Рейтинговые книги
Читем онлайн Мой взгляд на литературу - Станислав Лем

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

284

В оригинале использована несколько иная игра слов. Там вождь остроготов Теодорих «скрещивается» с ширинкой в штанах, германское племя кимбров или кимвров, которых разбил римский полководец Марий, искажается так, чтобы стало похоже на слово «ушат, лохань». Несмотря на подробную подсказку Лема, я возился с этой фразой минут сорок. Константин Душенко перевел эту фразу из «Сказки о трех машинах-рассказчицах короля Гениалона» так: «Послушайте, милостивые государи, историю о Ширинчике, короле кембров, девтонов и недоготов, которого похоть до гибели довела!».

285

Наименьший орбитальный спутник Земли (англ.).

286

названия первых компьютеров.

287

Многозарядный снаряд с боеголовками, нацеленными на отдельные объекты (англ.).

288

Межконтинентальный философский снаряд (англ.).

289

возможность повторного удара (англ.).

290

Игра слов: feedback – обратная связь; feed him back – дословно: покорми его снова (англ.).

291

Strange – странный; estrangement – отдаление, разрыв отношений (также: estrangement effect – эффект чуждости, основная категория театра Брехта) (англ.). – Примеч. ред. пол. изд.

292

удушение (англ.).

293

верующего нельзя обидеть (лат.).

294

один из персонажей «Гласа Господа», который координирует работу коллектива экспертов по расшифровке сигнала из Космоса. – Примеч. ред. пол. изд.

295

Электрибальд, Электробард в других переводах.

296

Интересная деталь – про имя женщины. Тут такая тонкость. В польском оригинале это слово в стихотворении расположено в начале строки, а потому толком и не понять, что оно должно обозначать живое существо и является именем:

Niesmialy cybernetyk potęzne ekstrema

Poznawal, kiedy grupy nuimodularne

Cyberiady calkowal w popoludnie parne,

Nie wiedz ąc, czy jest milosc, czy jeszcze jej nie ma?

Поэтому в переводе Р. Трофимова (наиболее известном) это слово пишется вовсе не с большой буквы:

В экстремум кибернетик попадал

От робости, когда кибериады

Немодулярных групп искал он интеграл.

Прочь, единичных векторов засады!

297

институт литературных исследований.

298

Речь идет о книге «L’Introduction а la littеrature fantastique», Ed. du Seuil, Париж, 1970, которой Лем посвятил позже критическую статью «Фантастическая теория литературы Цветана Тодорова», Teksty, 1973, № 3 (перепечатана в томе «Rozprawy i szkice»). (Примеч. ред. пол. изд.). См. в настоящем сборнике.

299

Аллюзия на название главной философской работы Шопенгауэра «Die Welt als Wille und Vorstellung» («Мир как воля и представление»). – Примеч. ред. пол. изд.

300

В действительности «Бакакай» в английском переводе не вышел до сих пор, несмотря на то, что отдельные рассказы переводились и публиковались в сборниках и антологиях. – Примеч. ред. пол. изд.

301

На самом деле основные издательства в США, которые печатали книги Лема, это «Seabury Press» и ньюйоркское отделение «Helen and Kurt Wolff / Harcourt, Brace, Jovanovich», которое, начиная с 1978 г., издало многие романы и сборники рассказов писателя. – Примеч. ред. пол. изд.

302

бортовой залп (англ.).

303

слуховой нерв (лат.).

304

«Пределы роста», известный доклад ученых из Массачусетского Технологического Института для Римского Клуба, собравшего независимых научных работников и экономистов, занимающихся глобальной проблематикой. Разработанный в 1972 г. доклад давал пессимистический прогноз дальнейшего неудержимого роста мирового хозяйства в результате ограничения природных ресурсов Земли, перенаселения, разницы в уровне развития отдельных регионов планеты и возрастающей степени загрязнения окружающей среды. – Примеч. ред. пол. изд.

305

Речь идет о статье С. Лема «О жителях иных миров» («O mieszkancach innych swiatоw». – Zdarzenia, 1960, №№ 24/3; 24/4). – Примеч. ред. пол. изд.

306

Видимо, речь идет об антологии «Other Worlds, Other Seas: SF Stories from Socialist Countries», вышедшей в издательстве «Random House» в 1970 году, составителем которой был Дарко Сувин. В этой антологии были опубликованы четыре рассказа Лема, которые переводили Джейн Анделман, Кшиштоф Клингер и Томас Хойсингтон. Томас Хойсингтон перевел для этой антологии два рассказа из четырех. Возможно, письмо адресовано именно ему.

307

западный стиль жизни (англ.).

308

Массачусетский технологический институт.

309

в скрытом виде, неявно (лат.).

310

своевременный, сделанный в удачно выбранный момент (англ.).

311

Science Fiction Writers of America – объединение американских писателей научной фантастики, которое сначала присвоило Лему почетное членство, а затем исключило его после публикации на английском языке необычайно критического мнения писателя об американской литературе SF. – Примеч. ред. пол. изд.

312

Австрийский критик и издатель научной фантастики, редактор журнала «Quarber Merkur». Первоначально почитатель и пропагандист творчества Станислава Лема, много лет был его литературным агентом на внеевропейском пространстве; в последнее время был в конфликте с писателем. – Примеч. ред. пол. изд.

313

неумелый выдумщик (англ.).

314

по природе, естественно (лат.).

315

рыночный успех (фр.).

316

успех, обусловленный уважением к автору, а не достоинствами произведения (фр.).

317

вот в чем вопрос (англ.).

318

Имеют глаза и не видят (лат.).

319

Здесь: хоть кол ему на голове теши (англ.).

320

три пути (лат.). Грамматика, риторика и дидактика в составе гуманитарных наук.

321

Хау. Я сказал (индейское).

322

Lem S., O niekonsekwencji w literaturze. – Teksty, 1974, № 6. – Примеч. ред. пол. изд. См. «О непоследовательности в литературе» в настоящем сборнике.

323

Нудельман Рафаил – советский критик, писатель и переводчик, эмигрировал в Израиль; издатель культурного журнала «22», среди прочего посвященного НФ.

324

Речь идет о серии «Станислав Лем рекомендует». – Примеч. ред. пол. изд.

325

«Луна – суровая хозяйка» (англ.).

326

«Чужак в чужой стране» (англ.).

327

логическая ошибка, заключающаяся в определении данного понятия через то же самое понятие (лат.).

328

Мир, в котором движением атомов управляет абсолютный детерминизм, в связи с чем, зная точно состояние физической системы, можно определить все ее прошлые и будущие состояния. – Примеч. ред. пол. изд.

329

частный детектив (англ., сленг).

330

Отсылка к классическому принципу «бритвы Оккама»: «Не следует умножать сущности сверх необходимого» (лат.). – Примеч. ред. пол. изд.

331

в архив (лат.).

332

Видимо, речь идет о статье «Любовь в „Кукле“: Milosc w „Lalce“ // Widzenie bliskie i dalekie / Kom. red. T. Breza, B. Kuczynski, W. Mach, J. Zawieyski. – Warszawa: Czytelnik, 1957. – Примеч. ред. пол. изд.

333

но (лат.).

334

если даже это неправда, то это очень хорошо придумано (итал.).

335

Речь идет о Францишке Шляхцице, тогдашнем министре внутренних дел, в партийной иерархии бывшем третьим лицом в государстве. – Примеч. ред. пол. изд.

336

Речь идет о так называемом «Письме 34», направленном в 1964 году польскими интеллектуалами премьеру.

337

Речь идет об Яне Юзефе Щепаньском. – Примеч. ред. пол. изд.

338

Закон, применяемый индивидуально (лат.).

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мой взгляд на литературу - Станислав Лем бесплатно.

Оставить комментарий