Шрифт:
Интервал:
Закладка:
V, 5{*}
Целью этого заговора является исцеление ран и повреждений с помощью растения, которое называют лакша (läksa-) или силачи (silâcï-). Лакша — это красный древесный лак, а силачи — одно из его названий. Как отмечает Зиск, прежние интерпретаторы считали их паразитическими растениями, а современные склоняются к тому, что это смола или какой-то древесный сок (Zysk, 1985, с. 73-74). Однако ведийский поэт, говорит Зиск, явно не отдает себе отчета в том, что лак не является продуктом дерева, а его появление вызвано деятельностью определенных насекомых. Для поэта растение и его продукт обладали всеми теми божественными свойствами, которые придавала им их ассоциация с богиней целебных растений Арундхати,— см. коммент, к IV, 12, 1. Этот заговор имеет параллель в Пайп. VI, 4, где ббльшее число стихов и иная их последовательность.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 78-79, 338.
Размер: ануштубх.
1с Силачи (silâcï-). — Nom. pr. лака. Майрхофер предполагает связь этого имени с sila- «камень» (EWA, Bd. II, с. 731). В Пайп. VI, 4, 1 это имя имеет форму silâcï, и Гриффитс замечает, что если признать палатальный сибилент s за исходный, «then we may interpret silâcï - as „rich in stone“ or „like stone“, which seems to be a fine epithet for the lac-insect covered in its own encrustations» (Griffiths, 2004, c. 58).
2d ...укрытие (nyâncanï)... — Существительное ж. р., образованное от nyànc- «направленный вниз», «глубокий». У Уитни: «а hiding-place (?)»; у Зиска: «the refuge» (Zysk, 1985, с. 75).
3a-b Перелезаешь ты... — Пада b— эллиптичное сравнение: «как похотливая девка не пропускает ни одного мужчину».
5 Плакша (plaksà-). — Ficus infectoria. Ашваттха. — См. коммент, к IV, 37, 4. Кхадира (khadirâ-). — Acacia Catechu. Дхава (dhavà-). — Ano- geissus latifolia. Баньян. — См. коммент, к IV, 37, 4. Парна (parnâ-). — Butea frondosa. Арундхати. — См. коммент, к IV, 12.
7d А ветер был (yato hâtma babhüva te)... — У Уитни: «The wind was thy soul»; у Зиска: «your very self has become the wind» (Zysk, 1985, c. 75).
9a Сгустившись (âsvasyâsnâh sàmpatitâ)...— У Уитни: «Fallen from the horse’s mouth». Формально проходит, однако в предудыщем стихе речь идет о крови.
V, 6{*}
Этот гимн Уитни называет разрозненными стихами (Disconnected verses). По анукрамани, он посвящен Соме-Рудре, хотя это верно только для части стихов. Первые пять стихов являются или повторением стихов из АВ, или вариантами стихов, посвященных Соме из мандалы IX в PB. Стихи 5-7, обращенные к Соме-Рудре, обладают изоморфной структурой (в паде а обыгрывается глагол rädh- «иметь успех»). Стих 8 иной структуры, но сохраняется обращение в двойственном числе. «Стихи» 9-14 (так они обозначаются в анукрамани) являются прозой. Первые два «стиха» близки друг другу по лексике и фразеологии. «Стихи» 11-14 изоморфны по структуре и имеют общий рефрен. Стихи этого заговора имеют параллели в Пайп. VI, 11.
Размеры разные. Стих 4 — переходит в прозу; «стихи» 9-14 — проза.
1 = IV, 1,1.
2 = IV, 7, 7.
3 Эти (капли сомы)... — Этот стих является вариантом PB IX, 73, 4. Соответствующий гимн PB сложен и допускает неоднозначную интерпретацию.
3c-d ...соглядатаи... с петлями (spâso... päsinah)... — Сома здесь отождествляется с Варуной. Петли— характерные атрибуты Варуны как карающего божества, их он затягивает на грешниках.
4a-b = PB IX, ПО, la-b; вариант.
4d «Выпадающий» (sanisrasö)... — Гриффитс переводит как «the slipping one» (Griffiths, 2004, с. 141).
4d-e Ты no имени... — Текст переходит в прозу; возможно, он испорчен.
5а ...ты имел успех (arâtsïr...)... — Аорист от глагола rädh-, который обыгрывается в стихах 5-7....о ты там (asaü)... — Ланман поясняет, что это местоимение заменяет имя человека, в интересах которого произносится заговор.
6а ...ты не имел успеха (àva-... -arâtsïr...)... — Тот же глагол rädh- с наречием-префиксом àva «вниз».
7а ...ты провинился (âpa-... -arâtsïr...)... — Тот же глагол rädh- с наречием-префиксом ара «прочь» (сочетания глагола с наречием-префиксом нередко дают значение, не являющееся суммой двух исходных значений).
9 ...отмщение (menyd menir asy amenqyas te santu)...— Здесь, как и в следующем стихе, игра идет на слове meni-, значения которого, по Майрхоферу: «отмщение», «вредоносная магическая сила», «ярость» (EWA, Bd. II, с. 379). Уитни переводит это слово как «weapon» и соответственно amenàyas — как «weaponless».
V, 7{*}
Заговор против Скупости (àrâti- f. букв. «недавание», абстрактное понятие и его женская персонификация) сопровождается в ритуале принесением в жертву рисовых зерен. Отдельные его стихи входят в состав различных магических ритуалов: на счастье, чтобы предотвратить помехи при жертвоприношении, при возлиянии Индре и Агни. Скупость заговаривается в форме восхваления. Стихи этого заговора находят параллель в стихах заговора Пайп. VII, 9.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 146-148, 353.
Размер: ануштубх.
2а Ты выставляешь вперед (purodhatsé)... — Переведено буквально, как у Уитни: «thou puttest forward». Гриффитс переводит: «you make your Purohita» (Griffiths, 2004, с. 333).
2c Ему (te tâsmai)... — В оригинале: «Ему твоему».
2d ...награждению (vanirn)! — У Уитни: «winning»; у Блумфилда: «to my wish» (Bloomfield, 1973, с. 173); у Гриффитса: «ту eamings» (Griffiths, 2004, с. 333).
4а Анумати. — См. в Словаре.
5d ...коричневым сомой (sômena babhrûnâ)! — Цвет неразбавленного сока сомы в PB изображали как красновато-коричневый (babhrü-). Частым цветовым эпитетом сомы является также härt- «желтоватый», «золотистый»; см.: Елизаренкова Т.Я. О цветовом коде ариев Ригведы. — Ригведа. Мандалы V-V111, с. 483; она же. О Соме в Ригведе. — Ригведа. Мандалы IX-X, с. 332.
V, 8{*}
Заговор направлен против врагов, в борьбе с которыми обращаются за помощью к Агни (стихи 1, 3), всем богам (стих 4) и Индре (стихи 2, 5-9).
Этот заговор имеет параллель в Пайп. VII, 18.
Размер: ануштубх, стих 2 — 6 пад, 3-4, 6-7 — панкти, 9 — 6 пад.
1а ...из виканкаты (vaikaflkaténedhména)...— Виканката (yikaflkata-).— Flacourtia sapida (букв. «колючая»).
2с ...усилия (atisarah)... — Перевод Уитни: «over-runners (?)». Больше это слово нигде не встречается. Здесь его значение дается по словарю Бётлинга. У Гриффитса: «out-runners» (Griffiths, 2004, с. 422).
3a ...тот вон (asav...)... — Враг в этом заговоре регулярно обозначается дейктическим местоимением дальнего плана asâu-,
5а Тот брахман... — Как предполагает Ланман, имеется в виду вражеский исполнитель заговора.
6с
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература