Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шум подъехавшего автомобиля.
О, это Хиен!
Входит Х и е н, следом за ней — лейтенант Ф р э н к Д и н г т о н.
Х и е н (весело, звонко). Заходите, заходите, господин лейтенант!
Ф р э н к. Добрый вечер!
Х и е н. Это мой отец, господин лейтенант.
Фрэнк кланяется.
А это моя мама.
Ф р э н к. Очень рад. Лейтенант Фрэнк Дингтон.
Х и е н. А это моя школьная подруга.
Ч а н И е н Л и (кокетливо). Чан Иен Ли.
Х и е н. Ну как вам нравится моя хижина, господин лейтенант?
Ф р э н к. У вас очень мило, Хиен! Я не был в других домах, но у вас мне определенно нравится.
Х и е н. Я очень рада, господин лейтенант, что вам у нас понравилось.
Ф р э н к. В вашем доме, мисс, есть своя специфика. Я бы сказал — свой, неповторимый восточный колорит!
Х и е н. Да, но у вас в Америке, наверное, все выглядит иначе?
Ф р э н к. Да, конечно! Америка, мисс, очень богатая страна! Но мне ваша страна положительно нравится. Когда кончится война, обязательно приеду сюда со своей женой и покажу ей Вьетнам.
Ч а н И е н Л и. А я, господин лейтенант, мечтаю об одном — побывать в Америке. Так мечтаю, что слов нет! Я много читала о вашей стране. Хиен, там такие небоскребы, люди живут в таких роскошных виллах, ездят в таких машинах, что просто прелесть! И так много всяких миллионеров, миллиардеров, королей.
Ф р э н к. Но, мисс!.. Если вы думаете, что в Соединенных Штатах живут одни миллионеры, вы ошибаетесь, мисс! В Америке тоже есть и рабочие, и бедные, и даже безработные. Мой отец, например, всю жизнь был рабочим. Его капитал — это его рабочие руки, мисс!
Х и е н (указывая на стул). Прошу, господин лейтенант!
Ф р э н к. Благодарю, Хиен. Но я должен ехать.
Х и е н. Так вдруг?
Ф р э н к. Меня лейтенант Эверт ждет.
Х и е н. Да-да, я совсем забыла.
Ф р э н к. Я весьма вам признателен, Хиен! Сегодня я, кажется, увидел Вьетнам!
Х и е н. Что вы, господин лейтенант, разве может весь Вьетнам вместиться в одну хижину?
Ф р э н к. Может, Хиен, может! (Отцу Хиен.) Прошу прощения, сэр, за беспокойство!
Л ы у К у о к О а н ь. Доброму гостю мы всегда рады.
Ф р э н к. До завтра, Хиен!
Ч а н И е н Л и. Счастливого пути, господин лейтенант!
Ф р э н к. Благодарю, мисс! (Уходит.)
Пауза. Все смотрят друг на друга, и никто не решается первым заговорить.
Л ы у К у о к О а н ь. Хиен, ты зачем его сюда приволокла?
Х и е н (растерявшись). А я не приглашала его. Он сам вызвался подвезти меня до дома.
Л ы у К у о к О а н ь. Хиен, чтобы этого больше не было, ясно?
Ч а н И е н Л и. Гм… А что тут особенного? Человек предложил свои услуги, почему же не воспользоваться?
Л ы у К у о к О а н ь. Моя дочь, Ли, в услугах не нуждается.
Х и е н. Хорошо, отец, я тебя поняла…
Д о Т х и Т х а н ь (желая изменить тему). Оань, может быть, мы поужинаем?
Л ы у К у о к О а н ь (резко). Пора! И давно!
До Тхи Тхань уходит в соседнюю комнату.
Ч а н И е н Л и. Я к тебе на минутку забежала, Хиен.
Х и е н. Я очень рада, Ли.
Лыу Куок Оань тоже уходит.
Ч а н И е н Л и (убедившись, что они остались вдвоем, доверительно). Хиен, ты, конечно, знаешь, как я тебя люблю? Так вот, на днях я встретила в поезде одного человека. Мы разговорились… Он мне сказал, что в наше время никому из мужчин нельзя верить… Я, конечно, не согласилась и привела в пример твоего Фана. И что бы ты думала? Оказалось, он его знает.
Х и е н. Как интересно! Кто бы это мог быть?
Ч а н И е н Л и. И знаешь, что он сказал про твоего Фана?
Х и е н. Говори, говори! Я слушаю, Ли!
Ч а н И е н Л и. Он сказал, что твой Фан женился там, на Севере.
Х и е н. Фан женился?
Ч а н И е н Л и. Ну да! Еще он сказал, что у Фана родился ребенок, а в прошлом году он окончил в Ханое институт и стал теперь важным господином!
Х и е н. Ли, этот человек что-то перепутал. Не мог Фан жениться. Он дал слово мне.
Ч а н И е н Л и. Да, но он же мужчина.
Х и е н. Ли, ты хорошо знаешь этого человека?
Ч а н И е н Л и. Так, немножко. А что?
Х и е н. Ли, ты не могла бы меня с ним познакомить?
Ч а н И е н Л и. С удовольствием! Но он вчера уехал в Дананг и будет в Сайгоне не скоро.
Х и е н (грустно). Очень жаль!
Ч а н И е н Л и. Хиен, о, как я тебя понимаю! Вот и верь после всего этого мужчинам!
Х и е н. Он не виноват, Ли.
Ч а н И е н Л и. А кто?
Долгая пауза.
Х и е н. Война, Ли! Не век же ему быть холостяком.
Ч а н И е н Л и. Как? И ты после всего того, что он сделал, его оправдываешь?
Х и е н. Никого и ничего я не оправдываю. Я просто за время войны научилась трезво смотреть на события и факты.
Ч а н И е н Л и. Это, конечно, хорошо. Я надеюсь, ты на меня не в обиде?
Х и е н. За что?
Ч а н И е н Л и. Клянусь матерью, я ни одного слова от себя не прибавила. Я сказала только то, что слышала. Я не была бы подругой, если б скрыла от тебя.
Х и е н (после раздумья). Да-да, ты здесь ни при чем.
Ч а н И е н Л и. Ой, я, кажется, заболталась! Бегу, бегу!
Х и е н. Ли, может быть, ты поужинаешь вместе с нами?
Ч а н И е н Л и. Спасибо, Хиен! Но меня дома ждут.
Прощаются.
(Доходит до двери, останавливается.) Хиен, а этот лейтенант Дингтон, по-моему, симпатичный!
Х и е н (с горькой усмешкой). И даже очень, Ли!
Чан Иен Ли уходит.
А если все, что сказала Ли, правда, тогда как?.. Нет-нет, это неправда! Фан написал бы мне!
Долгая пауза.
…Если бы любовь мне подсказала,
Строгая, прекрасная любовь!..
Я, наверное, очень глупая. Ну и пусть! Нельзя жить и не верить! Да!.. Семнадцатая параллель!..
Появляется Д о Т х и Т х а н ь.
Д о Т х и Т х а н ь. Хиен, ужинать! Хиен, ты плачешь? Ты что? На отца обиделась? Он же тебе сказал от чистого сердца. Нечего им у нас появляться. Время-то сама знаешь какое смутное! Да что с тобой?
Х и е н (вытирая слезы). Ничего-ничего, сейчас пройдет.
Д о Т х и Т х а н ь. Хиен, случилось что-нибудь?
Х и е н. Пойдем, мама, ужинать.
Д о Т х и Т х а н ь. Я мать! Ты можешь мне сказать все.
Х и е н. Мама, скажи, ты бы поверила, если б тебе сказали, что Фан женился?
Д о Т х и Т х а н ь. Фан женился? Да кто тебе сказал такую чепуху? Ли?
Долгая пауза.
Х и е н. Да!
Д о Т х и Т х а н ь. Тебе такое сказала Ли? Дочка ты моя! Нашла тоже кому верить!
Х и е н. Мама! Моя старенькая мама!
С улицы
- Пьесы - Иван Петрович Куприянов - Драматургия
- Блистательный недоносок - Сергей Могилевцев - Драматургия
- Комната для живых - Грэм Грин - Драматургия
- Фантазии Фарятьева - Алла Соколова - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Пелеас и Мелисанда - Морис Метерлинк - Драматургия
- Безденежье - Иван Тургенев - Драматургия