Рейтинговые книги
Читем онлайн Из японской поэзии - Оноэ Сайсю

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6

Ацуси Исихара

* * *

Я вечерней поройпо улицам и переулкамбеззаботно брожу —а меж тем туман наступает,с гор на город дохнув прохладой…

* * *

Ласточкино гнездопритулилось во внешней прихожейпрямо на потолке,подле толстой кровельной балкив небольшом городском рёкане[8]…

* * *

Я с высокой горыспускаюсь по южному склону —в белых венчиках волн,отражая полдневное солнце,ослепительно море блещет…

* * *

Я всю ночь напролетвспоминаю минувшие годыи грущу о былом,до рассвета глаз не смыкаяв отдаленном пристанище горном…

* * *

У подножья горыклубится туманная дымка —и при виде еесердце полнится отчего-тостранной, необъяснимой грустью…

* * *

В пору летних дождейне радует серое небо.Мы в вагоне сидими с тревогой смотрим в окошко —слишком низко нависли тучи…

* * *

Сумрак вечерний.Теснятся один к одномусемь горных пиков —в эту дальнюю деревушкуя приехал проведать друга…

* * *

Грустной думой объят,забрел я в тенистую рощу —там, на склоне холма,из сплетенья ветвей раздаетсягорной горлицы зов одинокий…

* * *

Серый, пасмурный день.В саду голубей перекличка.Вечер уж недалек,а пока коротаем времяза неторопливой беседой…

* * *

Долог, долог мой путь!Конца нет сосновому бору —и чем дальше иду,тем пронзительней это чувствоодиночества и печали…

Нисимура Ёкити

* * *

Алый отсвет заритонов распустившейся розы,и в закатных лучахрацветает ирис лиловый —вот он, образ нашего мира…

* * *

По тропе через луг,где вьюнок отцветает печально,одиноко бреду —но в ушах звучит, не смолкаетсмутный шум городских кварталов…

* * *

Я, смешавшись с толпой,в прогулочной лодке сплавляюсьвниз по Сахо-реке.Держим путь прямиком к столице,но тоска моя не уходит…

* * *

В зимний сумрачный деньна стену больничной палатылучик солнца упал —и от этого пятнышка светасразу стало тепло на сердце…

* * *

Дочка зеленщикапредлагает в лавчонке клубнику —держит горстку в руках.Как мне мил в это летнее утровид знакомых рядов торговых!..

* * *

На циновку леглатень от листьев павловнии[9] пышной —и ажурный узоротпечатан на старых татамив отдаленном приюте горном…

* * *

Распевают сверчкиво мгле опустившейся ночи —спать давно уж порабеспокойным колосьям риса,что колышутся за калиткой…

* * *

Я в сосновом боруприслушался и огляделся —что за странная тишь!И чем больше слух напрягаю,тем полней и гуще безмолвье…

* * *

Все живут лишь одним —заботами о пропитаньеи более ни о чем.Мириады людей теснятся вмириадах домов-ячеек…

* * *

Чуть откроешь глаза —пора впопыхах собираться,на работу идти.Ведь и впрямь сожаленья достойныбеспокойные наши души…

* * *

В электричке ночнойвитающие ароматы —запах женских духов.Отчего-то стало на сердцетак невыразимо печально…

Кохэй Цутида

* * *

Подошла их пора —опадают соцветия вишен.В эти вешние днитак приветливы и безмятежнысклоны гор, выходящие к морю…

* * *

Поутихли в садусверчков неумолчных напевы —верно, там, за стеной,теплый летний дождь поливаетмолодую буйную зелень…

* * *

Обрывавший листвус деревьев осенних на склонах,дождь на время утих —на другой стороне заливабелый снег по отрогам Фудзи…

* * *

Опускается мгла,и холодом веет под вечер.Слышно, как по плетнюбарабанит ливень осенний,поливая мой палисадник…

* * *

В пору летних дождейпроглянуло яркое солнце,озарило траву —и кузнечики со сверчкамивновь заводят свои напевы…

* * *

В обрамленье листвы,густой, иссиня-зеленой,окропленный дождемшар гортензии смутно белеет,в глубине куста затерявшись…

* * *

С гор спустился туман,надвинулся плотной стеною —из его глубиныслышно лишь, как падают каплис веток вымокших криптомерий…

* * *

Зарядили дожди,осенние долгие ливни,и в саду у меняраспускаются георгины, —правда, мелкие уродились…

* * *

Вдруг в разгаре зимыдень выдался ясный, погожий.Я вдоль моря брожу —и никак не могу наглядеться,по его синеве стосковавшись…

* * *

Разошлись облака —и в тусклом сиянье рассветадалеко-далековидно, как на горной вершинесвежевыпавший снег белеет…

* * *

На тропинке леснойсгущаются к вечеру тени.Одиноко бреду —а вокруг надрывно и горькона ветвях рыдают цикады…

Поэты хайку первой половины XX века[10]

Одзаки Хосай

* * *

Входил, выходил —а цветы вьюнка у калиткиуж стали плодами…

* * *

На сосновую хвоюпрямо в солнечное пятноставлю бамбуковый короб…

* * *

Слушаю, как таети трескается лед —болею дома…

* * *

Сёдзи задвинул —и тем одиночества грустьусугубляю…

* * *

Холод крепчает.У кромки воды намелоопавших листьев…

* * *

Смастерил лачугу в горах —ращу при ней хризантемы…

* * *

Этой дивной лунойв одиночку полюбовался —и засыпаю…

* * *

Жив и сегодня —пронзительный стрекот сверчкау белой стенки склада…

* * *

Взъерошил шерстьна загривке бродячей собакиосенний ветер…

* * *

Порция на одного —промываю горсточку риса…

* * *

Подставляю руки —Принять в подаянье плоды…

* * *

Колесо водяноеприлепилось у самой кромкигорной дороги…

Накацука Иппэкиро

* * *

Чайки кричат в ночи.Прохладная женская рука…

* * *

В лунном сияньерыбачьих лодокогни там и сям мерцают…

* * *

В дождливую ночьаромат хорошей сигары.Женщина прикрывает грудь…

* * *

Весенней ночьюв комнате выпил воды,не пролив ни капли…

* * *

Среди горсветлые воды струятся —вешняя река…

* * *

На вишне зимойв прозрачном воздухе вижунабухшие бутоны…

* * *

Меж деревьями в солнечном свете —цветок горечавки…

* * *

С ложа болезнивижу там, вдали,синеву зимнего моря…

* * *

Дом, где хочу умереть:во дворе чтоб росла хурмаи луг виднелся цветущий…

* * *

Ветер весеннийналетает, как в первый деньмоей болезни…

* * *

Стало ясно, когда умру —когда на кустиках чаяраспустятся цветы…

Хара Сэкитэй

1 2 3 4 5 6
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Из японской поэзии - Оноэ Сайсю бесплатно.

Оставить комментарий