Рейтинговые книги
Читем онлайн Как окрестить червя - Джеймс Линдон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3

В другой статье среди прочих экспериментов с вымышленными языками Линдон предлагает вниманию читателей знаменитый монолог Гамлета «Быть или не быть», переложенный на новояз оруэлловского романа «1984».

В майском номере журнала «Пути слов» за 1973 год Гарднер и Линдон публикуют совместно написанную заметку «Рассыпанные стихи». Стихи авторы «рассыпают» почти буквально. Берется некое известное стихотворение и из его слов составляется новое, если такая процедура удается. Авторы успешно «рассыпали» четверостишие Хайама, строфы Китса, Лонгфелло и Джерарда Мэнли Хопкинса, сопровождая свои упражнения краткими рассуждениями о современной и классической поэзии. В заключении соавторы предлагают читателям угадать авторов исходных текстов пяти «рассыпанных» стихотворений.

Может показаться странным, что Линдон нашел себя в таких разных журналах, как «Путь слов» и «Журнал дрессировщика червей». Но, взглянув более пристально, понимаешь, что все его произведения так или иначе инспирированы. Линдон всегда в предлагаемых обстоятельствах, он охотно откликается на любую словесную игру, на любой поэтический вызов, сохраняя, видимо, свой соревновательный задор со времен участия в газетных конкурсах. Он как бы всегда решает предложенную ему задачу, и его решения всегда виртуозны. Получаются вещи удивительные, редкие, коллекционные. Стоит добавить, что в решении математических задач Линдон также преуспел. Он — неизменный корреспондент «Журнала занимательной математики», на страницах которого появляются не только составленные им антимагические квадраты[8] (Линдон — маг антимагических квадратов!), но и, например, «Математический клерихью-алфавит».

Джеймс Альберт Линдон у нас почти не известен. Исключение составляют только самые популярные его палиндромы, которым удалось проникнуть даже в филологические диссертации. И в книги Гарднера, переведенные на русский язык в большинстве своем благодаря стараниям Юлия Данилова. Для «Мозаик Пенроуза» лимерики Линдона переведены не были.

Переводить стихи Линдона трудно, разыскивать их еще труднее. Сборник его стихотворений, несмотря на робкий призыв Гарднера, в Англии так и не был издан. Подобно словам в затеянной Линдоном и Гарднером игре с «рассыпанными стихами», стихи Линдона, в несколько ином, конечно, смысле, рассыпаны по газетам, журналам и редким антологиям. Но тем увлекательнее поиск, тем интереснее собрать воедино наследие этого поэта, тем любопытнее его переводить.

Стихи

Все не так![9]

Я дверь, ту, что выдумал доктор Р. Стэннард,Открыл, выбрав правильный ориентир,И, мысленно преодолев между стен ярд,Я в фаустианский отправился мир!

Я видел, как Крэнклэнк на велосипедеПо городу едет спиною впередОт дома, мечтая о вкусном обеде,Который в прошедшем давно его ждет.

На Эдди взглянул я, который наружуВыжевывал ловко бекон перед сном;Супруга бекон, приготовленный мужу,Разжарит и в лавку отправит потом.

Учтиво кивнул я столетней мисс Смолетт,Почившей полгода назад. НелегкоПредставить себе, что она через сто летНачнет материнское пить молоко.

О вспять отбывавшем в тюрьме заключеньеГрабителе Билле узнал я. КогдаОн срок отсидит, совершит преступленье,Но после, конечно, решенья суда.

Подглядывал я, поступив некрасиво,За юной Лулу, принимающей душ!Воронкой вода выползала из сливаИ струями в душ собиралась из луж.

На антибомбежку смотрел я — вставалиДома из руин у меня на глазах,И бомбы назад к самолетам взмывали,Вбирая в себя разлетевшийся прах.

Еще я об анти- узнал саботаже:В винты превращался вновь металлолом.В дверь Стэннарда — вспять! — я вернулся туда же,Где стрелки часов шли обычным путем.

Сложил я прекрасное повествованье,Где все описал от и до, но — увы! —Я начал с конца и, дойдя до названья,Забыл все и знаю не больше, чем вы.

Видеть и смотреть

Хотя я с физикой знаком, пускай и не на пять,Одна проблема не дает мне ночью мирно спать.Всю ночь ворочаюсь, не сплю, не ведая того,Что видно в зеркале, когда нет в спальне никого?

Оно не может отразить владельца, если тотКуда-то вышел, но должно же отразить комод,И стол, и кресла, и портрет, висящий на стене,И канделябры, и цветы, и штору на окне.

Ведь если есть какой-то свет и это все не сон,То каждый должен быть предмет в стекле отображен;Их отражения дрожат, подвижны и резвы,Но, кажется, исчезнут вмиг, едва уйдете вы.

Наш взгляд зависит от того, откуда кто глядел,А в книгах есть на этот счет существенный пробел,Прочь — «что предполагаем мы», «как видим мы» — долой!Что в зеркале, когда оно наедине с собой?

Вот зеркало передо мной, и лампа перед нимОтражена так четко, что сей факт неоспорим.Но тем загадочней вопрос мне кажется теперь,Как все здесь выглядит, когда я закрываю дверь.

Как окрестить червя

Из книги «Практическое червеведение» (С извинениями Т. С. Элиоту)[10]

Червя окрестить — это боль головнаяДля всех. Например, для меня и для вас;Ведь, право, назвать не могу червяка яНи Милдред, ни Дженни, ни Викхэм, ни Гас!Нельзя и назвать просто Червь ПресноводныйИ даже — Планария-Рек-И-Озер,Получится червь ни к чему не пригодный,А для червяка — это сущий позор.Я должен сказать вам теперь в назиданье —Любой будет, думаю я, удивлен,Что мелкое, плоское это созданьеНуждается ровно в трех группах имен.Вот первая группа: особого рода —Фамильные, сложные, как лабиринт,В ней все имена, например, ТрематодаТриклад, урожденная Платигельминт,Dugesia и Phagocata Gracilis.Такие нужны нам (казалось бы — бред!),Чтоб мы с вами сразу же определились,Является Плоским червяк или нет.А если забыли вы точное имя,Есть группа вторая, в ней куча имен.Вы можете впредь именами такимиЧервя звать, к примеру, Петляющий Рон,А также Повеса, и Мисс-Джем-О’Сколлет,И Дженни-Вертлява-Скользка-И-Плоска…Подобное имя вам вспомнить позволитПовадки и облик того червяка.И третья есть группа имен (непременноЯ должен сказать не без трепета вам),Не слишком пристойных, каких джентльменыНе могут позволить в присутствии дам,Которыми в гневе служитель наукиВсегда называет безмозглых червей,С ленцой вытворяющих разные штуки,Но не исполняющих роли своей!Теперь, если с грустно-косыми глазамиВам встретится лысый от стресса червяк,То вы без труда догадаетесь сами,Кем только что был он обозван и как.Он был нареченНе Фанни, не Джон,А той эксцентричной, не слишком приличной,ИдиоматичнойИ эпитетичнойТретьей группой имен!

Заповедь лондонского воробья

Владей собой среди толпы мальчишекС рогатками и грудами камней,Свой корм ищи без сна, без передышекИ на отбросах вырасти сумей!

Умей гнездо свить в лондонской канаве,Умей спастись от лондонских котов,Будь неприметна, зная, что не в правеНосить наряд изысканных цветов.

И, избежав напастей всех и бедствий,Лети ко мне, подруга, не робей!Когда у нас появится птенец свой,Он будет настоящий Воробей!

Двойной лимерик, или климерикью

Вот лимерик — выдумка Лира,А клерихью выдумал Бентли;Как знать, от сего ль они мира!Как знать, не от мира легенд ли!Но и этот, и тотТак смешили народ,Что сейчас несомненноВряд ли кто-то рискнетСмотреть слишком строго на ЛираИ нос задирать перед Бентли.

Диптих

1 2 3
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Как окрестить червя - Джеймс Линдон бесплатно.
Похожие на Как окрестить червя - Джеймс Линдон книги

Оставить комментарий