Шрифт:
Интервал:
Закладка:
So! A further complication (вот как! новое осложнение; further – дальнейший; дополнительный, добавочный)! Far from being in love with the Prince (не будучи отнюдь влюбленной в Принца; far from – далеко не; to be in love – любить, быть влюбленным), the Countess denounced the young Bourbon as a pup (графиня обозвала юного Бурбона щенком; to denounce – осуждать, обвинять)!
She strode imperiously into the room. She seized a chair imperiously and seated herself on it, imperial side up.
She took off her tiara of diamonds and put it on the tiara-holder beside her and uncoiled her boa of pearls and put it on the pearl-stand.
“You have come,” said the Great Detective, “about the Prince of Wurttemberg.”
“Wretched little pup!” said the Countess of Dashleigh in disgust.
So! A further complication! Far from being in love with the Prince, the Countess denounced the young Bourbon as a pup!
“You are interested in him, I believe (вас интересует его пропажа: «вы заинтересованы в нем», я полагаю; to believe – верить).”
“Interested!” said the Countess (интересует! – сказала графиня). “I should rather say so (еще как, я бы сказала; I should say so – еще бы! конечно! rather – лучше, скорее; весьма, в значительной степени). Why, I bred him (ведь я же его вскормила; to breed – вынашивать /детенышей/, высиживать /птенцов/; вскармливать)!”
“You which?” gasped the Great Detective (вы что? – Великий Сыщик задохнулся /от удивления/), his usually impassive features suffused with a carmine blush (его обычно бесстрастное лицо залилось пунцовым румянцем; features – черты лица).
“I bred him,” said the Countess, “and I’ve got 10,000 pounds upon his chances (я вскормила его, – сказала графиня, – и я поставила на него десять тысяч фунтов; chance – случай, случайность; счастливый случай, удача), so no wonder I want him back in Paris (так что не удивительно, что я хочу вернуть его в Париж). Only listen,” she said, “if they’ve got hold of the Prince (только запомните: «послушайте», – сказала она, – если они схватили Принца; to get hold of – схватить /что-л., кого-л./, завладеть /чем-л./) and cut his tail or spoiled the markings of his stomach (и купировали ему хвост или испортили отметины на животе) it would be far better to have him quietly put out of the way here (то было бы намного лучше по-тихому вообще его убрать; far – далеко, на большом расстоянии; гораздо, намного; to put out – удалять, устранять; way – путь, дорога; область, сфера /деятельности/).”
“You are interested in him, I believe.”
“Interested!” said the Countess. “I should rather say so. Why, I bred him!”
“You which?” gasped the Great Detective, his usually impassive features suffused with a carmine blush.
“I bred him,” said the Countess, “and I’ve got 10,000 pounds upon his chances, so no wonder I want him back in Paris. Only listen,” she said, “if they’ve got hold of the Prince and cut his tail or spoiled the markings of his stomach it would be far better to have him quietly put out of the way here.”
The Great Detective reeled and leaned up against the side of the room (Великий Сыщик зашатался и прислонился к стене «комнаты»; side – сторона; стенка, стена). So! The cold-blooded admission of the beautiful woman for the moment took away his breath (вот как! от хладнокровного признания этой прекрасной женщины у него на мгновение перехватило дыхание; to take away – забирать, отнимать)! Herself the mother of the young Bourbon (сама мать молодого Бурбона), misallied with one of the greatest families of Europe (неподходящим образом связанная с одной из величайших в Европе фамилий; to misally – заключать неподходящий/незаконный союз, сравните: mésalliance, misalliance – неравный брак, мезальянс), staking her fortune on a Royalist plot (ставящая свое состояние на какой-то роялистский заговор; plot – надел, участок земли; интрига, заговор), and yet with so instinctive a knowledge of European politics (да еще /обладающая/ таким интуитивным знанием европейской политики) as to know that any removal of the hereditary birth-marks of the Prince (чтобы понимать, что удаление наследственных родимых пятен Принца; to know – знать; понимать) would forfeit for him the sympathy of the French populace (лишит его расположения французского народа; populace – простой народ, массы).
The Great Detective reeled and leaned up against the side of the room. So! The cold-blooded admission of the beautiful woman for the moment took away his breath! Herself the mother of the young Bourbon, misallied with one of the greatest families of Europe, staking her fortune on a Royalist plot, and yet with so instinctive a knowledge of European politics as to know that any removal of the hereditary birth-marks of the Prince would forfeit for him the sympathy of the French populace.
The Countess resumed her tiara (графиня надела тиару; to resume – брать обратно, вновь обретать).
She left (она ушла).
The secretary re-entered (снова вошел секретарь).
“I have three telegrams from Paris,” he said, “they are completely baffling (у меня три телеграммы из Парижа, – сказал он, – они совершенно непонятны; to baffle – опозорить; озадачивать, сбивать с толку).”
He handed over the first telegram (он протянул первую телеграмму; to hand over – передавать).
It read (она гласила):
“The Prince of Wurttemberg has a long, wet snout (у Принца Вюртембергского длинная слюнявая морда; wet – мокрый, влажный), broad ears, very long body, and short hind legs (широкие = большие висячие уши, очень длинное туловище и короткие задние ноги).”
The Great Detective looked puzzled (Великий Сыщик выглядел озадаченно).
He read the second telegram (он прочитал вторую телеграмму).
“The Prince of Wurttemberg is easily recognised by his deep bark (Принца Вюртембергского можно опознать по его глухому лаю; deep – глубокий; низкий, глухой /о звуке/).”
The Countess resumed her tiara.
She left.
The secretary re-entered.
“I have three telegrams from Paris,” he said, “they are completely baffling.”
He handed over the first telegram.
It read:
“The Prince of Wurttemberg has a long, wet snout, broad ears, very long body, and short hind legs.”
The Great Detective looked puzzled.
He read the second telegram.
“The Prince of Wurttemberg is easily recognised by his deep bark.”
And then the third (и третью).
“The Prince of Wurttemberg can be recognised by a patch of white hair across the centre of his back (Принца Вюртембергского можно опознать по белому пятну на шерсти посередине: «в центре» спины; hair – волосы; шерсть /животного/; patch – клочок, лоскут; небольшой участок, пятно /неправильной формы/).”
The two men looked at one another (двое мужчин = мужчины посмотрели друг на друга). The mystery was maddening, impenetrable (тайна /своей/ непроницаемостью сводила с ума: «была сводящей с ума, непроницаемой»).
The Great Detective spoke (Великий Сыщик заговорил).
“Give me my domino,” he said (дайте мне мое домино, – сказал он). “These clues must be followed up (нужно следовать этим подсказкам; clue – клубок, моток /ниток, пряжи/; путеводная нить; сведение, информация),” then pausing, while his quick brain analysed and summed up the evidence before him (затем помолчав, пока его мозг быстро анализировал и суммировал факты; evidence – ясность, очевидность; данные, факты; evident – очевидный) – “a young man,” he muttered, “evidently young since described as a ‘pup,’ with a long, wet snout (молодой человек, – пробормотал он, – очевидно молодой, поскольку его описывали как «щенка» с длинной слюнявой мордой) (ha! addicted obviously to drinking (ха! склонен, несомненно, к пьянству)), a streak of white hair across his back (полоска седых волос на спине; white – белый; седой) (a first sign of the results of his abandoned life (первый признак последствий его беспутного образа жизни; sign – знак, символ; признак, примета; abandoned – заброшенный, покинутый; несдержанный, безудержный; life – жизнь, существование; образ жизни)) – yes, yes,” he continued, “with this clue I shall find him easily (да-да, – продолжал он, – с такой подсказкой я легко его отыщу).”
And then the third.
“The Prince of Wurttemberg can be recognised by a patch of white hair across the centre of his back.”
The two men looked at one another. The mystery was maddening, impenetrable.
The Great Detective spoke.
“Give me my domino,” he said. “These clues must be followed up,” then pausing, while his quick brain analysed and summed up the evidence before him – “a young man,” he muttered, “evidently young since described as a ’pup,’ with a long, wet snout (ha! addicted obviously to drinking), a streak of white hair across his back (a first sign of the results of his abandoned life) – yes, yes,” he continued, “with this clue I shall find him easily.”
The Great Detective rose (Великий Сыщик встал).
He wrapped himself in a long black cloak with white whiskers and blue spectacles attached (он завернулся в длинный черный плащ, нацепил седые бакенбарды и надел очки; to attach – прикреплять, присоединять).
Completely disguised, he issued forth (совершенно неузнаваемый: «полностью замаскированный» он вышел на улицу; forth – вперед; наружу).
He began the search (он начал поиски).
For four days he visited every corner of London (в течение четырех дней он побывал во всех уголках: «посетил каждый уголок» Лондона).
He entered every saloon in the city (он заходил: «входил» во все питейные заведения в сити). In each of them he drank a glass of rum (в каждом из них он выпивал стакан рома). In some of them he assumed the disguise of a sailor (в одних он появлялся, переодевшись моряком: «в одних из них он принимал маскировку моряка»). In others he entered as a soldier (в другие он входил в форме солдата; as – как, в качестве). Into others he penetrated as a clergyman (в третьи он проникал под видом священника). His disguise was perfect (его маскировка была безупречной). Nobody paid any attention to him as long as he had the price of a drink (никто не обращал на него внимания, пока у него было чем расплатиться за выпивку: «пока у него была цена выпивки»; to pay attention – обращать внимание; as long as – до тех пор пока; так как, поскольку).
- Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп - Иностранные языки
- Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения - Сергей Павлик - Иностранные языки
- Польские сказки - Максим Дзевенис - Иностранные языки
- Китайские народные сказки - Тан Лань - Иностранные языки
- Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - Екатерина Макаренко - Иностранные языки
- Английский для экономистов (учебник английского языка) - Денис Шевчук - Иностранные языки
- Немецкий юридический язык легко и просто. Учебное пособие - Надежда Царенкова - Иностранные языки
- Английский язык. Секретные методики спецслужб - Майкл Спенсер - Иностранные языки
- Зачем, что и как читать на уроке? Художественный текст при изучении русского языка как иностранного - Наталья Кулибина - Иностранные языки
- Обновлённая Россия - Л. Пухаева - Иностранные языки