Рейтинговые книги
Читем онлайн Приказано жениться - Оливия Гейтс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 34

Глори улыбнулась, и Кларисса заключила ее в теплые объятия, окутав облаком духов.

Она едва не расплакалась, когда королева произнесла:

– Добро пожаловать в Касталдини и в нашу семью, Глори! Я очень рада, что у меня появится еще одна подруга-ровесница. Тем более у нас похожие профессии. – Она отстранилась от Глори и лукаво улыбнулась. – И мы обе связали свою судьбу с невыносимыми, но потрясающими мужчинами д’Агостино.

Несмотря на потрясение, Глори вежливо произнесла:

– Ваше величество…

Кларисса предупреждающе подняла палец:

– Договариваемся сразу! Никаких ваших величеств и королев. Никаких придворных штучек. Я просто Рисса. Называть меня Клариссой имеет право только мой муж. – Она снова с любовью посмотрела на Ферруччо. – Я всего лишь часть королевской команды, куда входят Габриель – жена моего брата Дуранте, Фиби – жена моего двоюродного брата Леонардо, и Джейд – жена еще одного моего двоюродного брата, Эдуардо. Мы назывались «сказочная четверка». Теперь будем «сказочной пятеркой».

Глори сглотнула, не зная, что ответить. Похоже, совет Винченцо отмалчиваться – единственно верный, чтобы ничего не испортить. Она слабо улыбнулась Клариссе, на самом деле желая провалиться сквозь землю.

– Вы и правда существуете, – басовито сказал король Ферруччо, и у Глори по спине пробежали мурашки.

Он не приблизился к ней, а просто склонил голову набок и стал внимательно вглядываться в ее лицо, отчего она почувствовала себя окутанной его мощной энергетикой.

Под его пристальным взглядом молодая женщина напряглась. Король явно догадывался, что что-то не так. Он был очень проницателен.

– Я существую, уверяю вас, ваше величество. Простите меня за то, что не стану называть вас Руччо.

На его губах появилась едва заметная улыбка.

– Называйте меня Ферруччо. Кларисса чрезвычайно добра, поэтому попросила вас называть ее сокращенным именем. Но я просить об этом не стану. За пределами резиденции называйте меня по имени. Это приказ вашего будущего короля.

– Теперь ты представляешь, каково мне с ним приходится? – поинтересовался Винченцо.

Не обращая на него внимания, Ферруччо смотрел на Глори:

– Вы совсем не похожи на ту женщину, которую я ожидал увидеть. Мне придется собрать о вас информацию. – Услышав тихий выговор Клариссы, он погладил ее по руке, которой та незаметно тыкала его в бок. Не сводя глаз с Глори, Ферруччо прибавил: – Меня мучает неразрешимый вопрос. Как он сумел заставить такую женщину, как вы, не только воспринимать его всерьез, но и согласиться выйти за него замуж?

Винченцо фыркнул:

– И этот человек старается побыстрее меня женить! Послушав тебя, она может с криками броситься прочь.

Кларисса потянула мужа за руку, покраснев от смущения, и с виноватым видом взглянула на Глори:

– Надеюсь, ты понимаешь, почему я назвала мужчин д’Агостино невыносимыми.

Внезапно решив играть роль, которую ей уготовил Винченцо, Глори улыбнулась и обратилась к Клариссе:

– Теперь мне проще объяснить раздражающие манеры Винченцо. Отныне у меня есть доказательство того, что такой характер – наследие предков, поэтому его невозможно переделать.

Кларисса вскрикнула от радости:

– Я так и знала! Ты понравилась мне с первого взгляда, но теперь я уверена, что полюблю тебя. Такой, как ты, не хватало в нашей команде.

Ферруччо бросил снисходительный взгляд на жену, потом выгнул бровь и взглянул на Глори, явно соглашаясь с упреком, брошенным ему и Винченцо.

Рука Винченцо, обнимающая талию Глори, напряглась.

– Давай прекратим, Ферруччо, пока нас не стерли в порошок.

Ферруччо слегка кивнул царственной головой:

– Всенепременно. Но я нескоро приду в себя после того, как ты ошарашил меня своим феноменальным приобретением.

Винченцо вздохнул:

– Твоя лесть безгранична. А теперь, прежде чем ты заставишь Глори переосмыслить ее поспешное и опрометчивое решение выйти за меня замуж, прошу: займись королевскими делами и позволь мне сделать то, что я собирался сделать до твоего внезапного инспекционного визита. Я хотел показать Глори территорию вокруг замка перед ужином. – Он перевел взгляд на королеву: – Ты, вне сомнения, можешь к нам присоединиться.

Кларисса нежно посмотрела мужу в глаза и ущипнула его за худую щеку:

– Видишь, что ты наделал? Ну-ка, притворись паинькой, чтобы тебе тоже показали окрестности и пригласили на ужин.

Взяв Клариссу за руку и поцеловав ее ладонь, Ферруччо с вызовом посмотрел на Винченцо:

– Зачем мне притворяться паинькой, если я могу приказать ему пригласить меня? Или, еще лучше, я приглашу себя сам.

Винченцо одарил его жалостливым взглядом:

– Похоже, ты мало прожил в Касталдини и до сих пор не понимаешь, до чего эта страна патриархальна. Ты не догадываешься, какой властью я обладаю во владениях моих предков. Здесь все решаю я. Король ты или не король, Ферруччо, но мне достаточно одного слова, чтобы натравить на тебя всю провинцию.

Глаза Ферруччо грозно блеснули.

– Давай не будем начинать гражданскую войну из-за ужина, которым тебе все равно придется меня накормить. Веди нас, Винченцо. Расскажи нам о красотах родины своих предков, чтобы мы по достоинству оценили ее.

Тихо угрожая Ферруччо разобраться с ним позже, когда он не будет под защитой Клариссы, Винченцо пошел вперед. Он подробно и с гордостью рассказывал о земле пращуров.

– Архитектура всех зданий представляет симбиоз различных культур: римской, андалузской, мавританской и североафриканской, – говорил Винченцо, обращаясь в основном к Глори. – Геометрические узоры можно увидеть на массивных украшениях, начиная с мозаики и заканчивая резьбой по дереву и металлу. Центральный замок имеет круглую форму, а остальные здания и башни расположены в форме четырехугольника.

Глори, никогда не посещавшая столь грандиозный архитектурный ансамбль, спросила:

– Как давно это место принадлежит твоей семье?

– Более пятисот лет.

Вот это да! Она снова осознала, какая пропасть отделяет ее от Винченцо. Ее родословная насчитывала лишь три-четыре поколения с обеих сторон. И у нее никогда не было фамильного замка.

А Винченцо продолжал расширять и без того непреодолимую пропасть:

– Мой предок был основателем Касталдини. Его звали король Антонио д’Агостино.

– Наш предок, – уточнил Ферруччо. Винченцо возразил:

– Моя линия родства с ним начинается с его правнуков, которые обосновались здесь. Нынешний замок постепенно разрастался и приобретал очертания, которые мы сейчас видим, более двух веков. Леонардо, мой чуть менее несносный, чем ты, двоюродный брат, унаследовал похожий замок, тоже построенный самим королем Антонио. В юности мы любили хвастаться друг перед другом и выяснять, чьи владения больше и лучше.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 34
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Приказано жениться - Оливия Гейтс бесплатно.
Похожие на Приказано жениться - Оливия Гейтс книги

Оставить комментарий