Рейтинговые книги
Читем онлайн Изумрудная буря - Майкл Салливан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 103

Еще одним очень полезным открытием стало поверхностное понимание субординации. Адриан понял, что офицеры — в основном дворяне — были искусными знатоками морского дела, но и среди них существовали различные уровни старшинства и влияния. В первый день невозможно было разобраться в столь сложной иерархии, но одно он понял: за тем, чтобы матросы выполняли свои обязанности, следят боцман и его помощники. Эти вооруженные короткими веревочными плетками люди были повсюду и зорко следили за командой. Поэтому он обращал на них больше всего внимания.

Команда делилась на две вахты. Пока одни работали, другие отдыхали, спали или ели. Лейтенант Бишоп определил Ройса на вахту правого борта, и в его задачу входило управление снастями грот-мачты. Таким образом, Ройс оказался в подчинении у боцмана Бристоля Беннета и трех его помощников. Адриану не раз доводилось встречать подобных людей. Как правило, это были бродяги, пропойцы и бандиты, ничем не примечательные и никак не проявившие себя на суше, но на корабле они получали над подчиненными почти неограниченную власть, и возможность отплатить другим за пережитые ранее унижения и неудачи превращала их в крайне жестоких и скорых на расправу тиранов. В собственных вахтенных обязанностях Адриан пока еще не разобрался, да и не знал, имеются ли таковые у кока. В любом случае он надеялся, что сможет держаться поближе к Ройсу.

Пока что ему везло. В первый день готовить вообще не пришлось — нужно было только раздавать фрукты, свежий хлеб и солонину, загруженные в порту, а посему никто не сумел усомниться в его поварском мастерстве, времени на обучение, однако, оставалось все меньше. Кое-что он, конечно, умел — долгие годы приходилось готовить еду на костре, но только для себя и Ройса, а как и чем накормить целый корабль, он вообще не представлял. Чтобы хоть немного разобраться в этом вопросе и выяснить, чего ждет от него команда корабля, он отправился на поиски Уайатта.

— Там сейчас правит принцесса Меленгара, — услышал Адриан голос одного из юношей.

На вид парню было не больше шестнадцати. Юное лицо с тонкими усиками и веснушками, еще резче обозначившимися от пребывания на солнце, обрамляли кудрявые волосы, подстриженные под горшок, и только сзади свисал короткий хвостик, перевязанный черным шнуром. Он сидел с Уайаттом, Грэди и еще несколькими матросами вокруг качающегося стола, освещаемого оплывшей свечой, установленной в медной тарелке. Они играли в карты. Сбитый с толку огромными тенями, которые отбрасывали их тела, Адриан не сразу разглядел игроков.

— Она не правит Ратибором. Она градоначальница, — поправил юношу Уайатт и выложил на стол карту.

— А в чем разница?

— Ее избрал народ, парень.

— И что это значит? — спросил юноша, пытаясь решить, какой картой ходить. Он держал свои карты так близко к груди, что сам едва мог разглядеть их.

— Это значит, что она не просто захватила власть. Народ города попросил ее взять управление Ратибором на себя.

— Но она ведь может казнить кого захочет, так?

— Наверное.

— Тогда чем она отличается от других правителей?

Широко улыбнувшись, мальчишка положил карту, которая, как он считал, являлась на удивление удачной.

— В Ратиборе, видать, живут одни дураки, — проворчал Грэди. Ход парня явно вызвал у него раздражение. — Не успели сбросить одно ярмо, как тут же по доброй воле надели себе на шею новое.

— Грэди! — одернул его матрос с белым платком на голове. — Ты забыл, что я из Ратибора, дубина!

— Вот именно! Спасибо, что лишний раз подтвердил мою правоту, Берни, — ответил Грэди.

Он шлепнул карту на стол с такой силой, что несколько матросов, дремавших в гамаках поблизости, недовольно заворчали. Грэди расхохотался над собственной шуткой. Все остальные, кроме Берни из Ратибора, по-доброму усмехнулись.

— Адриан! — приветствовал Уайатт нового кока, который подошел к ним, шатаясь, будто пьяный. — Мы тут говорим о делах на суше. Большая часть этих бедолаг уже год не сходили на берег, и мы как раз рассказываем новости о войне.

— Очень интересно! Особенно если учесть, что мы впервые слышим о какой-то там войне, — с деланным возмущением изрек Грэди.

— Но мы же только что из порта, — удивился Адриан. — Я думал…

— Да чего тут думать! — пробормотал еще один матрос, судя по обширной лысине и малому числу зубов, самый старый за столом, а возможно, и на всем корабле. В ухе у него блестела серебряная серьга, в которой отражалось пламя свечи, а руку украшала татуировка с изображением русалки. Как и у большинства матросов, голова была повязана платком. — Почти всю команду завербовали насильно. Капитан-то не дурак, только пусти их в порту на берег, потом днем с огнем не сыщешь! Да тут никого, кроме капитана и господина Бишопа, не останется!

Матросы захохотали. Снова послышались сердитые крики тех, кто пытался спать.

— Плохо выглядишь, — глядя на Адриана, заметил Уайатт.

Тот со страдальческим видом покачал головой.

— Давно не был на корабле. «Бурю» всегда так качает?

— Гм? — Уайатт покосился на него и рассмеялся. — Качает? Да разве это качка? Через денек-другой и вовсе замечать перестанешь. — Он перевел глаза на того, чья очередь подошла ходить. — Пока идем гладко. Подожди, вот выйдем в открытое море… Может, присядешь? Ты весь мокрый.

Адриан вытер испарину на лице.

— Странно, чего я вдруг так вспотел. Меня, наоборот, трясет, как от холода.

— Садись, — сказал Уайатт. — По, уступи-ка ему место.

— А почему сразу я? — оскорбленным тоном воскликнул юноша.

— Потому что я так сказал! — По лицу парня было видно, что этот довод не шибко убедил его уступить одно из самых удобных мест. — Потому что я старшина-рулевой, а ты простой матрос. А главное, потому что господин Бишоп назначил тебя помощником кока.

— Да? — спросил По и, улыбнувшись, похлопал глазами.

— Поздравляю, — сказал Уайатт. — Тебе подвернулся случай произвести хорошее впечатление на нового начальника, подвинув свою тощую задницу!

Мальчишка тут же вскочил и сделал вид, что протирает скамейку несуществующей тряпкой.

— После вас, сэр! — сказал он, преувеличенно поклонившись.

— Готовить-то он умеет? — присаживаясь, с сомнением спросил Адриан.

— А как же! — радостно заявил По. — Я много чего умею. Вот увидите, я вам еще покажу!

— Это хорошо, а то я чувствую, что пока не готов даже смотреть на еду.

Адриан уронил голову на руки. Старик возле Уайатта сделал ход, и вся компания застонала от отчаяния.

— Ну ты и мерзавец, Дрю! — рявкнул на него Грэди, швырнув оставшиеся карты на стол. Остальные игроки сделали то же самое.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 103
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Изумрудная буря - Майкл Салливан бесплатно.

Оставить комментарий