Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЭЛ: Нет. Стоп. (Очень преднамеренно.) Ты действительно хочешь… «Бада»?
МАРК (тоже преднамеренно): Нет. «Бада» я не хочу.
Входит ОФИЦИАНТКА, подходит к доске с особым меню.
ЭЛ: Хорошо. Вон тебе официантка. Закажи себе «Бад» с бургером. Только не проси «Бад» с бургером.
МАРК: Официантка!
ЭЛ: Не зови ее. Она не придет.
МАРК: Ой.
ЭЛ: Ты в Филадельфии, поэтому прикинь — ну ее на хуй.
МАРК: Ну ее на хуй.
ЭЛ: Тебе не нужна эта официантка.
МАРК: На хуй официантку.
ЭЛ: И все, что с нею связано.
МАРК: Эй, официантка! НУ ВАС НА ХУЙ!
ОФИЦИАНТКА оборачивается к нему.
ОФИЦИАНТКА: Вам помочь, сэр?
ЭЛ: Вот как нужно добиваться сервиса в Филадельфии.
ОФИЦИАНТКА: Заказывать будете?
МАРК: Э-э… нет, спасибо.
ОФИЦИАНТКА: Ладно, что будете брать? (Достает блокнотик.)
ЭЛ: Превосходно.
МАРК: Ну… как насчет немного апельсинового сока?
ОФИЦИАНТКА: Простите. Соковыжималка сломалась.
МАРК: Стаканчик молока?
ОФИЦИАНТКА: Корова пересохла.
МАРК: Гоголь-моголь?
ОФИЦИАНТКА: Яйца протухли.
МАРК: Чашечку кофе?
ОФИЦИАНТКА: О, такого мы не держим, сэр. (МАРК и ЭЛ переглядываются и кивают. ОФИЦИАНТКА произнесла волшебные слова.)
МАРК: Эль у вас есть?
ОФИЦИАНТКА: Не-а.
МАРК: Стаут?
ОФИЦИАНТКА: Не-а.
МАРК: Портер?
ОФИЦИАНТКА: Просто пиво.
МАРК: Очень жаль. Как насчет «Хайнекена»?
ОФИЦИАНТКА: «Хайнекен»? Что взамен?
МАРК: «Роллинг-Рок»?
ОФИЦИАНТКА: Весь истёк.
МАРК: «Шлиц»?
ОФИЦИАНТКА: Ниц.
МАРК: «Амстердам»?
ОФИЦИАНТКА: Вам не дам.
МАРК: «Блэк Свон»?
ОФИЦИАНТКА: Вышел вон.
МАРК: «Жигули»?
ОФИЦИАНТКА: Утекли.
МАРК: Легкий «Бад»?
ОФИЦИАНТКА: У нас только обычный «Бад» остался.
МАРК: Нет, спасибо.
ОФИЦИАНТКА (кричит на кухню): Один «Бад» сюда! (МАРКУ.) Есть будете?
МАРК: Не-а.
ОФИЦИАНТКА: Говорите.
МАРК: Свиные отбивные.
ОФИЦИАНТКА (записывает): Гамбургер…
МАРК: Умеренный.
ОФИЦИАНТКА: Хорошо прожаренный…
МАРК: Печеный картофель.
ОФИЦИАНТКА: Жареная картошка…
МАРК: И немного кабачков.
ОФИЦИАНТКА: Лист салата. (Выходит, кричит на кухню.) Запалите один!
ЭЛ: Маркус, великолепно.
МАРК: Спасибо.
ЭЛ: Просто отлично. Ты уверен, что никогда раньше не пробовал?
МАРК: Я просто всю жизнь столько просил не того, что хотелось, даже не осознавая этого, что делать это намеренно — легко.
ЭЛ: Я тебя понимаю.
МАРК: Я мог бы избежать множества ненужных хлопот, если бы все эти годы специально лажался. Может быть, я жил в Филадельфии все время, только не знал!
ЭЛ: Ты, наверное, в Балтиморе жил. Они практически неотличимы.
Входит ОФИЦИАНТКА со стаканом пива и тарелкой.
ОФИЦИАНТКА: Ладно, вот ваш «Бад». (Ставит перед МАРКОМ.) И один сырный бифштекс. (Ставит перед ЭЛОМ и поворачивается, чтобы уйти.)
ЭЛ: Прошу прощения. Эй. Минуточку. Что это?
ОФИЦИАНТКА: Сырный бифштекс.
ЭЛ: Нет. Я заказывал протертый суп с почками и две пары ножек.
ОФИЦИАНТКА: О, а такого у нас нет, сэр.
ЭЛ: Прошу прощения?
ОФИЦИАНТКА: Мы такого не держим, сэр. (Маленькая пауза.)
ЭЛ (МАРКУ): Ах ты сволочь! Я в твоей Филадельфии!
МАРК: Прости, ЭЛ.
ЭЛ: Ты притащил меня в свою ебаную Филадельфию!
МАРК: Я не знал, что это заразно.
ЭЛ: Ох, Господи, пожалуйста, вытащи меня из этой Филадельфии! Не бросай меня в этой…
МАРК: А разве не нужно просить обратного? В смысле, раз уж ты в Филад…
ЭЛ: Ты мне только про жизнь в Филадельфии не рассказывай, а?
МАРК: Ну, может, ты и не совсем…
ЭЛ: Я научил тебя всему, что ты теперь знаешь про Филли, болван. И теперь ты мне рассказываешь, как вести себя в Филадельфии?
МАРК: Но, может, ты и не совсем в Филадельфии!
ЭЛ: Ты видишь сыр на этом бифштексе? Какие мне еще доказательства нужны? Ебаный Колокол Свободы? Официантка, принесите мне стакан воды.
ОФИЦИАНТКА: Воды? Мы такого не держим, сэр.
ЭЛ (МАРКУ): «Мы не держим воды»… У нас что — вдруг засуха случилась или как? (Неожиданно понимает.) Мать твою, я ж только что работу потерял…! Сюзи меня бросила! Мне нужно позвонить! (ОФИЦИАНТКЕ.) Простите, где у вас тут телефон?
ОФИЦИАНТКА: Извините, у нас нет телеф…
ЭЛ: Ну разумеется, у вас нет телефона, конечно же нет! Ох, блять, выпустите меня отсюда! (Выходит.)
МАРК: Ну, не знаю. В Филадельфии не так уж и плохо.
ОФИЦИАНТКА: Могло быть и хуже. Я всю неделю в Кливленде проторчала.
МАРК: В Кливленде. А там как?
ОФИЦИАНТКА: Похоже на смерть, только без преимуществ.
МАРК: В самом деле? Не хотите постоять?
ОФИЦИАНТКА: Отнюдь. (Садится.)
МАРК: Надеюсь, вы не откроете мне свое имя.
ОФИЦИАНТКА: Шэрон.
МАРК (протягивает руку): До свиданья.
ОФИЦИАНТКА: Привет. (Они пожимают друг другу руки.)
МАРК (показывая на сырный бифштекс): Поголодать не хотите?
ОФИЦИАНТКА: Спасибо. (Придвигает к себе тарелку и начинает есть.)
МАРК: Да-а, каждому нужно где-то быть… (Перегибается через стол с улыбкой.) Ну и…
ЗАТЕМНЕНИЕ
- Вариации на смерть Троцкого - Дэвид Айвз - Драматургия
- Простым английским языком - Дэвид Айвз - Драматургия
- Чай с мятой или с лимоном - Даниель Наварро - Драматургия
- Розенкранц и Гильденстерн мертвы - Стоппард Том - Драматургия
- Нью-Йоркский марафон - Эдоардо Эрба - Драматургия
- Служили два товарища - Дунский Юлий Теодорович - Драматургия
- Цилиндр - Эдуардо Де Филиппо - Драматургия
- Человек и джентльмен - Эдуардо Де Филиппо - Драматургия
- Сенная лихорадка - Ноэл Кауард - Драматургия
- Аншлаг (История одного покушения) - Александр Мардань - Драматургия