Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.
КАМИЛЬ ЯШЕН
ДРЕВНЯЯ ПОЭЗИЯ
V век — середина VII века
Аль-Мухальхиль
Перевод А. Ревича
{1}
«Слепят воспоминанья, как песок…»
Слепят воспоминанья, как песок,Болят глаза, струится слез поток,
Мне кажется, что ночь века продлитсяИ что лучи не озарят восток.
Всю эту ночь глядел я на Стожары,Потом их блеск на западе поблек.
Вслед каравану я глядел с тоскою,Покуда мрак его не заволок.
Я плачу, а созвездья всё восходят,Как будто небосвод не так высок.
Уж лучше б я погиб, а ты бы в битвуПовел дружину, обнажив клинок.
Я звал тебя, Кулейб, — ты не ответил,Пустынный мир ответить мне не мог.
Откликнись, брат! Все племена Низара{2}Осиротели и клянут свой рок.
Даю обет: все блага я отрину,Покину ближних, стану одинок,
Ни женщины я не коснусь, ни кубка,Надев тряпье, уйду я в мир тревог,
С кольчугой не расстанусь я, покудаНад миром ночь и мрак еще глубок.
Оружья не сложу, пока не сгниетВсё племя бакр, тому свидетель бог!
«Кулейб! С тех пор как ты оставил мир земной…»
Кулейб! С тех пор как ты оставил мир земной,В нем смысла больше нет, в покинутом тобой!
Кулейб! Какой храбрец и щедрый благодетельТеперь навеки спит под каменной плитой?
Истошный слыша плач, сказал я: «Поглядите,Рассыпалась гора, трясина под пятой!
Кто доблести его сочтет, скажите, люди?Он мудрость сочетал с суровой прямотой,
Он для гостей своих верблюдиц резал жирных,Он стадо целое дарил друзьям порой,
Он вел отряд в набег, и сотрясали землюКопыта скакунов, летящих вдаль стрелой,
За ним шли всадники, бросающие копьяЛишь для того, чтоб враг обрел навек покой».
«Здесь отвага и мудрость почили в могиле…»
Здесь отвага и мудрость почили в могиле.Гордость рода араким, тебя погубили
Люди племени зухль. Как печаль утолить?Зухль и кайс{3}, чтоб вы сгинули, вымерли, сгнили
В нас пылает огонь. Ветер, ветер, несиЭти искры, чтоб недругов испепелили!
Перемирью конец. Не воскреснет Кулейб —Значит, меч нам судья, меч, рожденный в горниле.
Перемирью конец. Не воскреснет Кулейб —Ваших вдов и сирот защитить вы не в силе.
Перемирью конец. Горе вам и позор!Вас несчетные беды уже обступили.
В Беку вызвал Джузейма вождей на совет…»
В Беку вызвал Джузейма вождей на совет,Ибо Хинд вероломно его известила,
Что согласна покорной супругою стать,И сама во владенья свои пригласила.
Из вождей лишь Касыр заподозрил обман,Но собранье старейшин иначе решило,
И сгубила Джузейму коварная Хинд,—Часто злобой удары наносятся с тыла.
На кобыле Джузеймы гонец прискакал,Так впервые без шейха вернулась кобыла!
Убедился Джузейма в предательстве Хинд,Когда лезвие жилы ему обнажило.
А Касыр убоялся возможной хулы,И, решив, что бесчестье страшней, чем могила,
Нос себе он отрезал, пожертвовал тем,Чем природа с рожденья его наделила.
Изувеченный прибыл к владычице Хинд,О возмездье моля, причитая уныло,
И добился доверия мнимый беглец,Хинд Касыра приветила и приютила,
Он с дарами в обратный отправился путь,Только ненависть в сердце его не остыла.
И вернулся он к Хинд, и привел караван,Тайно в крепость проникла несметная сила.
Храбрый Амр у подземного выхода встал,Хинд бежала, засада ей путь преградила,
Амр злосчастную встретил мечом родовым,Вмиг от шеи ей голову сталь отделила.
Так исполнилось предначертанье судьбы,Все в руках у нее — люди, земли, светила,
Только избранным срок продлевает судьба,Но бессмертья еще никому не дарила.
Как бы ни был силен и богат человек,Все исчезнет: богатство, и слава, и сила.
Аш-Шанфара
Перевод А. Ревича
{4}
В дорогу, сородичи!..»
В дорогу, сородичи! Вьючьте верблюдов своих.Я вам не попутчик, мы чужды душой и делами.Спускается ночь. Я своею дорогой уйду.Восходит луна, и звенят скакуны удилами.Клянусь головой, благородное сердце найдетприбежище в мире вдали от жестоких обид,Клянусь головою, искатель ты или беглец —надежный приют за горами найдешь, за долами.Я с вами родство расторгаю, теперь я сроднипятнистым пантерам, гривастым гиенам, волкам,Их верность и стойкость проверил в открытом боюгонимый законом людей и отвергнутый вами.Я сдержан в застолье, я к пище тянусь не спеша,в то время как алчные мясо хватают, грызут,Но звери пустынь мне уступят в отваге, когдая меч обнажаю, свой путь устилаю телами.Нет, я не бахвалюсь, испытана доблесть моя,кто хочет быть лучшим, тот подлости должен бежать,Теперь мне заменят коварных собратьев моихтри друга, которые ближних родней и желанней:Горящее сердце, свистящий сверкающий мечи длинный мой лук, желтоватый и гладкий от рук,Украшенный кистью и перевязью ременной,упругий, звенящий, покорный уверенной длани.Когда тетива запускает в пространство стрелу,он стонет, как лань, чей детеныш в пустыне пропал.He стану гонять я верблюдиц на пастбище в зной,когда их детеныши тянутся к вымени ртами.Не стану держаться за бабий подол, как дурак,который во всем доверяет советам жены.Не стану, как страус, пугливо к земле припадать,всем телом дрожа и пытаясь укрыться крылами.Я знаю, что лень не добро нам приносит, а зло,беспечность страшна — неприятель врасплох застает,Не стану, как щеголь, весь день себе брови сурьмить,весь день умащать свою плоть дорогими масламиИ мрака не стану пугаться, когда мой верблюдсобьется с дороги в песках и, чего-то страшась,Припустит бегом по холмам, по кремнистой тропе,зажмурив глаза, высекая копытами пламя.Неделю могу я прожить без еды и питья,мне голод не страшен и думать не стану о нем,Никто не посмеет мне дать подаянье в пути,глодать буду камни и в землю вгрызаться зубами.Склонись я к бесчестью, теперь бы я вволю имеледы и питья, я сидел бы на званом пиру,Но гордое сердце бежит от соблазна и лжи,бежит от позора, в пустыню бежит от желаний.Я пояс потуже на брюхе своем затянул,как ткач искушенный — на кроснах упругую нить,Чуть свет я скачу, словно серый поджарый бирюк,по зыбким пескам, по следам ускользающей лани,—Чуть свет он, голодный, проносится ветру вдогонвдоль узких ущелий и необозримых равнин,Он воет, почуя добычу, и тут же в ответсобратья его в тишине отзываются ранней.Сутулые спины и морды седые снуют,как быстрые стрелы в азартных руках игрока{5},Волнуется стая, как рой растревоженных пчел,когда разоряют их дом на зеленом кургане.Оскалены зубы, отверстые пасти зверейзловеще зияют, подобно расщепу в бревне,Вожак завывает, и прочие вторят ему,и вой тот печален, как загнанной серны рыданье.Вожак умолкает, и стая свой плач прервала,и сгрудились волки, подобно толпе горемык.Что толку скулить? Лишь терпенье поможет в беде.И стая умчалась, оставив следы на бархане.Томимые жаждой, летят куропатки к воде,всю ночь кочевали они, выбиваясь из сил,Мы вместе отправились в путь, я совсем не спешил,а птицы садились и переводили дыханье,Я вижу, кружатся они над запрудой речной,садятся, а я свою жажду давно утолил,Они гомонят, словно несколько разных племен,сойдясь к водопою, в едином сливаются стане,Как будто по разным дорогам из жарких песковпригнали сюда из различных становищ стада.И вот уже птицы как дальний большой караван,покинули берег и в утреннем тонут тумане.Я наземь ложусь, я спиною прижался к земле,костлявой спиной, где под кожей торчат позвонки,Рука под затылком, как связка игральных костей,легла голова на суставы, на острые грани.За мною охотятся злоба, предательство, месть,ведут они спор, чьей добычею должен я стать,Во сне окружают, пытаясь врасплох захватить,в пути стерегут, предвкушая победу заране.Сильней лихорадки терзают заботы меня,ни дня не дают мне покоя, идут по пятам,Я их отгоняю, но вновь нападают они,от них ни в песках не укрыться и ни за горами.Ты видишь, я гол и разут, я сегодня похожна ящерку жалкую под беспощадным лучом,Терпенье, как плащ, на бестрепетном сердце моем,ступаю по зною обутыми в стойкость ногами.Живу то в нужде, то в достатке. Бывает богатлишь тот, кто пронырлив и благоразумен в делах.Нужды не страшусь я, случайной наживе не рад,спущу все дотла, — что грустить о потерянном хламе?Страстями не сломлена невозмутимость моя,никто в суесловье не может меня упрекнуть.Ненастною ночью, когда зверолов для костраломает и стрелы и лук, чтобы выкормить пламя,Я шел по безлюдным равнинам под всхлипы дождя,сквозь ветер и холод, сквозь плотную черную тьму,Я крался к становищам, множил я вдов и сироти снова бесшумными в ночь возвращался шагами.Чуть свет в Гумейса{6} толковали одни обо мне,другие твердили, что выли собаки во тьме,Что это, быть может, шакал приходил или волк,быть может, гиена гуляла в песках за шатрами,Что псы успокоились и что, видать по всему,какая-то птица во сне потревожила их.А может быть, это был джинн? Ну какой человекследов не оставит своих, пробираясь песками?Нередко в полуденный зной, когда воздух дрожит,плывет паутина и змеи ныряют в песок,Под яростным солнцем шагал я с открытым лицом,тряпье, лоскуты полосатой заношенной тканиНакинув на плечи. А ветер горячий трепалотросшие космы волос непокрытых моих,Немытых, нечесаных, неумащенных волос,которые слиплись и жесткими сбились комками.Немало пустынь, беспредельных и гладких, как щит,своими ногами прилежными я пересек,Взобравшись на кручу, с вершины скалистой горыя даль озирал, неподвижный, немой, словно камень.И рыжие козы, как девушки в длинных плащах,бродили вокруг, беззаботно щипали траву,Под вечер они подходили без страха ко мне,как будто я их предводитель с кривыми рогами.
Тааббата Шарран
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Дважды умершая - Эпосы - Древневосточная литература
- Наказанный сластолюб - Эпосы - Древневосточная литература
- Две монахини и блудодей - Эпосы - Древневосточная литература
- Три промаха поэта - Эпосы - Древневосточная литература
- 3. Акбар Наме. Том 3 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература