Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сейтон — в языческих Литве и Латвии колдун, знахарь (еще назывался лабдарис).
Бонд — крепкий крестьянин в Скандинавии, владелец хутора.
Тролль-кванкенурре — проказник из норвежских сказок (кваренкнурре).
…фюльгъя и хамингья, ульдрен и лундар… — хамингья это удача человека, личные духи удачи; ульдрен — народ рек, озер и морей, русалки.
Ивейн из Суссекса — о ком говорит Тидрек, точно сказать тяжело.
Бранденскугель — букв. "огненный шар" (нем.), род артиллерийского снаряда, применявшийся в позднем Средневековье.
Бриссингамен — ожерелье всевидения, которое карлики выковали для Хёймдалля, и которое тот позже подарил богине Фрейе.
Кэрлинг — досл. "старуха"; также "ведьма".
"Рассказ Короля-Ондатры о рыбной ловле в пятницу" — песня барда Сергея Калугина; то, о чем поет Борин, достаточно близко к тексту этой песни, чтобы использовать её в качестве перевода.
Утенгеманы (утилегуманны) — досл. "те, кто живут на пустоши"; так в Исландии называли существа, обитающие на безжизненных пространствах в глубине острова. О них упоминается, в частности, в "Саге о Греттире".
Со славой умрем… — "Старшая Эдда", "Речи Хамдира", 30.
Мы стойко бились… — там же.
Месяц изведал силу свою — перифраз из "Старшей Эдды" ("Пророчество Вёльвы", 5, "Месяц не ведал силы своей").
"Ветер Девятого Замка"
Кромахи Повелитель Ворон — очень любопытный персонаж, известный по ирландской сказке о Темном Патрике и короле Коннахта. Королевичи шутки ради забили трубу дома Кромахи камнями. Рассерженный колдун проклял проказников и их папашу, и на его кровать сели четыре ворона и стали каркать, сводя всех с ума. Только выдумка Патрика помогла избавиться от проклятия. По всей видимости, образ Кромахи — отголосок шаманских, возможно, еще докельтских традиций, на что указывает его связь с птичьим культом (культ ворона как шаманский был распространен по всему северу Евразии и Северной Америки).
…кракены и сормы… — кракеном называют чудовищного глубоководного спрута, которого в 1752 г. увидел с борта корабля подвыпивший епископ Бергенский Эрик Понтопиддан; сорм — сокращение от sФ-ormur, букв. "морской змей".
…море, которого мне хватит, чтобы утонуть… — у Ницше в "Заратустре" есть некий мрачный пророк, который просит показать ему море, в котором он мог бы утонуть (намек на Шопенгауэра?..)
"позорные столбы" — nidvisor, шест с конской головой на верху, которая указывала в ту сторону, куда ушёл изгнанник, ниддинг. Об этом артефакте эпохи викингов упоминает Андерс Стрингольм.
Обе песни, которые произносят Дэор и Эрвинд в "Имени ничтожного", являются, по всей видимости, переложением стихотворений Роберта Говарда "Сын Тора" и "Вознаграждение".
Ремешки "добрых намерений" — ремни на ножнах, особым образом удерживавшие меч, чтобы нельзя было быстро его вытащить. Эта мера предосторожности была нелишней, если учесть вспыльчивость северных людей. Расчет был на то, что возясь с ремешками, можно задуматься и остыть, отказаться от намерения покалечить обидчика.
Мартелл — боевой молот.
Муирхенн — созвучно ирл. Морриган, это имя богини войны и раздора.
Скаттах — гаэл. "тень", в данном случае — призрак, оживший мертвец, "нежить".
Йомфру — обращение к незамужней женщине в Норвегии.
В поле отдал я одежду мужам деревянным — из "Старшей Эдды", "Речь Высокого".
…песню об Утхере Драконе… — скорее всего, имеется в виду легенда из "артурового" цикла о том, как Утер Пендрагон с помощью Мерлина склонил к близости Игрейну, жену герцога Корнуэльского, хозяина замка Тентагиль.
Ладры — кожаные доспехи для коня, позже стали делаться из железа.
Мунин — как и Хугин, священная птица Всеотца; его имя значит "Помнящий".
День хвали к вечеру, топор после битвы, жену на костре — "Старшая Эдда", "Речи Высокого", в оригинале надо хвалить не топор, а меч.
Котел Доброго Бога из Вращающегося Замка — котел ирландского бога Дагду, вероятный прообраз Грааля, архетип Рога Изобилия. У Хранителя хорошо с юмором
Фир Больг — так назывались великаны, с которыми воевали Племена Богини Дану ирландского эпоса; букв. "бешеный", "надувшийся".
Локланны (локланнах) — досл. "люди озерной страны", так ирландцы называли викингов.
Лисий Хвост — персонаж ирландской сказки, горбун, который однажды попал в страну сидов, и смог дополнить песенку, которую они пели; тогда ему сняли горб, и он, довольный, отправился домой. Другой горбун (чтоб не соврать — Дугалл) тоже решил попытать счастья, но песенку дополнил так коряво, что сиды прилепили ему второй горб (потому что были очень запасливы и не выбросили горб Хвоста, хе-хе-хе). И так ему и надо, потому что, говорили, это был на редкость противный человек.
…Сколько ветвей у древа друидов?… и далее по тексту — к реальной иерархии друидов не имеет никакого отношения.
Скелле — гаэл. scella, букв. "сказание", то, что имеется в виду, когда говорят "ирландская сага" (сага, конечно же, это род только исландской литературы, причем только XII–XIII веков).
…девять долгих ночей на холодном ветру… — почти дословно из "Старшей Эдды", "Речи Высокого", когда Один принёс себя в жертву, заколовшись копьём и вися на дереве; пройдя испытание, он познал руны; вероятно, описанный обряд совмещает элементы жертвоприношения и шаманского посвящения (инициации) высокой степени.
В прах судьбою растертые видятся мне — Омар ан-Нишапури, прозванный Гадюкой (Хайям). В оригинале, конечно же, "под землей распростертые".
Поутру просыпается роза моя — он же. Наставник Корд'аэна, Брендах Чайный Куст, мог узнать эти стихотворения во время своих восточных странствий, а Корд'аэн мог их запомнить с его слов.
…меньше от пива пользы бывает, чем думают многие… — "Старшая Эдда", "Речи Высокого".
…ты уже отдал око за глоток из Источника Мудрости? — намёк на сделку между Одином и Муниром, великаном-хранителем источника мудрости.
Муспелль — страна на юге, где так жарко, что всё горит, один из девяти "миров" скандинавской мифологии. Оттуда в последней битве поскачут сыны Муспелля, и копыта их коней сокрушат мост-радугу, который сторожит Хёймдалль.
Tjekke — не ищите этого слова ни в словарях, ни в разговорниках. Разве что попадется словарь на Скельде.
Песня о гибели мира, которую поёт Вёльва, — собственно "VЖluspa", "Пророчество Вёльвы", первая песнь "Старшей Эдды", в которой поднятая из могилы заклятием Одина ведьма рассказывает о прошлом, настоящем и грядущем мироздания. Здесь песня представлена не целиком, к тому же строки местами перепутаны.
Лоэнгрин-Лебедь — средневековая рыцарская легенда, популяризированная Рихардом Вагнером, главный герой которой, некто Лоэнгрин, плавал на ладье, украшенной на носу фигуркой лебедя, и помогал влюбленным соединиться (ну просто брачное агентство, право слово…)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Невоспетые жрицы Вселенной - Юлия Вадимовна Клименко - Поэзия / Прочая религиозная литература / Фэнтези
- Система. Девятый уровень. Книга 2 - Соболева Анастасия - Фэнтези
- Девятый ключ - Анна Минаева - Фэнтези
- Девятый ключ - Анна Минаева - Фэнтези
- Хроники Тальзеура-2 (СИ) - Голд Джон - Фэнтези
- С добрым утром (СИ) - Саймон Грэй - Попаданцы / Фэнтези
- Добрым демоном и револьвером #1-#7 - Харитон Байконурович Мамбурин - Периодические издания / Фэнтези
- Новогодний переполох в тридевятом царстве - Татьяна Носова - Прочая детская литература / Русское фэнтези / Фэнтези
- Ноша хрономанта 4 - Владимир Михайлович Мясоедов - LitRPG / Космоопера / Периодические издания / Фэнтези