Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Oh, ayuh (о да). First thing she said was for me to call you but not to scare you (первое, что: «первая вещь, /какую/» она сказала, это чтобы я позвонила тебе, но не напугала тебя). That's pretty sensible, wouldn't you say (это довольно благоразумно, что скажешь)?”
“Yeah (да).” But of course I was scared (но, конечно, я был напуган). When someone calls (когда кто-то звонит) and tells you your mother's been taken from work to the hospital in an ambulance (и говорит тебе, что твою маму увезли с работы в больницу на машине скорой помощи; ambulance — машинаскоройпомощи; скораяпомощь), how else are you supposed to feel (как же еще ты должен себя чувствовать; to be supposed — предполагаться; бытьобязанным)?
“She said for you to stay right there (она сказала, чтобы ты оставался там; right — прямо; точно, как раз; должным образом; как следует) and mind your schoolin until the weekend (и занимался учебой до выходных; to mind — заботиться /о ком-либо / чем-либо/; заниматься; выполнять; обращать внимание; schooling — обучение; образование). She said you could come then (она сказала, ты можешь приехать потом), if you didn't have too much studyin t'do (если у тебя будет не слишком много занятий;t'do = to do).”
scare [skFq], ambulance ['xmbjVlqns],schooling ['skHlIN]
“Oh, ayuh. First thing she said was for me to call you but not to scare you. That's pretty sensible, wouldn't you say?”
“Yeah.” But of course I was scared. When someone calls and tells you your mother's been taken from work to the hospital in an ambulance, how else are you supposed to feel?
“She said for you to stay right there and mind your schoolin until the weekend. She said you could come then, if you didn't have too much studyin t'do.”
Sure, I thought (конечно, подумал я). Fat chance (еще чего не хватало; fat chance — ни малейшего шанса; ни за что на свете, черта с два). I'd just stay here in this ratty, beer-smelling apartment (я просто останусь здесь, в этой крысиной/мерзкой, провонявшей пивом квартире; to smell — чувствовать запах; пахнуть) while my mother lay in a hospital bed a hundred miles south, maybe dying (пока моя мама лежит на больничной кровати за сто миль к югу и, возможно, умирает).
“She's still a young woman, your ma (она все еще молодая женщина, твоя мама),” Mrs. McCurdy said. “It's just that she's let herself get awful heavy these last few years (дело в том, что она позволила себе порядком растолстеть: «стать ужасно тяжелой» в эти последние несколько лет), and she's got the hypertension (и у нее повышенное давление; hypertension — повышенноекровяноедавление; гипертония). Plus the cigarettes (да еще сигареты). She's goin to have to give up the smokes (ей придется бросить курить; to give up — оставить, отказаться; бросить; smoke — дым; курение; /разг./ сигара, сигарета; папироса).”
I doubted if she would, though, stroke or no stroke (я, однако, сомневался, что она /это/ сделает, инсульт /там/ или не инсульт), and about that I was right — my mother loved her smokes (и в этом уж я был прав — моя мама любила курить: «свои сигареты»; smoke — дым; курение; сигарета). I thanked Mrs. McCurdy for calling (я поблагодарил миссис МакКурди за звонок).
hypertension ['haIpq(:)'tenS(q)n], cigarette ["sIgq'ret], doubt [daut]
Sure, I thought. Fat chance. I'd just stay here in this ratty, beer-smelling apartment while my mother lay in a hospital bed a hundred miles south, maybe dying.
“She's still a young woman, your ma,” Mrs. McCurdy said. “It's just that she's let herself get awful heavy these last few years, and she's got the hypertension. Plus the cigarettes. She's goin to have to give up the smokes.”
I doubted if she would, though, stroke or no stroke, and about that I was right — my mother loved her smokes. I thanked Mrs. McCurdy for calling.
“First thing I did when I got home (/это было/ первое, что я сделала, когда пришла домой),” she said. “So when are you coming, Alan (так когда ты приезжаешь, Алан)? Sad'dy (в субботу; Sad'dy = Saturday)?” There was a sly note in her voice that suggested she knew better (в ее голосе был лукавый тон, позволяющий предположить, /что/ на самом деле она так не думала: «она знала лучше»; note — запись; нота; тон, звук; to suggest — внушать; подсказывать /мысль/; намекать; наводить на мысль).
I looked out the window at a perfect afternoon in October (я выглянул из окна на прекрасный октябрьский день = был прекрасный октябрьский день; perfect — совершенный, безупречный; /разг./ приятный, чудесный): bright blue New England sky over trees (яркое, голубое небо Новой Англии над деревьями) that were shaking down their yellow leaves onto Mill Street (которые стряхивали свои желтые листья на Милл-стрит; to shake — трясти, встряхивать). Then I glanced at my watch (потом я взглянул на часы). Twenty past three (двадцать минут четвертого: «двадцать после трех»). I'd just been on my way out to my four o'clock philosophy seminar when the phone rang (я как раз собирался на семинар по философии, начинающийся в четыре часа, когда зазвонил телефон; to be on one’s way out — собиратьсяуходить; to ring).
suggest [sq'Gqst], afternoon ['Rftq'nHn], philosophy [fI'lOsqfI]
“First thing I did when I got home,” she said. “So when are you coming, Alan? Sad'dy?” There was a sly note in her voice that suggested she knew better.
I looked out the window at a perfect afternoon in October: bright blue New England sky over trees that were shaking down their yellow leaves onto Mill Street. Then I glanced at my watch. Twenty past three. I'd just been on my way out to my four o'clock philosophy seminar when the phone rang.
“You kidding (вы шутите)?” I asked. “I'll be there tonight (я буду там сегодня вечером).”
Her laughter was dry and a little cracked around the edges (ее смех был сухим и немного надтреснутым: «потрескавшимся по краям») — Mrs. McCurdy was a great one to talk about giving up the cigarettes, her and her Winstons (любила поговорить о том, что нужно бросать курить: «отказаться от сигарет», она и ее "винстоны"; a great one to do smth. — большой любитель делать что-либо). “Good boy (молодец)! You'll go straight to the hospital, won't you, then drive out to the house (ты поедешь сразу в больницу, не так ли, а потом поедешь домой; straight — прямо; непосредственно; немедленно)?”
“I guess so, yeah (думаю, да),” I said. I saw no sense in telling Mrs. McCurdy that there was something wrong with the transmission of my old car (я не видел смысла говорить миссис МакКурди, что с коробкой передач моей старой машины было что-то не в порядке; transmission — передача; коробкапередач; трансмиссия), and it wasn't going anywhere but the driveway for the foreseeable future (и что в обозримом будущем она не поедет никуда, кроме как по подъездному пути; to foresee — предвидеть, предвосхищать, предсказывать). I'd hitchhike down to Lewiston (я буду автостопом добираться до Льюистона; to hitchhike — ехатьавтостопом), then out to our little house in Harlow if it wasn't too late (затем до нашего маленького домика в Харлоу, если не будет слишком поздно). If it was, I'd snooze in one of the hospital lounges (если будет /поздно/, я вздремну в одной из больничных комнат /для посетителей/;lounge — холл; комната отдыха). It wouldn't be the first time I'd ridden my thumb home from school (это будет не первый раз, /когда/ я еду автостопом домой с учебы; to ride — ехать верхом; ехать /в машине, поезде и т. п.; thumb — большой палец руки; school — школа, учебное заведение; колледж; университет; занятия). Or slept sitting up with my head leaning against a Coke machine, for that matter (или сплю сидя, прислонившись головой к автомату с кока-колой, коли на то пошло; to sleep).
laughter ['lRftq], transmission [tranz'mIS(q)n], thumb [TAm]
“You kidding?” I asked. “I'll be there tonight.” Her laughter was dry and a little cracked around the edges — Mrs. McCurdy was a great one to talk about giving up the cigarettes, her and her Winstons. “Good boy! You'll go straight to the hospital, won't you, then drive out to the house?”
“I guess so, yeah,” I said. I saw no sense in telling Mrs. McCurdy that there was something wrong with the transmission of my old car, and it wasn't going anywhere but the driveway for the foreseeable future. I'd hitchhike down to Lewiston, then out to our little house in Harlow if it wasn't too late. If it was, I'd snooze in one of the hospital lounges. It wouldn't be the first time I'd ridden my thumb home from school. Or slept sitting up with my head leaning against a Coke machine, for that matter.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Книга несчастных случаев - Чак Вендиг - Триллер / Ужасы и Мистика
- Скелет - Рэй Брэдбери - Ужасы и Мистика
- Проснуться - Илья Вячеславович Кудашов - Городская фантастика / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Великое возвращение - Артур Мейчен - Ужасы и Мистика
- Жили они долго и счастливо (ЛП) - Шоу Мэтт - Ужасы и Мистика
- 1408 - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Сказка о загробном мире - Ольга Иваньшина - Ужасы и Мистика
- Ведьмино Счастье - Елена Бабинцева - Ужасы и Мистика
- Дом над прудом - Брайан Ламли - Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов – 29 - Ирина Щеглова - Ужасы и Мистика