Рейтинговые книги
Читем онлайн Бог. Личность. Церковь. Католический лексикон - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 195 196 197 198 199 200 201 202 203 ... 286
также был опубликован за границей.

Синодальный перевод 1860–1876 гг. Сразу после смерти Николая I (1855) Синод при участии митрополита Филарета (Дроздова) возобновил обсуждение вопроса о переводе Библии. Однако многие деятели Церкви говорили, что русская Библия угрожает общеславянскому единству, что народ охладеет к храмам, что сама идея перевода – иностранного происхождения. Митрополит Филарет в докладе 1857 разбил эти доводы, и Синод принял решение, что перевод будет делаться профессорами Духовных академий, в основу перевода ВЗ должен быть положен масоретский текст, с учетом греческого и церковнославянского переводов, что нужно напечатать прежде запрещенные русские версии Г. Павского и Макария Глухарева. Перевод был начат с книг НЗ. В основу было положено издание греческого текста Маттеи. Издано было Четвероевангелие, затем – Апостол, весь НЗ вышел в 1863. После многих редакций в С.-Петербурге вышло Пятикнижие, Исторические книги, Псалтирь, и в 1876 – вся Библия. В издании указывалось, что оно печатается «по благословению Святейшего Синода», и потому перевод получил название синодального. По мнению профессора Евсеева, перевод, при всех его достоинствах, был неровен, по сочетанию еврейского и греческого текстов для ВЗ. Кроме того, язык синодального перевода к 1876 уже был устаревшим по отношению к литературному языку. Но синодальный перевод десятки лет продолжал издаваться без каких-либо изменений.

В 1956 Московский Патриархат выпустил синодальный перевод Библии в современной орфографии. Были приложены карты и справочные таблицы. Синодальный перевод остается общепринятым для русских христиан всех конфессий.

Для католиков наиболее авторитетным является издание синодального перевода брюссельским издательством «Жизнь с Богом», снабженного справочным аппаратом по образцу Иерусалимской Библии, – т. н. Брюссельская Библия (1973–1977, наиболее распространено 4-е изд. 1989).

Другие переводы XIX и XX вв. Дискуссии вокруг русской Библии продолжались и продолжаются. Многие ученые и исследователи печатали свои переводы и толкования. Замечательны несколько переводов иудаистских переводчиков, лучшим считается перевод белостокского раввина и филолога Штейнберга, напечатанный в Вильне с параллельным еврейским текстом (1906).

С 1953 под эгидой Британского и иностранного Библейского общества был выполнен перевод НЗ редакцией во главе с епископом Кассианом (Безобразовым) (1892–1965), ставившей целью приблизить к современному русскому языку синодальный перевод. Полное издание – Лондон, 1970.

Восстановленное в 1990 Российское Библейское общество ставит своей целью создать новый перевод на русский язык с учетом всех достижений библейской науки. В 2001 вышел перевод НЗ «Радостная весть». Продолжается издание новых переводов книг ВЗ.

Белорусские переводы. Белорусская Библия ведет свой отсчет с перевода Франциска Скорины. В 1570-х появляется НЗ на старобелорусском языке, переведенный и опубликованный протестантом Василем Цяпинским. Общепринятого белорусского перевода на настоящий момент нет. В XX в. увидел свет ряд переводов отдельных книг. В 1970-х протестантский перевод сделан группой эмигрантов под руководством Яна Станкевича. В 1980-х закончен перевод католического священника о. Владислава Чернявского (с Вульгаты). Перевод Василя Сёмухи (с русского) был закончен в 2002 году (НЗ – 1995). Переводческая комиссия Белорусской Православной Церкви МП закончила перевод четырех Евангелий, язык сохраняет много церковнославянизмов.

Украинские переводы. Староукраинские П.Б. относятся к XVI в. В ХІХ в. выполнено несколько частичных переводов. Перевод Евангелий и Деяний П. Морачевского вышел в свет только в 1906, через 45 лет после его создания. В 1903 Британское Библейское общество издало украинский перевод православного Пантелеймона Кулиша и греко-католика Ивана Пулюя. Полное католическое издание – перевод о. Ивана Хоменко (Рим, 1963). Среди протестантов и частично православных и греко-католиков распространен перевод православного священника Ивана Огиенко (впоследствии митрополита Илариона), изданный в 1962. В последние годы издаются переводы с греческого и церковнославянского под руководством греко-католического архимандрита Рафаила Турконяка.

П.Б. НА ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ

Арабские переводы. Христианская проповедь среди арабских народов не отличалась интенсивностью. Древнейшие фрагменты арабского перевода Библии конца VIII в. обнаружены в Дамаске и опубликованы в 1902. С масоретского текста ВЗ был переведен иудаистским философом из Египта Иосифом Гаоном (892–942). Этот перевод был включен в ранние полиглотты Парижскую и Лондонскую. Древнейшая рукопись НЗ найдена в →монастыре Св. Екатерины на Синае. В 1591 в Риме впервые напечатано арабское Евангелие и арабо-латинская билингва (двуязычное издание). В 1876–1880 в Бейруте вышел перевод Библии, сделанный с языков оригинала французскими иезуитами, наиболее распространенный среди арабских христиан, издание снабжено таблицами, примечаниями и иллюстрациями.

Индийские переводы. Согласно древнему преданию, христианство было впервые проповедано в Индии св. апостолом Фомой. На I →Никейском Вселенском соборе уже присутствовали индийские христиане. В IV в. бежавшие от преследования сирийцы основали на Малабарском побережье христианскую общину. Первый индийский перевод Библии напечатан в 1715. В Индии существует Библейское общество, входящее в Объединенные Библейские общества.

Китайские переводы. Христианство было принесено в Китай →несторианами около VIII в. По сообщению Марко Поло XIII в. при дворе китайского императора имелись книги Библии. С XIII в. в Китае христианство начали проповедовать католики, сначала →францисканцы, потом иезуиты. В середине XIX в. было сделано несколько переводов с английского. Русский синолог Гурий Карпов перевел на китайский язык НЗ и Псалтирь. В 1946–1957 францисканские переводчики перевели с языков оригинала часть ВЗ и Евангелие.

Монгольский перевод НЗ был сделан Российским Библейским обществом и издан в 1820 для бурятских христиан. Полный перевод Библии на монгольский язык сделал сотрудник Российского Библейского общества Я.И. Шмидт.

Турецкие переводы. Первый турецкий перевод был сделан уроженцем Львова Войцехом Бобовским (ум. 1675), попавшим в турецкий плен и жившим в Стамбуле под именем Али Бей. Первый печатный перевод НЗ на турецкий язык вышел в Оксфорде в 1666. В 1819 был напечатан армянским шрифтом перевод НЗ Российского Библейского общества. Полная Библия на турецком языке переведена и издана в Лондоне.

Татарский перевод ВЗ был сделан Российским Библейским обществом с помощью Британского Библейского общества и напечатан в Астрахани в 1822.

Японские переводы. Христианские миссионеры появились в Японии в XVI в. Около 1560 был сделан первый перевод Евангелия для богослужения. Перевод Библии на японский язык был сделан в 1591 иезуитом Баррето. Созданная в 1869 Русская православная миссия в Японии под руководством →архиепископа Николая Касаткина подготовила перевод библейских книг. В XX в. католиками и протестантами было выпущено много японских переводов книг Священного Писания.

См. также: БИБЛЕИСТИКА

ПЕРСОНАЛИЗМ (от лат. persona – личность) – направление в →философии, рассматривающее →личность как самоосознающее бытие, пребывающее в онтологической соотнесенности с бытием других. Процесс общения, →диалог, выходит за чисто психологические рамки, будучи путем творческой реализации и становления людей в →любви, в категориях П. – подлинным развитием мира. Личность в П. рассматривается как основная →ценность. В то же время человеческая личность может возникнуть лишь в

1 ... 195 196 197 198 199 200 201 202 203 ... 286
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Бог. Личность. Церковь. Католический лексикон - Коллектив авторов бесплатно.
Похожие на Бог. Личность. Церковь. Католический лексикон - Коллектив авторов книги

Оставить комментарий