Шрифт:
Интервал:
Закладка:
АЛЬВАР. (рассеянно). Роскошь.
СОБЕРАНО (набивает трубку). Вы не скучаете по казармам, Альвар? По нашим вечеринкам? По Бернадильо, Армандосу, Гуере? Вам Неаполь не снится?
АЛЬВАР. Что? Нет, нет, ах, да, да!
СОБЕРАНО. Альвар, скажите, куда мы бежим?
АЛЬВАР. Что? Ах, Соберано. Это что? Вино и орехи. Какое счастье! Надо выпить. Как в Неаполе. Жаль, Бернадильо нет с нами. (Разливает вино.) Где вы его раздобыли? И орехи к тому же. Вы умеете жить, Соберано. Простите, я что-то болтаю не то. Я часто думаю, почему вы уехали со мной. В Неаполе больше вина.
СОБЕРАНО. Так просто, Альвар. (Раскрывает окно и тут же закрывает его.) О боже, какой здесь воздух!
АЛЬВАР. Вы тоже чувствуете? Мне тоже кажется, что пахнет…
СОБЕРАНО. И этот запах…
АЛЬВАР. Морем…
СОБЕРАНО…сожженной плоти.
АЛЬВАР. Да, именно морем.
СОБЕРАНО. И ветер липкий. Он прилипает, черный и жирный, как… как… о, я не знаю, как что… о, я не знаю, как уродство, как смерть.
АЛЬВАР. Да, да, невероятно, но именно так – морем. Как в Неаполе. Но откуда в Мадриде море?
СОБЕРАНО. Что?
АЛЬВАР. Запах. Соленый. Это море.
СОБЕРАНО. Соленый? Так это ж кровь!
АЛЬВАР. Что?
Молчание. СОБЕРАНО вглядывается в АЛЬВАРА.
АЛЬВАР. Я стал легко дышать. Я предчувствую счастье.
СОБЕРАНО Король неаполитанский ценил в вас хорошего офицера. Нам лучше вернуться в Неаполь.
АЛЬВАР. Ах, да ну его! Перед нами весь мир, Соберано!
СОБЕРАНО. Мир горит, дон Альвар.
АЛЬВАР. Ах, да… Но, Соберано, вы первый сказали – бежим! И вот мы бежим. И здесь моя родина. Я чуть не забыл ее там, Испанию милую.
СОБЕРАНО. Альвар, я раскаивался в том, что заставил вас уехать. Я совсем забыл, что нам некуда бежать. Чародеям некуда бежать, Альвар!
АЛЬВАР. Что вы имеете в виду?
СОБЕРАНО. Вы теперь чародей, Альвар.
АЛЬВАР. Ну и что, Соберано?
СОБЕРАНО. Оно внутри вас, чародейство. Это я вас научил. И некуда бежать.
АЛЬВАР. Некуда бежать?
СОБЕРАНО. Да, оно внутри. Навек.
АЛЬВАР. А там, в развалинах Портичи, вы уже знали?..
СОБЕРАНО…что некуда бежать. Я не думал об этом. Вы ж понимаете… чары тех миров… и мы сами вызываем их… мощные чары тайных миров… (Дрожит.) Какое бегство, Альвар?
АЛЬВАР. Соберано, мне страшно.
СОБЕРАНО. Да, сладко. Но вы еще слишком молоды, Альвар. Это как раз главное (Вдруг хохочет.) А монах? Ой, как затрясся-то!
АЛЬВАР. Какой монах?
СОБЕРАНО. Ну, в капюшоне-то! В расселине стоял… мальчишка. Сцепил пальцы, а молиться не мог… мы его опалили, Альвар… мальчишку.
АЛЬВАР. Какой мальчишка?
СОБЕРАНО. Ну, тот, что сожжет нас. Инквизиторский выродок.
АЛЬВАР. Да?
СОБЕРАНО. Ну да. Кстати, я его видел сегодня здесь. Ха-ха-ха.
АЛЬВАР. Ну вот, значит, нет смысла скрываться. Нас все равно поймают.
СОБЕРАНО (ворчит). То ему страшно. То скрываться не желает. (Мучительно.) Вы слишком молоды.
АЛЬВАР. Прекрасно.
СОБЕРАНО. Да, прекрасно. (Глядит на АЛЬВАРА.)
АЛЬВАР. Ну конечно же, что в этом плохого?
СОБЕРАНО. У меня что-то с глазами. Болят.
АЛЬВАР. Вам вреден свет.
СОБЕРАНО. Они в темноте еще больше болят. Я ничего не могу видеть.
АЛЬВАР. Я вас не понял.
СОБЕРАНО. Я не могу закрыть глаза. Я все время вижу.
АЛЬВАР. Меня пугает ваш взгляд, друг мой. Что для вас сделать?
СОБЕРАНО. Вы держите силу, которой нет равных.
АЛЬВАР. Вы сами дали мне ее.
СОБЕРАНО. Ну да, да, да, Альвар, я старый солдат. Мне нужно-то – это мой плащ, да бутылка вина, да горстка орехов. Я все тайны постиг! Колдовство, чародейство. Ох, Альвар, я такие лики видел! Слышал такие слова! Я падал в такие бездны, и все же вернулся – вот, я здесь. Я так высоко уносился… он меня уносил…
АЛЬВАР. (шепотом). Сатана?
СОБЕРАНО. Да. Уносил меня на перепончатых крыльях своих. Мы были две мыши, знаете? Две летучие мыши, а вот здесь вот, во лбу, у нас сверкала звезда, освещала нам путь… красным светом. Красным, как кровь, этот свет любой мрак рассекает, как ножик…
АЛЬВАР. Вы говорите – мыши, а ведь он верблюд.
СОБЕРАНО. Я вам говорю, как мыши. Для удобства. Ну вот – мы летали с ним… Я знаю, что верблюд… О чем я? Сбился. Ах да – я знаю все. Я открою вам тайну – мы все умрем.
АЛЬВАР. Друг, выпейте вина. (Наливает.) Замечательный цвет.
Пьют.
СОБЕРАНО. Вам понравилась моя тайна?
АЛЬВАР. Вы мой единственный друг, Соберано. Но какой же вы странный.
СОБЕРАНО. Почему?
АЛЬВАР. Я знаю, что мы умрем. Все знают это.
СОБЕРАНО. Как? А он клялся, что только мне сказал… (Усмехнувшись.) Опять надул. (С усилием.) Ну так вот… все равно… тут нужны силы души. Она у вас молодая.
АЛЬВАР. (хватаясь за грудь). Опять душа?
СОБЕРАНО. Ну да. Ее силы. Мои умерли уже. А вы можете пожелать. Я вас научил заклинанию. Желайте же! Он даст!
АЛЬВАР. Что я должен желать?
СОБЕРАНО. Сад, сад, как там, у Того, у Другого. Вы поняли? Сад. Один только садик. С цветочками.
АЛЬВАР. (с жалостью). Вы пьяны, мой друг.
СОБЕРАНО. Не в этом дело! Вы молоды, благородны, богаты, вы блестящи воспитаны, Альвар, вы сможете… силы души… сад… последняя весна… младенцы не вырастут…
АЛЬВАР. Какие младенцы? Какая весна?
СОБЕРАНО опрокидывает ширму, видит БЬОНДЕТТУ.
Пауза.
БЬОНДЕТТА. Здравствуйте, синьор.
СОБЕРАНО (в ужасе). Это ты?
АЛЬВАР. Это мой паж… Бьондетто. Мальчик из очень хорошей семьи. Мне доверили его воспитание.
БЬОНДЕТТА. Дон Альвар, мои волосы.
АЛЬВАР. Ах, да. Соберано, вы мой друг. Я вам признаюсь – это женщина.
СОБЕРАНО. Это женщина?
АЛЬВАР. Да.
СОБЕРАНО (оглядывает АЛЬВАРА). Вы пожелали женщину?
АЛЬВАР. Я не желал.
СОБЕРАНО. Вам мало женщин?!
АЛЬВАР. Я не просил. Он сам!
СОБЕРАНО. Что с вами? Вы побледнели. У вас расширены зрачки. Вы дрожите. Вы влюблены, дон Альвар?
АЛЬВАР. Нет, клянусь вам! Я не влюблен! Это он влюблен! Я околдован.
СОБЕРАНО (глядит на БЬОНДЕТТУ). Скажите, Альвар, эта женщина красива?
АЛЬВАР. Да.
СОБЕРАНО. Как она красива?!
АЛЬВАР. Она нестерпимо красива.
СОБЕРАНО. Как? Как она красива?!
АЛЬВАР. У нее голубые глаза, золотые кудри, розовые губы.
СОБЕРАНО (неотрывно глядит на БЬОНДЕТТУ). Это невероятно.
АЛЬВАР. (с дрожью в голосе). Это так.
СОБЕРАНО. Мальчик, ребенок. Тонкие косточки, тугое сердце, пылкий ум и все это в даму…
АЛЬВАР. Но синьор!
СОБЕРАНО. Я так долго искал. Я так долго искал. Я нашел вот – только вино и орехи… а вы… такой сильный… такой идальго… вы… аристократ… богатый, блестящий… дон Альвар, среди костров последняя весна… мертвая весна… мертвая земля… черные костры… слепое небо… и черные костры, Альвар, Альвар… Последняя весна, последняя!!
АЛЬВАР. Но согласитесь!
Пауза.
СОБЕРАНО. Согласен. (Небрежно.) Я приношу извинения.
БЬОНДЕТТА. Благодарю, синьор.
СОБЕРАНО. Что-о? Благодаришь?
БЬОНДЕТТА. Синьор великодушен. Синьор увидел во мне женщину. (Опускается на колени.)
АЛЬВАР. Встаньте, безумица! Синьор, вы вынудили даму встать на колени.
СОБЕРАНО. Для него это пустяк, дон Альвар.
АЛЬВАР. Но для меня!
СОБЕРАНО. Не хватало нам поссориться из-за верблюжьей головы. Преклонившей колена… о боже!
БЬОНДЕТТА. Ай!
СОБЕРАНО. О, прошу прощения. Я забылся. Крепкое словцо в обществе дамы.
АЛЬВАР. (в отчаянии). Соберано, щадите мои чувства. Моя матушка, донья Менсия, учила меня защищать женщин.
СОБЕРАНО. Я тебя понимаю. (БЬОНДЕТТЕ.)
БЬОНДЕТТА. Ах, синьор…
СОБЕРАНО. Мальчик чист и невинен.
БЬОНДЕТТА. Да, синьор.
СОБЕРАНО. Тебе не пришлось очень тратиться.
БЬОНДЕТТА. Нет, синьор.
СОБЕРАНО. Из всех соблазнов ты выбрал самый простенький.
БЬОНДЕТТА. Да, синьор.
СОБЕРАНО. Потому что ты уверен в победе.
БЬОНДЕТТА. Да, синьор.
СОБЕРАНО. Но ты меня удивляешь. Это так однообразно…
БЬОНДЕТТА. Нет, синьор.
СОБЕРАНО. Как? Купить живую душу такой ценой? Так дешево?
БЬОНДЕТТА. Ну так что ж, синьор…
СОБЕРАНО. Ты можешь дать столько… а ему лишь это (окидывает ее жестом) и все, все!
БЬОНДЕТТА. Все, синьор, все.
Пауза.
СОБЕРАНО (АЛЬВАРУ). Простите, синьор, я наговорил лишнего. Я прошу прощения, я болен, я иду спать.
АЛЬВАР. Но драться?!
СОБЕРАНО (он как в лихорадке). Потом. Я хочу видеть. Мне интересно, ужасно интересно. Мне холодно, Альвар. Я хочу лицо ваше видеть все время, глаза болят… всю эту весну, Альвар, в огнях в этих… ваше лицо, Альвар. (Уходит.)
АЛЬВАР. Я ничего не понял.
БЬОНДЕТТА. Синьор забыл свои щипцы для орехов. Какие забавные. (Раскалывает орех.)
АЛЬВАР. Скорее б утро.
- Дон-Кихот - Евгений Шварц - Драматургия
- Ванька-ключник и паж Жеан - Федор Сологуб (Тетерников) - Драматургия
- Опасный метод - Кристофер Хэмптон - Драматургия
- Фамира-Кифарэд - Иннокентий Анненский - Драматургия
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Михаил Строгов - Жюль Верн - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Библиотека драматурга. Часть 2 - Александр Образцов - Драматургия