Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“I thank you for the ride and even more for the offer (благодарю вас за поездку и еще больше за предложение),” I said. “But I can go out that way (но я могу пойти вон туда: «тем путем/в том направлении»)” — I pointed at Pleasant Street (я указал на Плезант-стрит) — and I'll have a ride in no time (и я сразу же поеду = найду попутку; in no time — немедленно, сразуже).”
He was quiet for a moment (он молчал: «был тих» некоторое время), then sighed and nodded (потом вздохнул и кивнул). “Ayuh, that's the best way to go (да, лучше всего идти туда), he said. Stay right out of town (держись подальше от: «оставайся хорошенько за пределами» города), nobody wants to give a fella ride in town (никто не хочет подвозить парня = никого в городе), no one wants to slow down and get honked at (никто не хочет снижать скорость, чтобы ему сигналили; to honk /at smb./ — гудеть, сигналить/кому-либо/; honk — крикдикихгусей; автомобильныйгудок).
He was right about that (он был прав насчет этого); hitchhiking in town, even a small one like Gates Falls, was futile (/пытаться/ путешествовать автостопом в городе, даже таком маленьком, как Гейтс-Фоллс, было бесполезно). I guess he had spent some time riding his thumb (я думаю, он провел немало времени: «некоторое время», голосуя на дороге; to spend). But, son, are you sure (но, сынок, ты уверен)? You know what they say about a bird in the hand (знаешь, что говорят о синице: «птице» в руке).
quiet ['kwaIqt], sigh [saI], futile ['fjHtaIl]
“I thank you for the ride and even more for the offer,” I said. “But I can go out that way” — I pointed at Pleasant Street — “and I'll have a ride in no time.”
He was quiet for a moment, then sighed and nodded. “Ayuh, that's the best way to go,” he said. “Stay right out of town, nobody wants to give a fella ride in town, no one wants to slow down and get honked at.”
He was right about that; hitchhiking in town, even a small one like Gates Falls, was futile. I guess he had spent some time riding his thumb. “But, son, are you sure? You know what they say about a bird in the hand.”
I hesitated again (я снова заколебался/засомневался). He was right about a bird in the hand, too (по поводу синицы в руке он тоже был прав). Pleasant Street became Ridge Road a mile or so west of the blinker (через милю или около того к западу от мигающего указателя Плезант-стрит становилась Ридж-роуд), and Ridge Road ran through fifteen miles of woods before arriving at Route 196 on the outskirts of Lewiston (а Ридж-роуд проходила: «бежала» пятнадцать миль по лесам: «через пятнадцать миль лесов», прежде чем достигала шоссе 196 на окраине Льюистона). It was almost dark (было почти темно), and it's always harder to get a ride at night (и всегда труднее найти попутку ночью) — when headlights pick you out on a country road (когда передние фары освещают: «выхватывают» тебя на проселочной дороге), you look like an escapee from Wyndham Boys' Correctional (ты выглядишь как беглец из Уиндхэмовского исправительного учреждения для мальчиков; correctional — исправительный; здесь сокр. от correctional facility/center) even with your hair combed and your shirt tucked in (даже если волосы у тебя причесаны, а рубашка заправлена в брюки). But I didn't want to ride with the old man anymore (но я больше не хотел ехать со стариком). Even now, when I was safely out of his car (даже сейчас, когда я благополучно выбрался из его машины), I thought there was something creepy about him (я думал = продолжал считать, что в нем было что-то жуткое; to creep — ползать; чувствовать мурашки по телу /как будто ползают насекомые/; creeps — мурашки; содрогание) — maybe it was just the way his voice seemed full of exclamation points (может быть, это было просто то = все дело было в том, что его речь, казалось, состояла из одних восклицаний: «голос казался наполненным восклицательными знаками»). Besides, I've always been lucky getting rides (кроме того, мне всегда везло в нахождении попуток; lucky — счастливый, удачный; удачливый).
outskirts ['autskWts], escapee ["eskeI'pJ], correctional [kq'rekS(q)nl]
I hesitated again. He was right about a bird in the hand, too. Pleasant Street became Ridge Road a mile or so west of the blinker, and Ridge Road ran through fifteen miles of woods before arriving at Route 196 on the outskirts of Lewiston. It was almost dark, and it's always harder to get a ride at night — when headlights pick you out on a country road, you look like an escapee from Wyndham Boys' Correctional even with your hair combed and your shirt tucked in. But I didn't want to ride with the old man anymore. Even now, when I was safely out of his car, I thought there was something creepy about him — maybe it was just the way his voice seemed full of exclamation points. Besides, I've always been lucky getting rides.
“I'm sure (я уверен),” I said. “And thanks again (и спасибо еще раз). Really (правда).”
“Any time , son (в любое время = всегда готов помочь, сынок). Any time. My wife (моя жена)...” He stopped (он замолчал: «остановился»), and I saw there were tears leaking from the corners of his eyes (и я увидел, как из уголков его глаз потекли слезы; to leak — давать течь, протекать; просачиваться, вытекать). I thanked him again (я поблагодарил его снова), then slammed the door shut before he could say anything else (затем захлопнул дверь, перед тем, как он успел еще что-то сказать; to slam — хлопать, ударять; shut — закрытый, запертый).
I hurried across the street (я поспешил через улицу), my shadow appearing and disappearing in the light of the blinker (моя тень появлялась и исчезала в свете указателя). On the far side I turned and looked back (на дальней = противоположной стороне я обернулся и посмотрел назад). The Dodge was still there (“додж” все еще был там), parked beside Frank's Fountain & Fruits (припаркованный около /магазина/ “Напитки и фрукты /от/ Фрэнка”; fountain — фонтан; /soda fountain/ сатуратор /прибор для приготовления прохладительных газированных напитков/; стойка или киоск с газированной водой, мороженым, бутербродами и т. п.). By the light of the blinker and the streetlight twenty feet or so beyond the car (в свете указателя и уличного фонаря, /стоящего/ в двадцати футах или около того позади машины; beyond — за, по ту сторону), I could see him sitting slumped over the wheel (я мог видеть его сидящим = видел, как он сидел, привалившись к рулю; to slump — проваливаться; /при/валиться, упасть /в кресло и т. п., от усталости или из-за плохого самочувствия/; wheel — колесо; /= steering wheel/ рулевое колесо, руль). The thought came to me that he was dead (внезапно я подумал: «ко мне пришла мысль», что он умер), that I had killed him with my refusal to let him help (что я убил его своим отказом позволить ему помочь /мне/ = отказавшись принять его помощь).
leak [lJk], shadow ['Sxdqu], wheel [wJl]
“I'm sure,” I said. “And thanks again. Really.”
“Any time, son. Any time. My wife...” He stopped, and I saw there were tears leaking from the corners of his eyes. I thanked him again, then slammed the door shut before he could say anything else.
I hurried across the street, my shadow appearing and disappearing in the light of the blinker. On the far side I turned and looked back. The Dodge was still there, parked beside Frank's Fountain & Fruits. By the light of the blinker and the streetlight twenty feet or so beyond the car, I could see him sitting slumped over the wheel. The thought came to me that he was dead, that I had killed him with my refusal to let him help.
Then a car came around the corner (потом из-за угла выехала /какая-то/ машина) and the driver flashed his high beams at the Dodge (и водитель мигнул “доджу” дальним светом). This time the old man dipped his own lights (на этот раз старик переключил свои фары; to dip — макать, окунать; опускать, наклонять; переключатьсветфарсдальнегонаближний), and that was how I knew he was still alive (и так я узнал/понял, что он все еще жив; to know). A moment later he pulled back into the street (мгновением/минутой позже он выехал обратно на дорогу: «улицу»; to pull — тянуть; двигаться, ехать/опоезде, автомобиле/) and piloted the Dodge slowly around the corner (и медленно направил «додж» за угол). I watched until he was gone (я наблюдал /за ним/, пока он не исчез), then looked up at the moon (затем посмотрел вверх на луну). It was starting to lose its orange bloat (она начала терять свое оранжевое вздутие), but there was still something sinister about it (но в ней все еще было что-то зловещее). It occurred to me that I had never heard of wishing on the moon before (мне пришло в голову, что я никогда прежде не слышал о загадывании желаний на луну; to occur — встречаться; попадаться; случаться; приходитьнаум) — the evening star, yes, but not the moon (на вечернюю звезду — да, но не на луну). I wished again I could take my own wish back (я снова пожелал, чтобы я мог взять свое желание назад); as the dark drew down and I stood there at the crossroads (когда тьма опускалась = сгущалась, а я /все еще/ стоял на перекрестке; to draw down), it was too easy to think of that story about the monkey's paw (сама собой вспомнилась та история об обезьяньей лапе: «было слишком легко подумать о той истории…»).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Книга несчастных случаев - Чак Вендиг - Триллер / Ужасы и Мистика
- Скелет - Рэй Брэдбери - Ужасы и Мистика
- Проснуться - Илья Вячеславович Кудашов - Городская фантастика / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Великое возвращение - Артур Мейчен - Ужасы и Мистика
- Жили они долго и счастливо (ЛП) - Шоу Мэтт - Ужасы и Мистика
- 1408 - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Сказка о загробном мире - Ольга Иваньшина - Ужасы и Мистика
- Ведьмино Счастье - Елена Бабинцева - Ужасы и Мистика
- Дом над прудом - Брайан Ламли - Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов – 29 - Ирина Щеглова - Ужасы и Мистика