Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Возношение даров
Hostias et preces tibi, Domine loudisofferimus, tu suscipe pro animabusillis, quarum hodie memoriamfacimus, fac eas, Domine, de mortetransfre ad vitam, quam olimAbrahae promisisti et semini ejus.
9Возношение даров
Жертвы и моления приносим Тебе,Господь славы,прими их за души,о них же ныне поминаниетворим, да перейдут они, Боже, от смертик жизни вечной, которую ты древлеобещал Аврааму и семени его!
10Sanctus, sanctus, sanctus, DominusDeus Sabaoth, Pleni suntcaeli et terra gloria tua.Hosanna in excelsis.
10Свят, свят, свят, ГосподьБог Саваоф! Исполнинебо и земля славы Твоея!Осанна в вышних!
11Benedictus, qui venit in nomineDomini. Hosanna in excelsis.
11Благословен грядый во имяГосподне! Осанна в вышних!
12Agnus Dei, qui tollis peccatamundi, dona eis requiem.sempiternam. Lux aeterna luceateis, Domine, cum sanctis tuisin aeternum quia pius es.Kyrie eleison
12Агнец Божий, вземляй грехимира, даждь нам покойвечный. И свет непрестанный да светитим, Господи, со святыми Твоимиво веки, ибо Ты милосерд.Господи, помилуй!
Новый свет на историю текста стихотворения «Город в степи» 1947 года, впервые опубликованного в журнале «Новый мир» (1947, № 5), проливают два источника из фонда А. Е. Крученых в Российском государственном архиве литературы и искусства (Москва). Эти материалы связаны с именем О. В. Ивинской, от которой, вероятно, они и перешли в руки фондообразователя. С Ивинской и ее дочерью Крученых поддерживал дружеские и соседские отношения; по воле случая он был среди лиц, присутствовавших в квартире Ивинской в момент ее ареста в октябре 1949 года
Первый документ — небольшое деловое письмо, посланное 11 мая 1947 года из Тбилиси (РГАЛИ, ф. 1334, оп. 1, ед. хр. 505), куда Заболоцкий был командирован Союзом писателей, согласно официальной формулировке, «для ознакомления с новыми промышленными объектами Грузии». Поездку организовал В. В. Гольцев; кроме Заболоцкого, в состав московской делегации входили Н. С. Тихонов, П. Г. Антокольский и А. П. Межиров. Ивинская заведовала тогда отделом работы с начинающими авторами в редакции, которую возглавлял К. М. Симонов. Текст письма таков:
Дорогая Ольга Всеволодовна!Посылаю «Город в степи» — исправленный вариант. Думаю, что теперь возражений не будет. Но верблюд, конечно, стал беднее. Простите за плохо переписанные стихи. Здесь, по правде говоря, пока не до стихов, т. к., прилетев вчера, мы попали в шум и суету первых встреч, что продолжается и сегодня. Прошу передать мой привет Лидии Корнеевне. Будьте здоровы и пишите мне по адресу Симона Чиковани.
Н. Заболоцкий.
В архиве Крученых хранится автограф первоначальной редакции стихотворения (РГАЛИ, ф. 1334, оп. 1, ед. хр. 1136, л. 17–18). «Верблюд» из 3-й части представлен здесь в своем изначальном пространном великолепии:
И вот, ступив ногой на солончак,Стоит верблюд, Ассаргадон пустыни,Дитя печали, гнева и гордыни,С тысячелетней тяжестью в очах.Косматый лебедь каменного века,Он плачет так, что слушать нету сил,Как будто в этом царстве человекаОстаток жизни стал ему не мил.Как будто все отчаянье природыОн воплотил в надменности своей.И что ему высокий мир свободы,Коль нет ему свободы от скорбей?Он — азиат, он с головы до ногПропитан черной мглой магометанства,Преодолев пустыни и пространства,Он сам себя преодолеть не мог.
«Компромиссный» вариант, напечатанный в журнале, вероятно, был наскоро придуман Заболоцким, чтобы не «затормозить» публикацию, и послан Ивинской; после стиха «Косматый лебедь каменного века» осталось лишь:
В сухих волнах тяжелого пескаПреодолевший рядом с человекомПустыни дикие и грузные века.
Вынужденная «скомканность» этих строк явно не соответствовала изощренной поэтике и сложной музыкальной композиции стихотворения (см.: E t k i n d Е. Словесная аналогия музыкально-симфоническому циклу. Поэма Н. Заболоцкого «Город в степи». — В кн.: Э т к и н д Е. Г. Материя стиха. Paris, 1978, стр. 479–490; то же. СПб., 1998, стр. 479–491).
В авторском Своде 1948 года появляется третий вариант; его принято считать окончательным. После строки «С тысячелетней тяжестью в очах» здесь следует:
Косматый лебедь каменного века,Он плачет так, что слушать нету сил,Как будто он, скиталец и калека,Вкусив пространства, счастья не вкусил.Закинув череп за предел земной,Он медленно ворочает глазами,И тамариск, обрызганный слезами,Шумит пред ним серебряной волной.
При подготовке сборника 1957 года поэт внес изменение в стих «Закинув череп за предел земной», который обрел вид, знакомый по всем позднейшим переизданиям: «Закинув темя за предел земной» (З а б о л о ц к и й Н. А. Стихотворения. М., 1957, стр. 61).
«Гонителей» Заболоцкого из редакции «Нового мира» 1947 года (главными, судя по воспоминаниям Л. К. Чуковской, были А. Ю. Кривицкий и А. М. Борщаговский) в исходной версии насторожили, вероятно, не только слово «азиат», идеологически «сомнительное» упоминание ислама и противопоставление «высокого мира свободы» и неких «скорбей». В отвергнутых строках слышна спрятанная за холодноватой одической риторикой нота глубокого экзистенциального отчаяния, незримо присутствующая в поэзии Заболоцкого после лагерей: «…Как будто все отчаянье природы / Он воплотил в надменности своей».
В контексте поэтической системы Заболоцкого пропитанный «черной мглой магометанства» верблюд — отсылка (содержащая, впрочем, и элемент полемики) к «Зверинцу» Велимира Хлебникова (1909, 1911), где «верблюд, чей высокий горб лишен всадника, знает разгадку буддизма и затаил ужимку Китая», а «в лице тигра, обрамленном белой бородой и с глазами пожилого мусульманина, мы чтим первого последователя пророка и читаем сущность ислама».
На сегодняшний день литературное наследие Николая Заболоцкого опубликовано почти полностью. Несколько произведений, однако, упоминаются и учитываются довольно редко; их публикация была включена в состав книг и статей, не всегда прямо связанных с именем Заболоцкого. По разным причинам их не принято включать в состав сборников поэта; редко учитываются они и при подготовке новых изданий. Приведем в заключение список этих сочинений:
стихотворное послание к Михаилу Касьянову «Здорово, друг, от праздной лени…» от 21 июля 1921 г. (Л о щ и л о в И. Е. Поэмы Николая Заболоцкого: комментарий к утраченному. — В сб.: «Текст — комментарий — интерпретация». Новосибирск, Изд-во НГПУ, 2008, стр. 147–150);
стихотворение «я голого не пью и не люблю», написанное 12 сентября 1926 г. после посещения мастерской П. Н. Филонова (Э р л ь В. Вокруг Хармса. — «Транспонанс», 1984, № 11 [февраль-март], стр. 100–101; Э р л ь В. И. С кем вы, мастера той культуры? СПб., «Юолукка», 2011, стр. 31–32; здесь же содержится указание на то, что стихотворение «По дороге я бегу…», нередко приписываемое Д. И. Хармсу, было сочинено Н. А. Заболоцким и Е. Л. Шварцем, в соавторстве);
стихотворение «Закон простоты», написанное не позднее 1928 г. (С м и р- н о в И. П. Зачеркнутое стихотворение. — «Нева», 1973, № 5, стр. 199; «Н. А. За- болоцкий: Pro et Contra». Антология. СПб., Изд-во РХГА, 2010, стр. 588–589);
«Ночные беседы» 1929 г., ранняя редакция первых трех глав поэмы «Торжество Земледелия» (З а б о л о ц к и й Н. А. Ночные беседы. Публикация, подготовка текста и вступительная заметка Самуила Лурье. — «Звезда», 2003, № 5, стр. 58–64; З а б о л о ц к и й Н. Н. К истории создания поэмы Н. А. Заболоцкого «Торжество Земледелия». — В кн.: «„И ты причастен был к сознанью моему…“. Проблемы творчества Николая Заболоцкого». М., Изд-во РГГУ, 2005, стр. 13–25);
«сценарий к детскому игровому фильму» «Приключения барона Мюнхгаузена» 1934 г. («Киноведческие записки». Историко-теоретический журнал. 2007, № 84, стр. 228–254);
стихотворение «На Высокой горе у Тагила» 1948 г. (Л о щ и л о в И. Е. Николай Заболоцкий: три сюжета. — В сб.: «Поэтика финала». Новосибирск, Изд-во НГПУ, 2009, стр. 111–112; «Заболоцкий: Pro et Contra», стр. 711–712);
текст Государственного гимна СССР, посланный на конкурс в 1955 году, и перевод аналогичного текста Симона Чиковани («Тексты Гимна Советского Союза (Десять вариантов)». М., 1956 [брошюра, изданная без указания тиража для членов комиссии по подготовке нового текста Государственного гимна]; Л о щ и л о в И. Е. Николай Заболоцкий: три сюжета. — В сб. «Поэтика финала», стр. 118, 125–126; «Н. А. Заболоцкий: Pro et Contra», стр. 719, 726–727);
- Фритиоф, скандинавский богатырь. Поэма Тегнера в русском переводе Я. Грота - Виссарион Белинский - Критика
- История советской фантастики - Кац Святославович - Критика
- Беллетристы последнего времени - Константин Арсеньев - Критика
- Указатель статей серьезного содержания, помещенных в журналах прежних лет - Николай Добролюбов - Критика
- Русский театр в Петербурге. Ифигения в Авлиде… Школа женщин… Волшебный нос… Мать-испанка… - Виссарион Белинский - Критика
- Воспоминания о Дмитрии Сергеевиче Сипягине - Николай Вельяминов - Критика
- Пришествие Краснобрыжего - Самуил Лурье - Критика
- Исследование о торговле на украинских ярмарках И. Аксакова - Николай Добролюбов - Критика
- По поводу пятидесятилетия со дня кончины H. В. Гоголя и В. А. Жуковского - Григорий Воскресенский - Критика
- Голос в защиту от «Голоса в защиту русского языка» - Виссарион Белинский - Критика