Рейтинговые книги
Читем онлайн Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - Лея Гольдберг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9

К филину ночь так приходит : за тьмою

Ясно видит все вещи сокрытые он.

Знаю я, как зовут ноготок и ресничку,

Волосок обнажённого тела любой.

И запах сосны – клейкий,

                           с детства привычный –

Аромат это тела ночной.

Мои муки, как лодка, несутся в стремнине,

Белый парус влечёт в твою тёмную власть.

Дай же уйти мне, дай же уйти мне,

На берег прощенья упасть.

                                                        1938

Перевод Адольфа Гомана, 1999

Песня на музыку О.Лерера в исп. Й.Равиц

http://www.youtube.com/watch?v=jZ_8rSmLFwU/

Решил календарь

2

Решил календарь на ромашке гаданье

Испробовать, дни обрывая мои:

Муки, сиянье, нега, страданье –

Сон разрешится в пути.

Я, вздыхая, твои завязала ботинки,

Проводила без звука до двери тебя,

И, когда ты к ней шёл, то у каждой тропинки

Скорбь моя улыбалась, любя.

Помня ложные клятвы от слова до слова,

Для тебя сохраняла всей жизни покой

И склонилась послушно в тот день, когда снова

Вернулся безгрешный, родной.

                                                                                           1939

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

 

В моём городе дождь 

Из книги «Зеленоглазый колос»

Сады опустивши ветви стоят,

И ливня струя горяча.

Коснулся лица моего твой взгляд,

Как струн рука скрипача.

А там, на углу, звонко капли галдят,

В витрине томов гора.

Отражаясь в стекле, наши лица глядят:

Как будто брат и сестра.

Ты, правда, похож на меня сейчас,

Лишь светлей и серьёзней черты.

Чудесный эскиз кем-то создан для нас:

Аллея, город и ты.

Мы на улице. Дождь просветлел, улыбнулся.

Мир, как сказка, прост и хорош.            

Ворот поднят, ты к ветру лицом повернулся –

На утро моё похож.                                    

                                                                                           1939

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

Детство. 1 Вступление

Из книги «Зеленоглазый колос» 

Из цикла "Детство" 

1.Вступление

Как звёзды могут во тьме любое найти окно,

Как день глядит в глаза, что сейчас открылись,

Как свет,

Так касание пальцев, с предутренним схожее сном,

Страх развеяло ночи, и песнь явилась

В веселье на свет.

Так проста,

Так проста и полна,

Как зелёный лужок, где тропинка в траве не видна,

Как кле-вер,

                       яг-нё-нок,

                                          ро-са.

                                                                                           1939

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.  

 Последние в полях

Из книги «Зеленоглазый колос»

На крýги свои ветер возвратился и затих,

И сумерки скользят, стерню скрывая.

Мы босы, мы ступаем молча,

Ведь мы

Последние в полях.

Мы видели, как солнца диск исчез,

Нам слышен скрип засовов врат небесных.

Лежит свободно, обнажённо поле.

Усталый, стадом брошенный козлёнок -

Ушла с зарёй на запад борозда.

Разлился широко по полю жатвы дух,

Роса глубóка,

Шаг наш отрешён.

Ведь мы –

Последние в полях.

1939

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

На веки давит мира тяжкий гнёт  

Из книги «Зеленоглазый колос»

На веки давит мира тяжкий гнёт.

Потуплен взгляд, и плача больше нет.

На горизонте, в море тонет свет.

Напев допет.

Шеренга туч, как караван, шагает.

Молчанье, аркой выгнувшись, сияет.

Но мы с тобой спокойны быть должны.

Уходит день, и веки смежены.

                                                                       1939

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

    

Из книги «Из моего старого дома»

Эпилог

                           2

Ушла, и вернуться нет силы,

И не хочу вспоминать.

Ведь то, что тогда не любила,

Любимым вдали может стать.

Мир, в котором можно лишь было

Расцветя увядать, замерзать.                     

В сладких грёзах воспоминаний

Серой родины пустота -

Городок, застрявший в бурьяне,

И тоскливых суббот долгота,

Страх, родившийся в юности ранней

И застывший в душе навсегда.

В сладких грёзах воспоминаний

Всё, чего не имела тогда.

Я нашла себе землю другую,

Ветры след мой давно замели,

Но сегодня я, втайне тоскуя,

Жажду мёртвых поднять из земли.

Я ушла, гордясь и бунтуя.

К кому молитвы мои?

                          3

Казалось, время вдруг остановилось

И, как тогда, вновь расцвели сады

Иль листопада золотом покрылось

Пространство разом до краёв земли.

Как будто, впрямь, не рухнули надежды

И нам неведомо, что знаем мы сейчас.

Как будто, впрямь, стоит наш дом, как прежде,

И стол накрытый ожидает нас.

Что толку, если вспоминать мы будем,

Сквозь слёзы глядя друг на друга тут,

Всё то, что мы любили и что люди

Навек забытым иногда зовут.

Забытое, что ввек не позабудешь,

Потери, от которых не уйдёшь...

1944

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

Из книги «О цветении»

О цветении    

                                                            Аврааму Бен-Ицхак

                                      1

Покрылась клещевина в ночь цветов узором:

В тяжёлом пурпуре ярка и горяча

На чёрном бархате листвы в сетях забора.

Стада, на воле отдохнув, идут мыча

Домой. И небо облаков белейшую одежду

В сиянье синем сбросило с плеча.

Как свет в воде, исчезнет всё, что былопрежде,

Чтоб ароматом свежим стать к началу дня.

Закат залил поля кармином нежным,

Как будто отдала покой им кровь моя.

1948

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

         

Дерево

Из книги «О цветении» 

                            1

Вот дерево: растёт перед рекой –

Могучее, устав от бурь суровых,

Лишённое давно побегов новых,

Склонилось ниц над мчащейся водой.

Во тьме годов взрослело сердце в нём,

1 2 3 4 5 6 7 8 9
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана - Лея Гольдберг бесплатно.

Оставить комментарий