Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Направляется к выходу. Идет задумавшись и глядя на дверь, настугёает на ребро случайно брошенного в комнате решета; противоположное ребро поднимается и с силой ударяет его по колену. Вскрикнув от боли, везир хватается за колено. Потом с искаженным лицом бросается к жене и кричит.
Откуда здесь это решето?!
Зиба-ханум (удивленно). Не знаю. Везир. Фарраш!
Фарраш Гейдар появляется из прихожей и кланяется, сложив руки на груди. Зиба-ханум прикрывает лицо платком и отходит в угол комнаты.
(Сердито.) Гейдар, как очутилось в комнате это решето?
Гейдар. Утром, когда я подметал комнату, ваша милость, сюда пришел конюх Керим с решетом в руках. Он немного поговорил со мной и ушел. Вероятно, когда уходил, забыл решето здесь.
Везир. Сейчас же позвать сюда конюха!
Фарраш уходит.
Что нужно было хонюху в моей комнате? Да еще с решетом? Сегодня со всех сторон на меня одни неприятности сыплются. Каждый раз, как приду в эту проклятую комнату, не обходится без какой-нибудь беды.
Зиба-ханум. Конечно! Это потому, что в этой комнате нет Шоле-ханум. Если так, то зачем ты ходишь сюда? Ходи в комнату Шоле-ханум.
Входят фарраш и конюх.
Везир (сердито). Слушай, Керим, зачем ты вводил в мою комнату? Твое место на конюшне. Да как ты посмел войти в мою комнату?
Керим. Ваша милость, я зашел сюда только на минутку, спросить у Гейдара, будет ли ваша милость выезжать сегодня или нет. Я спросил и тотчас же ушел.
Везир. А зачем ты бросил здесь решето.
Керим. Решето было у меня в руке. Мне нужно было просеять ячмень для лошадей… Я забыл решето здесь.
Везир. А почему потом его не забрал?
Керим. Мне и на ум не пришло, что оно могло остаться здесь. Я искал его всюду.
Везир. Откуда у тебя ум, негодяй! (фаррашу.) Гейдар! Позови сейчас же управляющего Ага-Башира. Да принеси палки и фалаку. Позови еще трех фаррашей из наружной охраны.
Гейдар уходит.
Керим (дрожит и плачет). Ваша милость, простите меня, ради хана!
Везир (гневно). Молчи, собака, сын собаки!
Керим (всхлипывая). Ваша милость, я виноват, ради могилы отца, простите меня! Пусть я буду проклят вместе с отцом и дедом, если еще раз ступлю сюда ногой.
Везир. Молчи, осел, ослиное семя!
Входят управляющий Ага-Башир, фарраш Гейдар со связкой палок под мышкой и с фалакой в руке, трое фаррашей. Все кланяются.
(фаррашам.) Повалите управляющего, вложите ноги в фалаку!
Фарраши валят управляющего на пол, вкладывают его ноги в фалаку. Двое держат за концы фалаки. Двое берут по палке.
Бейте!
Фарраши бьют.
Ага-Башир. Ради аллаха, ваша милость, в чем я провинился?
Везир (гневно указывает рукой на решето). Что это за решето в моей комнате?
Ага-Башир. Какое решето, ваша милость?
Везир. Вот почувствуешь палку, поймешь, какое решето.
Фарраши бьют.
Ага-Башир. А-а-ай! Спасите! Караул! Ну, в чем моя вина? Скажите, в чем моя вина, а там рсоть убейте.
Везир (фаррашам). Стойте! Ага-Башир, ты виноват в том, что не объяснил каждому служащему в моем доме его обязанностей. Все служащие в этом доме подчинены тебе, и ты должен каждому из них указать его место, дать работу. Конюх, кроме конюшни, нигде не должен шататься, решето никогда не должно валяться в моей комнате. Сегодня конюх Керим зашел в мою комнату с решетом, бросил его здесь и ушел. Я нечаянно наступил на решето, и оно так хватило меня по колену, что я и сейчас от боли не могу поднять ногу. Я — везир, управляю большим краем, забочусь о нем, а ты, болван, не можешь уследить за одним моим домом и управлять моими слугами.
Ага-Башир. Ваша милость, аллах дал тебе большую голову и глубокий ум. Как я могу равняться с тобой?
Везир (фаррашам). Бейте!
Ага-Башир. Умоляю, ваша милость, на этот раз простите меня. Такого непорядка никогда больше не будет.
Везир (фаррашам). Отпустите! На этот раз я тебя прощаю, Ага-Башир. Но если решето еще раз окажется в моей комнате, считай себя мертвым.
Ага-Башир (встает). Да, ваша милость, будьте покойны.
Везир. Ну, ступайте.
Керим (тихо). Слава тебе, господи!
Выбегает раньше всех, унося решето. За ним уходят остальные. После всех уходит везир.
ЗанавесДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Происходит в комнате Шоле-ханум. Теймур-ага и Ниса-ханум разговаривают наедине.
Теймур-ага. Что нам делать? И что за фантазия появилась у везира? Разве я умер, что везир решил отдать тебя замуж за другого? Зачем он добивается этого родства?
Ниса-ханум. Зачем? Разве ты сам не знаешь? Конечно, он добивается власти, ищет почестей.
Теймур-ага. А разве ему недостаточно власти и почестей, которыми наделил его хан?
Ниса-ханум. Может быть, и достаточно, но само его положение ненадежно. Этим родством он хочет упрочить и свою власть и свое место при хане.
Теймур-ага. Какой глупец! Разве он сам не видит, как расправляется хан даже с родственниками? Но так или иначе нам надо найти какой-нибудь выход из положения. Напрасно ты не разрешила мне до сих пор известить везира. Завтра же пошлю к нему человека и объявлю, чтобы он отказался от своего намерения, не то будет худо.
Ниса-ханум. Ни за что, Теймур-ага! И думать не смей об этом! Ни в коем случае нельзя ничего сообщать везиру, ведь он всегда говорит, что хан ищет только повод, чтобы погубить тебя. И поэтому, как мне известно, он не раз советовался с везиром. Если везир узнает, что мы любим друг друга, он немедленно пойдет к хану и, чтобы выслужиться, доложит ему, что ты покушаешься на его нареченную. А к тому же и сам везир очень обижен на тебя.
Теймур-ага. Разве мало хану, что он захватил страну и власть, которые по праву должен был унаследовать я? Теперь он добивается и моей гибели? Это ему не удастся.
Ниса-ханум. Он боится, как бы ты не попытался отофрать страну, которой владел твой отец. Он видит в тебе соперника. Говорят, что он только при людях проявляет уважение к тебе, а если подвернется удобный случай, он ни дня не оставит тебя в живых.
Теймур-ага. Никаким ханам не удастся меня убить. И народ, и беки помнят благодеяния моего отца, они преданы мне. Я не та птица, чье мясо едят. А что же все-таки я сделал везиру, почему он в обиде на меня?
Ниса-ханум. Ты взял Мирзу-Селима, сына старого везира, в секретари; везиру кажется, что если ты добьешься власти, то Мирза-Селим, несомненно, выдвинется и займет место своего отца. Поэтому везир хочет подговорить хана, чтобы тот выслал Мирзу-Селима из страны.
Теймур-ага. Не добиться ему, чтобы моего секретаря выслали. Пусть благодеяния моего отца не пойдут ему впрок, если он затевает против меня такое зло. С помощью аллаха я расстрою его козни и достигну цели. Но ты права, пока везир не должен знать о нашей любви. Где Шоле-ханум? Мне нужно с ней поговорить.
Ниса-ханум. Она в комнате матери.
Теймур-ага. Не можешь ли ты ее позвать?
Ниса-ханум. Матери нет дома, пойдем туда.
Теймур-ага. Пойдем.
Оба уходят. Входит Зиба-ханум.
Зиба-ханум. Ах, бесстыдница! До чего же ты обнаглела! Как посмела ты обругать и прогнать мою служанку? Так-то везир тебя избаловал! (Никого не найдя в комнате, начинает оглядывать ее.) Где же эта бесстыдница? Пусть развалится дом везира Мирзы-Хабиба, который довел нас до такого унижения. (Хочет уйти, но слышит мужской голос, вздрагивает и останавливается.) Ой, посторонний мужчина! О горе, сейчас войдет сюда! Выйти я не успею… Как же быть?
Мечется по комнате и наконец прячется за занавес. Входят Теймур-ага и Шоле-ханум.
Теймур-ага. Как жаль, что твоя мать так скоро вернулась из бани и не дала нам поговорить. Здесь неудобно, разговор у меня долгий, как бы везир не пожаловал сюда.
Шоле-ханум. Не беспокойся, сегодня везир не может прийти сюда.
Теймур-ага. Почему не может?
Шоле-ханум. Потому что сегодня очередь Зибы-ханум. Он побоится, что Зиба-ханум устроит ему скандал, и не решится даже показаться здесь.
- Адвокаты города Тебриз - Мирза Ахундов - Драматургия
- Блюститель - Алексей Винокуров - Драматургия
- Человек из Голливуда - Квентин Тарантино - Драматургия
- Заседатель - Федор Решетников - Драматургия
- Первая встреча, последняя встреча... - Владимир Валуцкий - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Стёртые лица - Ксения Кошелева - Драматургия
- Аристократы Нового Лондона. История первая - Владислав Дмитриевич Неневолин - Драматургия
- Мать - Бертольд Брехт - Драматургия
- Лукреция Борджа - Виктор Гюго - Драматургия