Шрифт:
Интервал:
Закладка:
93
Березовое вино изготавливают из березового сока, ферментированного с сахаром, медом и специями.
94
Джон Мильтон. Люсидас.
95
Bonâ fide – добросовестный, истинный, настоящий (фр.).
96
Préfet – префект (фр.).
97
Mea culpa – моя вина (лат.).
98
Лоуренс Стерн (1713–1768) – ирландский романист.
99
Луций Лициний Лукулл (118—57/56 гг. до н. э.) – римский полководец, политик и консул. Однако в историю Лукулл вошел совсем не благодаря своим талантам и заслугам. В памяти народов остались расточительство и обжорство Лукулла, а роскошные «Лукулловы пиры» вошли в поговорку. Для каждой комнаты у него был предусмотрен свой набор блюд и яств.
100
В те времена «городом» просто и незатейливо назывался Лондон.
101
Au grand sérieux – со всей серьезностью; слишком уж всерьез (фр.).
102
Проксимальный – предварительный, приблизительный (мед.).
103
Апофиза – боковое жилоподобное ответвление, отходящее от магматического тела во вмещающие породы, связь с которым можно непосредственно проследить.
104
Эпифиз – небольшой орган, выполняющий эндокринную функцию, считающийся составной частью фотоэндокринной системы.
105
Les absens ont toujours tort – отсутствующие всегда виноваты (фр.).
106
Абиссиния – старинное название Эфиопии.
107
Хуон (Юон) – полуостров на востоке Папуа-Новой Гвинеи.
108
Библия, Евангелие, 3-я Книга Царств.
109
Королевские адвокаты – в некоторых странах Содружества адвокаты (обычно барристеры, но в Шотландии и просто адвокаты), назначаемые короной. Они не являются отдельным профессиональным орденом, но их статус, установленный патентными письмами, признается королевским двором. Чтобы стать королевским адвокатом, необходимо проработать адвокатом не менее пятнадцати лет. В Канаде практика назначения королевских адвокатов, как правило, уже вышла из употребления. В Англии и Уэльсе королевский адвокат может носить шелковую тогу особой формы.
110
Под «телячьей головой» в кулинарии понимают кожу вместе с ушами, мясом щек и языком, которые и готовят, соответственно (варят, жарят, запекают и т. д.).
111
Мисс Феба здесь ничего не путает, как может показаться. Исторически копьеносцы входили в дружину шерифа (судьи или судебного исполнителя) в Англии, который и вершил правосудие.
112
Оливер Голдсмит (1730–1774) – английский прозаик, поэт и драматург ирландского происхождения, яркий представитель сентиментализма.
113
Перевод А. Парина.
114
«Монсеньор де ля Палис умер, лишившись жизни, но за четверть часа до смерти он был еще жив» – солдатская песенка, воспевающая доблести маршала Франции Палиса (1470–1525), погибшего в битве при Павии. Именно отсюда и пошло выражение «истина ля Палиса», т. е. азбучная, всем известная истина. (Пер. с фр.).
115
Objets d’art – предметы искусства, произведения искусства (фр.).
116
«…gar auld claes look amaist as weel’s the new» – «…отличная обнова из старой вещи: вот стежок – и все готово». Роберт Бернс. Субботний вечер поселянина (1785 г.). Пер. с гэльск. Е. Фельдмана.
117
Primavera – весна; юность (итал.).
118
Для пенни-почты использовался единый тариф в размере 1 пенни за письмо или посылку весом до 1 фунта, что отразилось и в названии самой почты. Постепенно тарифы стали расти, и в 1840 году была проведена кардинальная почтовая реформа.
119
«Бэнг-ап» – один из дилижансов («Александр», «Бэнг-ап», «Лорд Эксмут», «Северная Британия», «Вызов», «Уравнитель», «Королевская почта», «Телеграф» и «Ампайр»), принадлежавших Бартоломью Бретертону (1775–1857), который владел экспедиционной службой перевозок почты и пассажиров. К 1822 году его дилижансы совершали четырнадцать регулярных рейсов в Манчестер и из него и четырежды в день отправлялись в Лондон.
120
Cuishla ma chree – cuishla-machree – моя дорогая; любимая; единственная (искаж. ирл.).
121
Строки из знаменитой песни «Home, sweet home», которая пользуется неизменной популярностью на протяжении вот уже почти 200 лет. Стихи написал Джон Говард Пейн, музыку – сэр Генри Бишоп.
122
Toujours perdrix – вечно одно и то же (фр.). Дословно: всегда куропатка. Источник выражения – анекдот о французском короле Генрихе IV (1553–1610), который на опыте показал своему духовнику, осуждавшему его частые любовные увлечения, насколько в жизни необходимо разнообразие: король приказал подавать ему его любимое блюдо (perdrix, куропатка) до тех пор, пока оно ему не надоело и он не пожаловался на однообразие.
123
Парафраз строки из стихотворения О. Голдсмита «Путник, или Взгляд на общество». Пер. А. Парина.
124
В 1775 году в Париже открылся первый парфюмерный дом – Дом Убигана. Жан Франсуа Убиган создавал духи для самой королевы Франции – Марии-Антуанетты и заслужил почет и славу. Кроме ароматов, в магазине продавались перчатки, подарки и свадебные аксессуары.
125
Mal-àpropos – некстати, неуместно, невпопад; не вовремя (фр.).
126
Оливер Голдсмит. Покинутая деревня. Пер. А. Парина.
127
Сладкое мясо – зобная и поджелудочная железы (кулин.).
128
Весенние цыплята – мясные цыплята, откормленные к весенней распродаже.
129
Эпистола – отрывок из апостольского послания; послание (иронично о письме) (рел.).
130
Gaucherie – неуклюжесть, неповоротливость (фр.).
131
«Красоты Англии и Уэльса» (1801–1815) – серия из 18 книг, описывающих топографию и местную краеведческую историю Англии и Уэльса.
132
Баденоу (англ. – Badenough) – игра слов: фамилия миссис Гуденоу (Goodenough) переводится как «достаточно любезный, нормальный», тогда как «Баденоу» означает, соответственно, «недостаточно любезный, ненормальный».
133
Parler de l’ane et l’on en voit les oreilles – дословно: «Говоришь об осле и видишь его уши». Русский аналог: «Помяни черта, он и появится» (фр.).
134
Пар в земледелии – вспаханное поле, оставленное на одно лето незасеянным.
135
Souffre-douleur – мальчик для битья; здесь: девочка для битья (фр.).
136
Кейп – сокращение от англ. Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды.
137
«Memoires de Sully» – «Мемуары Сюлли» в 10 томах, вышедшие в свет в Амстердаме в 1634 году. Воспоминания принадлежат перу Максимильена де Бетюна, носившего титулы маркиза Рони, а потом и герцога Сюлли (1560–1641), главы французского правительства при короле Генрихе IV.
138
Monsieur – месье, господин; монсеньор (фр.).
139
Миссус – хозяйка, госпожа (искаж.).
140
Maman – мама, мамочка, маман (фр.).
141
Соматическое заболевание – телесное заболевание, в противоположность психическому заболеванию. В данную группу заболеваний входят болезни, вызываемые внешними воздействиями или же внутренним нарушением работы органов и систем, не связанные с психической деятельностью человека.
142
С. Т. Колридж. Кристабель (1795 г.). Пер. Г. Иванова.
143
Концерты классической (или старинной) музыки – известны также как Классические или Королевские концерты; представляли собой знаменательное событие в музыкальном мире Лондона и давались с 1776 по 1848 годы. Репертуар их состоял исключительно из музыки, написанной не менее чем двадцатью годами ранее. С ними выступали лучшие музыканты своего времени, устраивала их королевская фамилия, так что попасть на них было большой честью.
144
У. Шекспир. Гамлет, принц Датский. Пер. М. Лозинского.
145
Готтентот – здесь: дикарь.
146
Имеется в виду, что негры (в представлении автора) путают звуки «б» и «п». На самом деле здесь речь идет о Помпее.
147
Juste milieu – золотая середина (фр.).
148
Сказка «Железный Генрих» братьев Гримм.
149
Нормандское завоевание Англии – вторжение в 1066 году в Англию армии Вильгельма Завоевателя, герцога Нормандии, и последующее подчинение страны.
- Мистер Скеффингтон - Элизабет фон Арним - Прочие любовные романы / Проза
- Тайный агент - Джозеф Конрад - Проза
- Олечич и Жданка - Олег Ростов - Историческая проза / Исторические приключения / Прочие приключения / Проза
- Остров динозавров - Эдвард Паккард - Проза
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Волны. Флаш - Вирджиния Вулф - Проза
- Внезапная прогулка - Франц Кафка - Проза
- Дом тишины - Орхан Памук - Проза
- Поездка в Ханфорд - Уильям Сароян - Проза
- Никакой настоящей причины для этого нет - Хаинц - Прочие любовные романы / Проза / Повести