогда прежде, с удивлением заметила Шимона, солнце не казалось ей таким ярким, а день — таким поистине волшебным, — ей даже трудно было найти подходящие слова для выражения своего восторга.

— Вам не холодно? — заботливо спросил герцог, когда лошади побежали быстрее, свернув с перегруженной транспортом Пиккадилли.

— О нет, что вы! — живо откликнулась Шимона. — Сегодня такой чудесный день!..

Говоря эти слова, девушка подняла глаза к небу, и герцог успел бросить быстрый взгляд на ее великолепный профиль и изысканную линию шеи, прежде чем Шимона снова обернулась к нему.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 46
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Честь и бесчестье - Барбара Картленд бесплатно.
Похожие на Честь и бесчестье - Барбара Картленд книги

Оставить комментарий