Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Элен выглядела расстроенной. Род сказал:
— Я не понимаю, в чем дело, отец. Ведь я все это время отсутствовал… и в конце концов я уже очень скоро буду достаточно взрослым, чтобы голосовать.
Его мать посмотрела с удивлением:
— Как, Родди, дорогой?
— Да, — согласился с ней отец, — ведь тебе еще почти три года до совершеннолетия.
— Что это значит, отец? Я стану совершеннолетним в январе.
Миссис Уокер прижала руки ко рту.
— Джером… мы забыли, что прошло столько времени. О, мой мальчик!
Мистер Уокер выглядел смущенным, он пробормотал что-то вроде «очень трудно» и переключил внимание на свою тарелку. Потом он снова посмотрел на Рода.
— Погоди, Род. Тем не менее, пока ты не достиг совершеннолетия, я буду исполнять свои обязанности. Я думаю, ты не захочешь жить вне дома, учась в колледже.
— Почему бы и нет?
— Ну, мы расставались надолго, и это кое в чем не пошло тебе на пользу. Возьмем эту девушку, о которой ты так восторженно говорил. Правильно ли я понял, что она была… очень близка тебе?
Род почувствовал, что ему жарко.
— Она была моим управляющим городом, — сказал он ровно.
— Твоим чем?
— Моим ближайшим помощником. Она была начальником охраны, главой полиции, всем, чем угодно. Она делала все. Она и охотилась, но только потому, что ей нравилось это занятие. Керол была… да, ее зовут Керол.
— Родрик, ты увлекся этой девушкой?
— Я? Боже, конечно, нет. Она была для меня как сестра. О, Керол достойна лучшего из парней, но я об этом никогда не думал.
— Я рад, что ты не интересовался ею серьезно. Мне кажется, что она не слишком подходящая компания для юноши.
— Отец, ты не знаешь, о чем говоришь.
— Возможно. Но я и знать не хочу. Кстати, что это значит «управляющий городом»? А кем был ты?
— Я, — сказал Род гордо, — был мэром Купертауна.
Отец посмотрел на него, затем покачал головой.
— Мы поговорим об этом позже. Возможно, ты нуждаешься в медицинской помощи. — Он посмотрел на Элен. — Мы оформим передачу опекунства завтра. Я вижу, что мне о многом придется позаботиться.
Элен встретилась с ним взглядом.
— Нет, пока не будет согласия Бадди!
— Дочь!
— Передача прав была безвозвратной. Он согласится — или я не передам права!
Мистер Уокер был шокирован, его жена испугалась. Род встал и вышел из комнаты: для первого раза с него было достаточно… Он слышал, что отец позвал его, но не обернулся.
Мэтсон был в своей комнате, он курил и читал.
— Я перекусил и теперь отдыхаю, — объяснил Мэтсон. Он внимательно поглядел на Рода. — Я говорил тебе, — медленно сказал он, — что это будет нелегко. Ну, ладно, не принимай это близко к сердцу, сынок.
— Я не вынесу этого!
— Вынесешь.
* * *Крепкие повозки, способные пересечь материк, выстроились в длинную линию перед эмигрантским выходом, как бывало много раз раньше и будет впредь. Выход не был еще готов; переселенцы собрались у киоска Армии Спасения; они пили кофе и шутили, чтобы сократить нервное ожидание. Их предводитель — профессиональный первопроходец — был с ними: худой невысокий молодой человек с резкими морщинами на лице от солнца, смеха, а может, и от печали. Но сейчас он не казался печальным; он улыбался, пил кофе и ел пончик. На нем были кожаные, отделанные кисточками бахромы брюки, имитировавшие старинный наряд, бородка и длинные волосы. Он сидел на маленькой крепкой лошади, стоявшей спокойно с опущенной уздой. У седла была приторочена кобура охотничьего ружья, но сам предводитель — капитан — был вооружен только двумя ножами, с обоих боков.
Прозвучала сирена, и раздался голос служащего:
— Капитан Уокер, будьте готовы у выхода номер четыре.
Род махнул контролеру и крикнул:
— Вызывайте! — затем повернулся к Джиму и Джеки: — Скажите Керол, мне очень жаль, что она не может отправиться с нами. А с вами мы увидимся.
— Может, скорее, чем ты думаешь, — заметил Джим. — Моя фирма заключит с вами контракт.
— Твоя фирма? Что это значит? Он стал партнером, Джеки?
— Нет, — ответила она, — но я уверена, что скоро станет. Поцелуй дядю Родди, Грант.
— Не буду, — упрямо ответил мальчик.
— Точно как его отец, — гордо сказал на это Джимми, — целует только женщин.
Начался обратный отсчет. Род услышал это и крепче сел в седле.
— Пока, ребята.
Отсчет продолжал звучать, закончившись выкриком: «Один!» — Внимание! — он ждал с поднятой рукой и смотрел через раскрытый выход на обширные прерии и видневшиеся за ними снежные вершины гор. Ноздри его раздувались.
Контрольная лампа загорелась зеленым светом. Род резко бросил руку вниз, крикнул: «Вперед! Но!» и сжал коленями бока своей лошади. Лошадь прыгнула вперед и опередила в выходе первый фургон.
Капитан Уокер вступил на свой долгий путь.
Примечания
1
Луммокс — увалень.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Антология научно-фантастических рассказов - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Звездный зверь. Имею скафандр - готов путешествовать - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Весь Роберт Хайнлайн в одном томе - Роберт Хайнлайн - Космическая фантастика / Научная Фантастика
- Время звезд - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Бойтесь ложных даров! - Дмитрий Вейдер - Научная Фантастика
- Миры Роберта Хайнлайна. Книга 3 - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Весь Хайнлайн. Пасынки Вселенной - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Туннель - Евгений Валерьевич Яцковский - Боевая фантастика / Боевик / Научная Фантастика
- Неприятная профессия Джонатана Хога - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Нам, живущим - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика